2 Crônicas 13

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kw’omorwoti Yeroboamu, Abiya agachaaka kogambera Abayuda.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, Abias tornou-se rei de Judá,
2 Akagamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Mikaya, mosubati o Urieli, korwa Gibea.
2 e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Uriel, de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
3 Abiya akagenda korwana esegi, akaira abasikari chilifu amagana ane (400,000), abanto chituoni chi’esegi bachoretwe, korende Yeroboamu agacha komorwania, akaroberia abarwani baye b’esegi chilifu amagana atano na atato (800,000), abanto chituoni.
3 Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil excelentes guerreiros.
4 Na Abiya agatenena igoro ase egetunwa gia Semaraimu, agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akabora, “Aye Yeroboamu, nainwe Abaisraeli mwensi, ntegerera moigwe!
4 Abias subiu o monte Zemaraim, nos montes de Efraim, e gritou: "Jeroboão e todo o Israel, ouçam-me!
5 Inee! Inwe timomanyeti ng’a Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo aete Daudi, amo nororeria rwaye, oborwoti bw’Abaisraeli bobe ase bare kare na kare, ase enchera y’okobwatana kw’ogotianania kw’omonyoo?
5 Vocês não sabem que o Senhor, o Deus de Israel, deu para sempre o reino de Israel a Davi e a seus descendentes mediante uma aliança irrevogável?
6 Korende Yeroboamu, mosinto o Nebati, omosomba o Sulemani, mosinto o Daudi, akarega omonene oye omorwoti, akaanga komoigwera.
6 Mesmo assim, Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, rebelou-se contra o seu senhor.
7 Abanto bande abachorochombu, abanto ababe, bagasangererekana ase Yeroboamu, bakaba abaengereria abakong’u ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani, ekero Rehoboamu arenge omoyia ataranara emeremo yaye, na tarenge konyara kobabua.
7 Alguns homens vadios e imprestáveis juntaram-se a ele e se opuseram a Roboão, filho de Salomão, quando ainda era jovem, indeciso e incapaz de oferecer-lhes resistência.
8 Bono inwe igo morengereretie korwania oborwoti bw’Omonene bore ase amaboko ’abaanto b’ororeria rwa Daudi, ekiagera more omoganda omonene, naende ekiagera mobwate emegwekano ye chimori ye chitaabu eria Yeroboamu abaroiseirie ekaba chinyasae chiaino.
8 "E agora vocês pretendem resistir ao reino do Senhor, que está nas mãos dos descendentes de Davi. Vocês são de fato uma multidão imensa e têm os bezerros de ouro que Jeroboão fez para serem os seus deuses.
9 Inee! Inwe timwaseria abakuani b’Omonene, abanto b’ororeria rwa Aroni, na Abalawi, na mwebekire abakuani baino, buna abanto b’echinse chinde bagokora? Bono omonto onde bwensi okorenta eeri ensae, gose chimingichi isano na ibere, gwatananwa na gochenwa, oyio nigo akoba Omokuani bwe chinyasae chitari Nyasae bori.
9 Mas, não foram vocês que expulsaram os sacerdotes do Senhor, os descendentes de Arão, e os levitas, e escolheram os seus próprios sacerdotes, como fazem os outros povos? Quem quer que se consagre com um novilho e sete carneiros pode tornar-se sacerdote daqueles que não são deuses.
10 “Korende ase tore intwe, Omonene nere Nyasae oito, na intwe titomotigeti. Intwe ntobwate abakuani bagokorera Omonene, baria bare b’ororeria rwa Aroni na Abalawi abare gokora emeremo yabo.
10 "Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e não o abandonamos. Os nossos sacerdotes, que servem ao Senhor auxiliados pelos levitas, são descendentes de Arão.
11 Kera emambia na omogoroba nigo baare koruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na gosambera ubani ere nogotioka okuya, naende babeka igoro y’emesa y’etaabu emegati ekoruegwa ase Nyasae. Naende nigo barendete ebibekerero bie chitaaya biroisirie korwa ase chitaabu, erinde chitaaya chiria chigenderere gwoka kera omogoroba. Intwe nigo torendete amang’an’Omonene, Nyasae oito, achigete, korende inwe mwamotigire.
11 Todas as manhãs e todas as tardes eles apresentam holocaustos e incenso aromático ao Senhor, arrumam os pães sobre a mesa cerimonialmente pura e todas as tardes acendem as lâmpadas do candelabro de ouro. Pois nós observamos as exigências do Senhor, o nosso Deus, enquanto que vocês o abandonaram.
12 Rora Nyasae nigo are amo naintwe, nere ototang’aine, na abakuani baye nigo babwate ebitureeri biabo bi’esegi bakobibugia, bagotorangeria tobarwanie inwe esegi. Inwe Abaisraeli, timobaisa korwana n’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, ekiagera timokonyara kobua.”
12 E vejam bem! Deus está conosco; ele é o nosso chefe. Os sacerdotes dele, com suas cornetas, farão soar o grito de guerra contra vocês. Israelitas, não lutem contra o Senhor, o Deus dos seus antepassados, pois vocês não terão êxito! "
13 Yeroboamu konya otomire abarwani baetanane na koumokera Abayuda korwa magega; igo abarwani baye b’esegi bakaba bosio bw’Abayuda na baria batometwe nigo barenge magega yabo.
13 Enquanto isso, Jeroboão tinha mandado tropas para a retaguarda do exército de Judá, de forma que ele estava em frente de Judá e a emboscada estava atrás.
14 Ekero Abayuda barigereretie bakarora ng’a esegi nigo yarenge bosio bwabo na magega abo, na igo bakarera ase Omonene, na abakuani bakabugia ebitureeri biria.
14 Quando o exército de Judá virou-se e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas,
15 Abanto ba Yuda bagaaka amariogi amanene ay’esegi; na ekero Abayuda barenge kwoga, Nyasae akabua Yeroboamu na Abaisraeli bonsi, ase obosio bw’Abiya na ase Abayuda.
15 e os homens de Judá deram o grito de guerra. Ao som do grito de guerra, Deus derrotou Jeroboão e todo o Israel diante de Abias e de Judá.
16 Erio Abaisraeli bagatama korwa ase Abayuda, na Nyasae akababeeka ase amaboko ’Abayuda.
16 Os israelitas fugiram dos soldados de Judá, e Deus os entregou nas mãos deles.
17 Abiya amo nabaanto baye bagaita Abaisraeli ase ogoita okonene mono. Abanto baitetwe nigo barenge chilifu amagana atano (500,000), abanto abachore.
17 Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
18 Igo Abaisraeli bakabugwa bakabeekwa inse y’obogambi bw’Abayuda, na Abayuda nigo babuete ekiagera basemeretie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
18 Os israelitas foram subjugados naquela ocasião, e os homens de Judá tiveram força para vencer, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
19 Abiya akabwatia Yeroboamu, akamoura emechie eye: Beteli, na Yesana, na Efuroni, amo nebichie biabo.
19 Abias perseguiu Jeroboão e tomou-lhe as cidades de Betel, Jesana e Efrom, com os seus povoados ao redor.
20 Yeroboamu tanyorete chinguru chi’okoirania oborwoti bwaye ase amatuko Abiya arenge kogamba, korende Omonene akamoaka erinde agakwa.
20 Durante o reinado de Abias, Jeroboão não recuperou o seu poder; até que o Senhor o feriu, e ele morreu.
21 Abiya akanyora chinguru chinyinge, akanyuoma abakungu ikomi na baane; akaiborerwa abana abamura emerongo ebere na babere, na abaiseke ikomi na batano nomo.
21 Abias, ao contrário, fortaleceu-se. Ele se casou com catorze mulheres e teve vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
22 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiya ne chinchera chiaye, ne chinkwana chiaye, nigo ariikire ase omogano bw’omobani Ido.
22 Os demais acontecimentos do reinado de Abias, o que ele fez e o que disse, estão escritos nos relatos do profeta Ido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.