2 Crônicas 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kw’omorwoti Yeroboamu, Abiya agachaaka kogambera Abayuda.
1 No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, Abias começou a reinar sobre Judá. Três anos reinou em Jerusalém.
2 Akagamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Mikaya, mosubati o Urieli, korwa Gibea.
2 Era o nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel, de Gibeá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
3 Abiya akagenda korwana esegi, akaira abasikari chilifu amagana ane (400,000), abanto chituoni chi’esegi bachoretwe, korende Yeroboamu agacha komorwania, akaroberia abarwani baye b’esegi chilifu amagana atano na atato (800,000), abanto chituoni.
3 Abias ordenou a peleja com um exército de valentes guerreiros, de quatrocentos mil homens escolhidos; e Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos guerreiros valentes.
4 Na Abiya agatenena igoro ase egetunwa gia Semaraimu, agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akabora, “Aye Yeroboamu, nainwe Abaisraeli mwensi, ntegerera moigwe!
4 Pôs-se Abias em pé no alto do monte Zemaraim, que está na região montanhosa de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel:
5 Inee! Inwe timomanyeti ng’a Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo aete Daudi, amo nororeria rwaye, oborwoti bw’Abaisraeli bobe ase bare kare na kare, ase enchera y’okobwatana kw’ogotianania kw’omonyoo?
5 Não vos convém saber que o Senhor , Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania de Israel, a ele e a seus filhos, por uma aliança de sal?
6 Korende Yeroboamu, mosinto o Nebati, omosomba o Sulemani, mosinto o Daudi, akarega omonene oye omorwoti, akaanga komoigwera.
6 Contudo, se levantou Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor.
7 Abanto bande abachorochombu, abanto ababe, bagasangererekana ase Yeroboamu, bakaba abaengereria abakong’u ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani, ekero Rehoboamu arenge omoyia ataranara emeremo yaye, na tarenge konyara kobabua.
7 Ajuntou-se a ele gente vadia, homens malignos; fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão; sendo Roboão ainda jovem e indeciso, não lhes pôde resistir.
8 Bono inwe igo morengereretie korwania oborwoti bw’Omonene bore ase amaboko ’abaanto b’ororeria rwa Daudi, ekiagera more omoganda omonene, naende ekiagera mobwate emegwekano ye chimori ye chitaabu eria Yeroboamu abaroiseirie ekaba chinyasae chiaino.
8 Agora, pensais que podeis resistir ao reino do Senhor , que está nas mãos dos filhos de Davi; bem sois vós uma grande multidão e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
9 Inee! Inwe timwaseria abakuani b’Omonene, abanto b’ororeria rwa Aroni, na Abalawi, na mwebekire abakuani baino, buna abanto b’echinse chinde bagokora? Bono omonto onde bwensi okorenta eeri ensae, gose chimingichi isano na ibere, gwatananwa na gochenwa, oyio nigo akoba Omokuani bwe chinyasae chitari Nyasae bori.
9 Não lançastes fora os sacerdotes do Senhor , os filhos de Arão e os levitas, e não fizestes para vós outros sacerdotes, como as gentes das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
10 “Korende ase tore intwe, Omonene nere Nyasae oito, na intwe titomotigeti. Intwe ntobwate abakuani bagokorera Omonene, baria bare b’ororeria rwa Aroni na Abalawi abare gokora emeremo yabo.
10 Porém, quanto a nós, o Senhor é nosso Deus, e nunca o deixamos; temos sacerdotes, que ministram ao Senhor , a saber, os filhos de Arão e os levitas na sua obra.
11 Kera emambia na omogoroba nigo baare koruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na gosambera ubani ere nogotioka okuya, naende babeka igoro y’emesa y’etaabu emegati ekoruegwa ase Nyasae. Naende nigo barendete ebibekerero bie chitaaya biroisirie korwa ase chitaabu, erinde chitaaya chiria chigenderere gwoka kera omogoroba. Intwe nigo torendete amang’an’Omonene, Nyasae oito, achigete, korende inwe mwamotigire.
11 Cada dia, de manhã e à tarde, oferecem holocaustos e queimam incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa puríssima e o candeeiro de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós guardamos o preceito do Senhor , nosso Deus; porém vós o deixastes.
12 Rora Nyasae nigo are amo naintwe, nere ototang’aine, na abakuani baye nigo babwate ebitureeri biabo bi’esegi bakobibugia, bagotorangeria tobarwanie inwe esegi. Inwe Abaisraeli, timobaisa korwana n’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, ekiagera timokonyara kobua.”
12 Eis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes, tocando com as trombetas, para rebate contra vós outros, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor , Deus de vossos pais, porque não sereis bem-sucedidos.
13 Yeroboamu konya otomire abarwani baetanane na koumokera Abayuda korwa magega; igo abarwani baye b’esegi bakaba bosio bw’Abayuda na baria batometwe nigo barenge magega yabo.
13 Mas Jeroboão ordenou aos que estavam de emboscada que fizessem uma volta e dessem contra eles por detrás; de maneira que estavam em frente dos homens de Judá, e a emboscada, por detrás deles.
14 Ekero Abayuda barigereretie bakarora ng’a esegi nigo yarenge bosio bwabo na magega abo, na igo bakarera ase Omonene, na abakuani bakabugia ebitureeri biria.
14 Olhou Judá e viu que a peleja estava por diante e por detrás; então, clamaram ao Senhor , e os sacerdotes tocaram as trombetas.
15 Abanto ba Yuda bagaaka amariogi amanene ay’esegi; na ekero Abayuda barenge kwoga, Nyasae akabua Yeroboamu na Abaisraeli bonsi, ase obosio bw’Abiya na ase Abayuda.
15 Os homens de Judá gritaram; quando gritavam, feriu Deus a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
16 Erio Abaisraeli bagatama korwa ase Abayuda, na Nyasae akababeeka ase amaboko ’Abayuda.
16 Os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, pois Deus os entregara nas suas mãos.
17 Abiya amo nabaanto baye bagaita Abaisraeli ase ogoita okonene mono. Abanto baitetwe nigo barenge chilifu amagana atano (500,000), abanto abachore.
17 De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande matança entre eles; porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
18 Igo Abaisraeli bakabugwa bakabeekwa inse y’obogambi bw’Abayuda, na Abayuda nigo babuete ekiagera basemeretie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
18 Assim, foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo; prevaleceram os filhos de Judá, porque confiaram no Senhor , Deus de seus pais.
19 Abiya akabwatia Yeroboamu, akamoura emechie eye: Beteli, na Yesana, na Efuroni, amo nebichie biabo.
19 Abias perseguiu a Jeroboão e lhe tomou cidades: Betel, Jesana e Efrom, com suas respectivas vilas.
20 Yeroboamu tanyorete chinguru chi’okoirania oborwoti bwaye ase amatuko Abiya arenge kogamba, korende Omonene akamoaka erinde agakwa.
20 Jeroboão não restaurou mais o seu poder no tempo de Abias; feriu o Senhor a Jeroboão, que morreu.
21 Abiya akanyora chinguru chinyinge, akanyuoma abakungu ikomi na baane; akaiborerwa abana abamura emerongo ebere na babere, na abaiseke ikomi na batano nomo.
21 Abias, porém, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
22 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiya ne chinchera chiaye, ne chinkwana chiaye, nigo ariikire ase omogano bw’omobani Ido.
22 Quanto aos mais atos de Abias, tanto o que fez como o que disse, estão escritos no Livro da História do Profeta Ido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.