1 Reis 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero omorwoti Daudi konya ogotire mono, nonya abakori emeremo baye bare komobisia amarangeti amange, tareenge koigwa riberera.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 Ase igo abasomba baye bakamoteebia: “Tiga aye omorwoti, omonene oito origerigwe omoiseke omwekuungi; ere abe ogokorenda na kogokorera. Boigo abe ogokorarisia, akobeekere riberera.”
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 Ase ayio bakarigia ase ense yonsi y’Abaisraeli, banyore omoiseke omwekuungi omonyakieni. Bakanyora Abisagi Omosunemu, bakamorenta ase omorwoti.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Omoiseke oria nigo areenge omonyakieni mono kegima: ere akaba omokoreri bw’omorwoti, korende omorwoti tamenyanete nere.
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Adonia, omwana omomura bwa Hagiti, moga Daudi, akeimokereria igoro omonyene, ogoteeba: “Ninche ndabe omorwoti.” Akenyorera chigari na abanto abariini chibarasi, na abanto emerongo etano (50) barabe bagotang’ana bosio bwaye.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Ise konya tana komotogonyera nonya ng’ake ase okomobooria: “Nase ki gwakora aya na aya?” Boigo Adonia nigo areenge omonto omonyakieni; ere nigo aiboretwe magega Abisalomu kaiboirwe.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Adonia agakwana na Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na Abiatari Omokuani; barabwo bagancherana komokoonya.
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Korende Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Nathani omobani, na Simei, na Rei, na abarwani chituoni ba Daudi, barabwo tibabwatanete n’Adonia.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 Adonia akanyenya ching’ondi, ne chiombe, ne chimori chinoru, chikaba ekeng’wanso agwo ang’e n’Egetare gie Ching’iti kere ase ensoko y’Eni‐Rogeli, akarangeria abamura bamwabo bonsi, abwo abamura b’omorwoti, na abanto bonsi abanene b’obogaambi bwa Yuda.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Korende tarangeretie Nathani omobani, gose Benaya, gose abanto baria baarenge abarwani chituoni, gose Sulemani, momura omwabo.
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Nathani akagenda ase Batiseba, akamoteebia: “Inee! Aye toraigwa ng’a Adonia, omwana o Hagiti, obeire omorwoti, na Daudi, omonene oito, taramanya amang’ana ayio?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Ase ayio, bono tiga ngosemie, erinde otoorie obogima bwao obonyene, na obw’omwana oo Sulemani.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 Bono genda, osoe ara rimo ase omorwoti Daudi, omoboorie: Inee! Aye omonene one omorwoti, tikwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane; ere naikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti? Nase ki rende Adonia abeire omorwoti?
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Bono nebe ekero aye ogendererete gokwana nomorwoti, nainche boigo ninsoe mbeeke amang’ana ao chinguru ase okoenekia ng’a nekeene.”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 Batiseba akagenda ase omorwoti, agasoa akanyomba k’omorwoti. (Bono omorwoti konya obeire omogotu mono, na Abisagi, Omosunemu, nere orenge omokoreri oye.)
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Batiseba agatugama inse ase okoorokia amasikani ase omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Ninki oganetie?”
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Batiseba akamoteebia: “Aye omonene one, nkwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae oo, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane, nere oraikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti.
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Na bono rora, Adonia bweeire oborwoti, na aye omonene one omorwoti, tomanyeti amang’ana ayio.
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 Okorire ekeng’wanso, onyenyire chieri chinyinge, ching’ondi, ne chimori chinoru; naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na Abiatari Omokuani, na Yoabu, omochiki bw’abarwani b’esegi, korende tarangereti Sulemani, omosomba oo.
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Na bono, omonene one omorwoti, amaiso yabaanto bonsi b’Abaisraeli naye arigereretie, obateebie ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti, aye omorwoti one, magega gokwarureo.
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Onye taibo, nebe ekero aye, omonene one omorwoti, gwakuure na koraraare ase chisokoro chiao chiaraarete, inche na omwana one Sulemani toche kobarwa koba abamochi abanene.”
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 Ekero omokungu oria agendererete gokwana nomorwoti, Nathani omobani agacha aroro agwo.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Omorwoti agatebigwa: “Nathani omobani, oyo aiga.” Na ekero achete ase obosio bw’omorwoti, agatugama inse akaumama.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 Nathani agakwana, akamobooria: “Omonene one omorwoti, Inee, nabo gwateebete ng’a, Adonia nere oragaambe magega yao, aikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Reero ere otirimbokire, onyenyire chiombe, ne chimori chinoru, ne ching’ondi, ase obonge, naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na abachiki b’abasikari, na Abiatari Omokuani; na rora, igo bakoria na konywa ase obosio bwaye bagoteeba: Adonia omorwoti ochie kare!
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Korende inche, omosomba oo, na Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Sulemani, omosomba oo, intwe tatorangereti.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Inee! Ring’ana eri igo riakorirwe, naye omonene one omorwoti toratotebia intwe abasomba bao ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao abe omorwoti magega yao?”
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 Omorwoti Daudi akairaneria: “Rangeria Batiseba achiche ase ’nde.” Ase ayio Batiseba agacha ase obosio bw’omorwoti, agatenenao.
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 Na omorwoti akaria eira y’ogotiana, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria otooretie obogima bwane korwa ase emechando yonsi,
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 buna nakorierete eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ngateeba: Sulemani omwana oo, nere oragaambe magega yane, na reero boigo ngokoriera inde eira eyio eyio.”
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Erio Batiseba agatugama inse, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti, agakwana: “Tiga aye omonene one, omorwoti Daudi, ochie kare!”
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Omorwoti agateeba: “Indangererie Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada.” Erio abanto abwo bagacha ase obosio bw’omorwoti.
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 Ere akabateebia: “Imoka mogende nabasomba baane, moriinie Sulemani, omwana one, ase ebarasi yane, erio momotirimbokie gochia Gihoni.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 Aroro agwo Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoake amaguta ase okomwatanana abe omorwoti okogaambera Abaisraeli. Erio mobugie ebitureeri bi’omochengo, motebe: Sulemani omorwoti ochie kare!
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Magega y’ayio momokoobe gocha aiga nka ase ’nde, nere aikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti, ekiagera nere orabe omorwoti ase ribaga riane; nere nachorire agambere Abaisraeli na Abayuda.”
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Benaya, mosinto o Yehoyada, akairaneria omorwoti: “Amina. Tiga Omonene, Nyasae bw’omonene one omorwoti, anchere ayio.
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Buna koreng’an’Omonene abeire amo naye, omonene one, naboigo abe amo na Sulemani, erio akore ekerogo kiaye ki’oborwoti kebe ekenene goetania ekerogo kiao aye omorwoti Daudi, omonene one.”
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Ase ayio, Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti bagatirimboka, bakariinia Sulemani ase ebarasi y’omorwoti, erio bakamoira Gihoni.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Aroro agwo Zadoki Omokuani akabogoria orogunchara rw’amaguta korwa ase Eema y’Omosangererekano, agaaka Sulemani amaguta ayio ase okomwatanana. Erio bakabugia egetureeri, na abanto bonsi bagateeba: “Omorwoti Sulemani ochie kare!”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Abanto bonsi bagatiira bakamotunyana, bakobugia ebiroria, bakaba nomochengo omonene mono, goika riroba rigatitira ase amariogi abo.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 Adonia na abageni bonsi baria baarenge amo nere, ekero bakoorire omoyega obo, bakaigwa amariogi aria. Na ekero Yoabu ayaigwete amo nebiroria, akabooria: “Ninki engencho y’amariogi aya amanene are ase omochie?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 Ekero agendererete gokwana, rora, Yonathani, mosinto bw’Abiatari Omokuani, agacha agwo. Adonia akamoteebia: “Inchuo aiga ime, ekiagera aye nomonto omuya, okorenta amang’ana amaya.”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 Yonathani akairaneria Adonia: “Taibo, amang’ana tari amaya, ekiagera omonene oito, omorwoti Daudi, obekire Sulemani obeire omorwoti.
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 Omorwoti otomire amo nere Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti, nabarabwo bariinirie Sulemani ase ebarasi y’omorwoti.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoakire amaguta agwo Gihoni engaki y’erigesa, nere obeire omorwoti. Barabwo batiirire korwa agwo, bagochenga, goika omochie bwonsi obeire namariogi amanene ay’omochengo; nayio naro kwaigure.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Sulemani nere oikaransire ase ekerogo ki’oborwoti.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Nonya naboigo, abasomba b’omorwoti nigo bacha kogokera omonene oito, omorwoti Daudi, bagoteeba: Nyasae oo akore erieta ria Sulemani rimanyekane mono kobua eriao, naende akore ekerogo ki’oborwoti gia Sulemani kebue ekiao. Ere omorwoti nigo asasimete kare borere bwaye,
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 agateeba: Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo oeire oyomo ase oroiboro rwane ribaga goikaransa ase ekerogo kiane ki’oborwoti rituko ria reero, nainche neroreire ayio namaiso aane.”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 Erio abageni bonsi b’Adonia bakaiguswa ase omoondoko, bakaimoka, na kera omonto akagenda enchera yaye.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Adonia akoboa Sulemani mono, akaimoka, akagenda kobwata ching’unchara chi’egesasiimero.
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 Omorwoti Sulemani agateebigwa ng’a Adonia omoirokire na obwatire ching’unchara chi’egesasiimero, ogoteeba: “Ritang’ani tiga omorwoti Sulemani andiere eira y’ogotiana ng’a takong’ita inche, omosomba oye, n’omoro.”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Omorwoti Sulemani agateeba: “Karanyorekane ore omonto bw’ekeene, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse; korende obobe koboranyorekane asare, goika akwe.”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Erio omorwoti Sulemani agatoma abanto nabarabwo bakamorusia agwo ase egesasiimero, bakamorenta. Ere agacha agatugama, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti Sulemani, na Omorwoti Sulemani akamoteebia: “Genda nka bwoo.”
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.