1 Reis 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero omorwoti Daudi konya ogotire mono, nonya abakori emeremo baye bare komobisia amarangeti amange, tareenge koigwa riberera.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Ase igo abasomba baye bakamoteebia: “Tiga aye omorwoti, omonene oito origerigwe omoiseke omwekuungi; ere abe ogokorenda na kogokorera. Boigo abe ogokorarisia, akobeekere riberera.”
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Ase ayio bakarigia ase ense yonsi y’Abaisraeli, banyore omoiseke omwekuungi omonyakieni. Bakanyora Abisagi Omosunemu, bakamorenta ase omorwoti.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Omoiseke oria nigo areenge omonyakieni mono kegima: ere akaba omokoreri bw’omorwoti, korende omorwoti tamenyanete nere.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Adonia, omwana omomura bwa Hagiti, moga Daudi, akeimokereria igoro omonyene, ogoteeba: “Ninche ndabe omorwoti.” Akenyorera chigari na abanto abariini chibarasi, na abanto emerongo etano (50) barabe bagotang’ana bosio bwaye.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 Ise konya tana komotogonyera nonya ng’ake ase okomobooria: “Nase ki gwakora aya na aya?” Boigo Adonia nigo areenge omonto omonyakieni; ere nigo aiboretwe magega Abisalomu kaiboirwe.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Adonia agakwana na Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na Abiatari Omokuani; barabwo bagancherana komokoonya.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Korende Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Nathani omobani, na Simei, na Rei, na abarwani chituoni ba Daudi, barabwo tibabwatanete n’Adonia.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonia akanyenya ching’ondi, ne chiombe, ne chimori chinoru, chikaba ekeng’wanso agwo ang’e n’Egetare gie Ching’iti kere ase ensoko y’Eni‐Rogeli, akarangeria abamura bamwabo bonsi, abwo abamura b’omorwoti, na abanto bonsi abanene b’obogaambi bwa Yuda.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 Korende tarangeretie Nathani omobani, gose Benaya, gose abanto baria baarenge abarwani chituoni, gose Sulemani, momura omwabo.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Nathani akagenda ase Batiseba, akamoteebia: “Inee! Aye toraigwa ng’a Adonia, omwana o Hagiti, obeire omorwoti, na Daudi, omonene oito, taramanya amang’ana ayio?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Ase ayio, bono tiga ngosemie, erinde otoorie obogima bwao obonyene, na obw’omwana oo Sulemani.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Bono genda, osoe ara rimo ase omorwoti Daudi, omoboorie: Inee! Aye omonene one omorwoti, tikwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane; ere naikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti? Nase ki rende Adonia abeire omorwoti?
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Bono nebe ekero aye ogendererete gokwana nomorwoti, nainche boigo ninsoe mbeeke amang’ana ao chinguru ase okoenekia ng’a nekeene.”
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Batiseba akagenda ase omorwoti, agasoa akanyomba k’omorwoti. (Bono omorwoti konya obeire omogotu mono, na Abisagi, Omosunemu, nere orenge omokoreri oye.)
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Batiseba agatugama inse ase okoorokia amasikani ase omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Ninki oganetie?”
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Batiseba akamoteebia: “Aye omonene one, nkwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae oo, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane, nere oraikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Na bono rora, Adonia bweeire oborwoti, na aye omonene one omorwoti, tomanyeti amang’ana ayio.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Okorire ekeng’wanso, onyenyire chieri chinyinge, ching’ondi, ne chimori chinoru; naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na Abiatari Omokuani, na Yoabu, omochiki bw’abarwani b’esegi, korende tarangereti Sulemani, omosomba oo.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Na bono, omonene one omorwoti, amaiso yabaanto bonsi b’Abaisraeli naye arigereretie, obateebie ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti, aye omorwoti one, magega gokwarureo.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Onye taibo, nebe ekero aye, omonene one omorwoti, gwakuure na koraraare ase chisokoro chiao chiaraarete, inche na omwana one Sulemani toche kobarwa koba abamochi abanene.”
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Ekero omokungu oria agendererete gokwana nomorwoti, Nathani omobani agacha aroro agwo.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Omorwoti agatebigwa: “Nathani omobani, oyo aiga.” Na ekero achete ase obosio bw’omorwoti, agatugama inse akaumama.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Nathani agakwana, akamobooria: “Omonene one omorwoti, Inee, nabo gwateebete ng’a, Adonia nere oragaambe magega yao, aikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Reero ere otirimbokire, onyenyire chiombe, ne chimori chinoru, ne ching’ondi, ase obonge, naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na abachiki b’abasikari, na Abiatari Omokuani; na rora, igo bakoria na konywa ase obosio bwaye bagoteeba: Adonia omorwoti ochie kare!
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Korende inche, omosomba oo, na Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Sulemani, omosomba oo, intwe tatorangereti.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Inee! Ring’ana eri igo riakorirwe, naye omonene one omorwoti toratotebia intwe abasomba bao ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao abe omorwoti magega yao?”
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Omorwoti Daudi akairaneria: “Rangeria Batiseba achiche ase ’nde.” Ase ayio Batiseba agacha ase obosio bw’omorwoti, agatenenao.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 Na omorwoti akaria eira y’ogotiana, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria otooretie obogima bwane korwa ase emechando yonsi,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 buna nakorierete eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ngateeba: Sulemani omwana oo, nere oragaambe magega yane, na reero boigo ngokoriera inde eira eyio eyio.”
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Erio Batiseba agatugama inse, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti, agakwana: “Tiga aye omonene one, omorwoti Daudi, ochie kare!”
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Omorwoti agateeba: “Indangererie Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada.” Erio abanto abwo bagacha ase obosio bw’omorwoti.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 Ere akabateebia: “Imoka mogende nabasomba baane, moriinie Sulemani, omwana one, ase ebarasi yane, erio momotirimbokie gochia Gihoni.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Aroro agwo Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoake amaguta ase okomwatanana abe omorwoti okogaambera Abaisraeli. Erio mobugie ebitureeri bi’omochengo, motebe: Sulemani omorwoti ochie kare!
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Magega y’ayio momokoobe gocha aiga nka ase ’nde, nere aikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti, ekiagera nere orabe omorwoti ase ribaga riane; nere nachorire agambere Abaisraeli na Abayuda.”
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Benaya, mosinto o Yehoyada, akairaneria omorwoti: “Amina. Tiga Omonene, Nyasae bw’omonene one omorwoti, anchere ayio.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Buna koreng’an’Omonene abeire amo naye, omonene one, naboigo abe amo na Sulemani, erio akore ekerogo kiaye ki’oborwoti kebe ekenene goetania ekerogo kiao aye omorwoti Daudi, omonene one.”
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Ase ayio, Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti bagatirimboka, bakariinia Sulemani ase ebarasi y’omorwoti, erio bakamoira Gihoni.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Aroro agwo Zadoki Omokuani akabogoria orogunchara rw’amaguta korwa ase Eema y’Omosangererekano, agaaka Sulemani amaguta ayio ase okomwatanana. Erio bakabugia egetureeri, na abanto bonsi bagateeba: “Omorwoti Sulemani ochie kare!”
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Abanto bonsi bagatiira bakamotunyana, bakobugia ebiroria, bakaba nomochengo omonene mono, goika riroba rigatitira ase amariogi abo.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adonia na abageni bonsi baria baarenge amo nere, ekero bakoorire omoyega obo, bakaigwa amariogi aria. Na ekero Yoabu ayaigwete amo nebiroria, akabooria: “Ninki engencho y’amariogi aya amanene are ase omochie?”
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Ekero agendererete gokwana, rora, Yonathani, mosinto bw’Abiatari Omokuani, agacha agwo. Adonia akamoteebia: “Inchuo aiga ime, ekiagera aye nomonto omuya, okorenta amang’ana amaya.”
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Yonathani akairaneria Adonia: “Taibo, amang’ana tari amaya, ekiagera omonene oito, omorwoti Daudi, obekire Sulemani obeire omorwoti.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Omorwoti otomire amo nere Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti, nabarabwo bariinirie Sulemani ase ebarasi y’omorwoti.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoakire amaguta agwo Gihoni engaki y’erigesa, nere obeire omorwoti. Barabwo batiirire korwa agwo, bagochenga, goika omochie bwonsi obeire namariogi amanene ay’omochengo; nayio naro kwaigure.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Sulemani nere oikaransire ase ekerogo ki’oborwoti.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Nonya naboigo, abasomba b’omorwoti nigo bacha kogokera omonene oito, omorwoti Daudi, bagoteeba: Nyasae oo akore erieta ria Sulemani rimanyekane mono kobua eriao, naende akore ekerogo ki’oborwoti gia Sulemani kebue ekiao. Ere omorwoti nigo asasimete kare borere bwaye,
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 agateeba: Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo oeire oyomo ase oroiboro rwane ribaga goikaransa ase ekerogo kiane ki’oborwoti rituko ria reero, nainche neroreire ayio namaiso aane.”
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Erio abageni bonsi b’Adonia bakaiguswa ase omoondoko, bakaimoka, na kera omonto akagenda enchera yaye.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adonia akoboa Sulemani mono, akaimoka, akagenda kobwata ching’unchara chi’egesasiimero.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Omorwoti Sulemani agateebigwa ng’a Adonia omoirokire na obwatire ching’unchara chi’egesasiimero, ogoteeba: “Ritang’ani tiga omorwoti Sulemani andiere eira y’ogotiana ng’a takong’ita inche, omosomba oye, n’omoro.”
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Omorwoti Sulemani agateeba: “Karanyorekane ore omonto bw’ekeene, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse; korende obobe koboranyorekane asare, goika akwe.”
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Erio omorwoti Sulemani agatoma abanto nabarabwo bakamorusia agwo ase egesasiimero, bakamorenta. Ere agacha agatugama, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti Sulemani, na Omorwoti Sulemani akamoteebia: “Genda nka bwoo.”
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.