2 Crônicas 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kw’omorwoti Yeroboamu, Abiya agachaaka kogambera Abayuda.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, Abia tornou-se rei de Judá, e reinou três anos em Jerusalém.
2 Akagamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Mikaya, mosubati o Urieli, korwa Gibea.
2 Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Uriel de Gabaa.
3 Abiya akagenda korwana esegi, akaira abasikari chilifu amagana ane (400,000), abanto chituoni chi’esegi bachoretwe, korende Yeroboamu agacha komorwania, akaroberia abarwani baye b’esegi chilifu amagana atano na atato (800,000), abanto chituoni.
3 Abia e Jeroboão fizeram guerra entre si. Abia encetou as operações com um exército de quatrocentos mil valentes guerreiros de escol. Jeroboão dispôs contra ele oitocentos mil valentes guerreiros de escol.
4 Na Abiya agatenena igoro ase egetunwa gia Semaraimu, agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akabora, “Aye Yeroboamu, nainwe Abaisraeli mwensi, ntegerera moigwe!
4 De pé, no alto de Semeron, que está na montanha de Efraim, Abia gritou: Escutai-me Jeroboão e todo o Israel!
5 Inee! Inwe timomanyeti ng’a Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo aete Daudi, amo nororeria rwaye, oborwoti bw’Abaisraeli bobe ase bare kare na kare, ase enchera y’okobwatana kw’ogotianania kw’omonyoo?
5 Não deveríeis vós saber que o Senhor, Deus de Israel, deu para sempre o reino de Israel a Davi e a seus filhos em virtude de uma aliança inviolável?
6 Korende Yeroboamu, mosinto o Nebati, omosomba o Sulemani, mosinto o Daudi, akarega omonene oye omorwoti, akaanga komoigwera.
6 Jeroboão, filho de Nabat, servo de Salomão, filho de Davi, orgulhosamente revoltou-se contra seu senhor.
7 Abanto bande abachorochombu, abanto ababe, bagasangererekana ase Yeroboamu, bakaba abaengereria abakong’u ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani, ekero Rehoboamu arenge omoyia ataranara emeremo yaye, na tarenge konyara kobabua.
7 Homens maus e perversos juntaram-se a ele e se opuseram a Roboão, filho de Salomão. Roboão, que era jovem e tímido, não pôde resistir-lhes.
8 Bono inwe igo morengereretie korwania oborwoti bw’Omonene bore ase amaboko ’abaanto b’ororeria rwa Daudi, ekiagera more omoganda omonene, naende ekiagera mobwate emegwekano ye chimori ye chitaabu eria Yeroboamu abaroiseirie ekaba chinyasae chiaino.
8 E agora, pensais em oferecer resistência ao reino do Senhor, que está nas mãos do filho de Davi. Vós sois uma grande multidão, e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão fez para vós à maneira de deuses.
9 Inee! Inwe timwaseria abakuani b’Omonene, abanto b’ororeria rwa Aroni, na Abalawi, na mwebekire abakuani baino, buna abanto b’echinse chinde bagokora? Bono omonto onde bwensi okorenta eeri ensae, gose chimingichi isano na ibere, gwatananwa na gochenwa, oyio nigo akoba Omokuani bwe chinyasae chitari Nyasae bori.
9 Demitistes os sacerdotes, do Senhor, os filhos de Aarão e os levitas; instituístes para vós sacerdotes, à maneira dos povos estrangeiros. Todo o que veio com um novilho e sete carneiros para se consagrar, tornou-se sacerdote dos falsos deuses.
10 “Korende ase tore intwe, Omonene nere Nyasae oito, na intwe titomotigeti. Intwe ntobwate abakuani bagokorera Omonene, baria bare b’ororeria rwa Aroni na Abalawi abare gokora emeremo yabo.
10 Para nós, é o Senhor o nosso Deus, e não o abandonamos: os filhos de Aarão é que são sacerdotes a serviço do Senhor, e são os levitas que desempenham as funções.
11 Kera emambia na omogoroba nigo baare koruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na gosambera ubani ere nogotioka okuya, naende babeka igoro y’emesa y’etaabu emegati ekoruegwa ase Nyasae. Naende nigo barendete ebibekerero bie chitaaya biroisirie korwa ase chitaabu, erinde chitaaya chiria chigenderere gwoka kera omogoroba. Intwe nigo torendete amang’an’Omonene, Nyasae oito, achigete, korende inwe mwamotigire.
11 Cada manhã e cada tarde queimam em honra do Senhor os holocaustos e o incenso aromático. Os pães da proposição são dispostos na mesa pura, e cada tarde são acendidas as lâmpadas do candelabro de ouro. É porque nós observamos a lei do Senhor, nosso Deus, enquanto vós o abandonastes.
12 Rora Nyasae nigo are amo naintwe, nere ototang’aine, na abakuani baye nigo babwate ebitureeri biabo bi’esegi bakobibugia, bagotorangeria tobarwanie inwe esegi. Inwe Abaisraeli, timobaisa korwana n’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, ekiagera timokonyara kobua.”
12 Vede: Deus e seus sacerdotes estão conosco à nossa frente, e temos as trombetas retumbantes para fazê-las soar contra vós. Israelitas, não luteis contra o Senhor, Deus de vossos pais, porque isso não vos trará nenhuma felicidade.
13 Yeroboamu konya otomire abarwani baetanane na koumokera Abayuda korwa magega; igo abarwani baye b’esegi bakaba bosio bw’Abayuda na baria batometwe nigo barenge magega yabo.
13 Então Jeroboão executou uma manobra com as tropas colocadas em emboscada, dando uma volta, para surpreender o inimigo pelas costas, de sorte que seu exército fazia frente a Judá, e a emboscada se encontrava à retaguarda.
14 Ekero Abayuda barigereretie bakarora ng’a esegi nigo yarenge bosio bwabo na magega abo, na igo bakarera ase Omonene, na abakuani bakabugia ebitureeri biria.
14 As tropas de Judá, ao se voltarem, viram-se atacadas pela frente e pela retaguarda. Invocaram então o Senhor, enquanto os sacerdotes tocavam a trombeta.
15 Abanto ba Yuda bagaaka amariogi amanene ay’esegi; na ekero Abayuda barenge kwoga, Nyasae akabua Yeroboamu na Abaisraeli bonsi, ase obosio bw’Abiya na ase Abayuda.
15 Judá soltou o grito de guerra e enquanto ecoava esse clamor, Deus feriu Jeroboão e todo o Israel diante de Abia e Judá.
16 Erio Abaisraeli bagatama korwa ase Abayuda, na Nyasae akababeeka ase amaboko ’Abayuda.
16 Os israelitas fugiram diante dos homens de Judá, às mãos dos quais Deus os entregou.
17 Abiya amo nabaanto baye bagaita Abaisraeli ase ogoita okonene mono. Abanto baitetwe nigo barenge chilifu amagana atano (500,000), abanto abachore.
17 Abia e seu exército fizeram uma grande matança: quinhentos mil guerreiros escolhidos do campo de Israel tombaram feridos de morte.
18 Igo Abaisraeli bakabugwa bakabeekwa inse y’obogambi bw’Abayuda, na Abayuda nigo babuete ekiagera basemeretie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
18 Isso foi, naquele tempo, humilhante para os israelitas, enquanto que os filhos de Judá obtiveram a vitória, porque se apoiaram no Senhor, o Deus de seus pais.
19 Abiya akabwatia Yeroboamu, akamoura emechie eye: Beteli, na Yesana, na Efuroni, amo nebichie biabo.
19 Abia perseguiu Jeroboão e dele arrebatou várias cidades: Betel, Jesana,
20 Yeroboamu tanyorete chinguru chi’okoirania oborwoti bwaye ase amatuko Abiya arenge kogamba, korende Omonene akamoaka erinde agakwa.
20 e Efron, assim como as localidades que delas dependiam. No tempo de Abia, Jeroboão não se restabeleceu.
21 Abiya akanyora chinguru chinyinge, akanyuoma abakungu ikomi na baane; akaiborerwa abana abamura emerongo ebere na babere, na abaiseke ikomi na batano nomo.
21 O Senhor o feriu e ele morreu, enquanto o poder de Abia aumentava. Abia tomou por esposas quatorze mulheres; gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
22 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiya ne chinchera chiaye, ne chinkwana chiaye, nigo ariikire ase omogano bw’omobani Ido.
22 O resto dos atos e feitos de Abia, assim como suas palavras, estão relatados nos discursos do profeta Ado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.