1 Reis 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekero omorwoti Daudi konya ogotire mono, nonya abakori emeremo baye bare komobisia amarangeti amange, tareenge koigwa riberera.
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 Ase igo abasomba baye bakamoteebia: “Tiga aye omorwoti, omonene oito origerigwe omoiseke omwekuungi; ere abe ogokorenda na kogokorera. Boigo abe ogokorarisia, akobeekere riberera.”
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Ase ayio bakarigia ase ense yonsi y’Abaisraeli, banyore omoiseke omwekuungi omonyakieni. Bakanyora Abisagi Omosunemu, bakamorenta ase omorwoti.
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Omoiseke oria nigo areenge omonyakieni mono kegima: ere akaba omokoreri bw’omorwoti, korende omorwoti tamenyanete nere.
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Adonia, omwana omomura bwa Hagiti, moga Daudi, akeimokereria igoro omonyene, ogoteeba: “Ninche ndabe omorwoti.” Akenyorera chigari na abanto abariini chibarasi, na abanto emerongo etano (50) barabe bagotang’ana bosio bwaye.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 Ise konya tana komotogonyera nonya ng’ake ase okomobooria: “Nase ki gwakora aya na aya?” Boigo Adonia nigo areenge omonto omonyakieni; ere nigo aiboretwe magega Abisalomu kaiboirwe.
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 Adonia agakwana na Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, na Abiatari Omokuani; barabwo bagancherana komokoonya.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 Korende Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Nathani omobani, na Simei, na Rei, na abarwani chituoni ba Daudi, barabwo tibabwatanete n’Adonia.
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 Adonia akanyenya ching’ondi, ne chiombe, ne chimori chinoru, chikaba ekeng’wanso agwo ang’e n’Egetare gie Ching’iti kere ase ensoko y’Eni‐Rogeli, akarangeria abamura bamwabo bonsi, abwo abamura b’omorwoti, na abanto bonsi abanene b’obogaambi bwa Yuda.
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Korende tarangeretie Nathani omobani, gose Benaya, gose abanto baria baarenge abarwani chituoni, gose Sulemani, momura omwabo.
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 Nathani akagenda ase Batiseba, akamoteebia: “Inee! Aye toraigwa ng’a Adonia, omwana o Hagiti, obeire omorwoti, na Daudi, omonene oito, taramanya amang’ana ayio?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Ase ayio, bono tiga ngosemie, erinde otoorie obogima bwao obonyene, na obw’omwana oo Sulemani.
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 Bono genda, osoe ara rimo ase omorwoti Daudi, omoboorie: Inee! Aye omonene one omorwoti, tikwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane; ere naikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti? Nase ki rende Adonia abeire omorwoti?
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Bono nebe ekero aye ogendererete gokwana nomorwoti, nainche boigo ninsoe mbeeke amang’ana ao chinguru ase okoenekia ng’a nekeene.”
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Batiseba akagenda ase omorwoti, agasoa akanyomba k’omorwoti. (Bono omorwoti konya obeire omogotu mono, na Abisagi, Omosunemu, nere orenge omokoreri oye.)
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Batiseba agatugama inse ase okoorokia amasikani ase omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Ninki oganetie?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 Batiseba akamoteebia: “Aye omonene one, nkwandierete inche, omosomba oo, eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae oo, ogateeba: Sulemani, omwana oo omomura, nere oragaambe magega yane, nere oraikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 Na bono rora, Adonia bweeire oborwoti, na aye omonene one omorwoti, tomanyeti amang’ana ayio.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Okorire ekeng’wanso, onyenyire chieri chinyinge, ching’ondi, ne chimori chinoru; naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na Abiatari Omokuani, na Yoabu, omochiki bw’abarwani b’esegi, korende tarangereti Sulemani, omosomba oo.
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 Na bono, omonene one omorwoti, amaiso yabaanto bonsi b’Abaisraeli naye arigereretie, obateebie ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti, aye omorwoti one, magega gokwarureo.
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 Onye taibo, nebe ekero aye, omonene one omorwoti, gwakuure na koraraare ase chisokoro chiao chiaraarete, inche na omwana one Sulemani toche kobarwa koba abamochi abanene.”
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 Ekero omokungu oria agendererete gokwana nomorwoti, Nathani omobani agacha aroro agwo.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 Omorwoti agatebigwa: “Nathani omobani, oyo aiga.” Na ekero achete ase obosio bw’omorwoti, agatugama inse akaumama.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 Nathani agakwana, akamobooria: “Omonene one omorwoti, Inee, nabo gwateebete ng’a, Adonia nere oragaambe magega yao, aikaranse ase ekerogo kiao ki’oborwoti?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 Reero ere otirimbokire, onyenyire chiombe, ne chimori chinoru, ne ching’ondi, ase obonge, naende orangeirie abana abamura bonsi b’omorwoti, na abachiki b’abasikari, na Abiatari Omokuani; na rora, igo bakoria na konywa ase obosio bwaye bagoteeba: Adonia omorwoti ochie kare!
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Korende inche, omosomba oo, na Zadoki Omokuani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Sulemani, omosomba oo, intwe tatorangereti.
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 Inee! Ring’ana eri igo riakorirwe, naye omonene one omorwoti toratotebia intwe abasomba bao ng’a ning’o oraikaranse ase ekerogo kiao abe omorwoti magega yao?”
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 Omorwoti Daudi akairaneria: “Rangeria Batiseba achiche ase ’nde.” Ase ayio Batiseba agacha ase obosio bw’omorwoti, agatenenao.
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 Na omorwoti akaria eira y’ogotiana, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria otooretie obogima bwane korwa ase emechando yonsi,
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 buna nakorierete eira y’ogotiana ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ngateeba: Sulemani omwana oo, nere oragaambe magega yane, na reero boigo ngokoriera inde eira eyio eyio.”
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 Erio Batiseba agatugama inse, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti, agakwana: “Tiga aye omonene one, omorwoti Daudi, ochie kare!”
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 Omorwoti agateeba: “Indangererie Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada.” Erio abanto abwo bagacha ase obosio bw’omorwoti.
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 Ere akabateebia: “Imoka mogende nabasomba baane, moriinie Sulemani, omwana one, ase ebarasi yane, erio momotirimbokie gochia Gihoni.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 Aroro agwo Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoake amaguta ase okomwatanana abe omorwoti okogaambera Abaisraeli. Erio mobugie ebitureeri bi’omochengo, motebe: Sulemani omorwoti ochie kare!
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Magega y’ayio momokoobe gocha aiga nka ase ’nde, nere aikaranse ase ekerogo kiane ki’oborwoti, ekiagera nere orabe omorwoti ase ribaga riane; nere nachorire agambere Abaisraeli na Abayuda.”
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Benaya, mosinto o Yehoyada, akairaneria omorwoti: “Amina. Tiga Omonene, Nyasae bw’omonene one omorwoti, anchere ayio.
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 Buna koreng’an’Omonene abeire amo naye, omonene one, naboigo abe amo na Sulemani, erio akore ekerogo kiaye ki’oborwoti kebe ekenene goetania ekerogo kiao aye omorwoti Daudi, omonene one.”
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Ase ayio, Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti bagatirimboka, bakariinia Sulemani ase ebarasi y’omorwoti, erio bakamoira Gihoni.
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Aroro agwo Zadoki Omokuani akabogoria orogunchara rw’amaguta korwa ase Eema y’Omosangererekano, agaaka Sulemani amaguta ayio ase okomwatanana. Erio bakabugia egetureeri, na abanto bonsi bagateeba: “Omorwoti Sulemani ochie kare!”
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Abanto bonsi bagatiira bakamotunyana, bakobugia ebiroria, bakaba nomochengo omonene mono, goika riroba rigatitira ase amariogi abo.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 Adonia na abageni bonsi baria baarenge amo nere, ekero bakoorire omoyega obo, bakaigwa amariogi aria. Na ekero Yoabu ayaigwete amo nebiroria, akabooria: “Ninki engencho y’amariogi aya amanene are ase omochie?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 Ekero agendererete gokwana, rora, Yonathani, mosinto bw’Abiatari Omokuani, agacha agwo. Adonia akamoteebia: “Inchuo aiga ime, ekiagera aye nomonto omuya, okorenta amang’ana amaya.”
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 Yonathani akairaneria Adonia: “Taibo, amang’ana tari amaya, ekiagera omonene oito, omorwoti Daudi, obekire Sulemani obeire omorwoti.
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Omorwoti otomire amo nere Zadoki Omokuani, na Nathani omobani, na Benaya, mosinto o Yehoyada, na Abakereti, na Abapeleti, nabarabwo bariinirie Sulemani ase ebarasi y’omorwoti.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 Zadoki Omokuani na Nathani omobani bamoakire amaguta agwo Gihoni engaki y’erigesa, nere obeire omorwoti. Barabwo batiirire korwa agwo, bagochenga, goika omochie bwonsi obeire namariogi amanene ay’omochengo; nayio naro kwaigure.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 Sulemani nere oikaransire ase ekerogo ki’oborwoti.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Nonya naboigo, abasomba b’omorwoti nigo bacha kogokera omonene oito, omorwoti Daudi, bagoteeba: Nyasae oo akore erieta ria Sulemani rimanyekane mono kobua eriao, naende akore ekerogo ki’oborwoti gia Sulemani kebue ekiao. Ere omorwoti nigo asasimete kare borere bwaye,
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 agateeba: Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo oeire oyomo ase oroiboro rwane ribaga goikaransa ase ekerogo kiane ki’oborwoti rituko ria reero, nainche neroreire ayio namaiso aane.”
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Erio abageni bonsi b’Adonia bakaiguswa ase omoondoko, bakaimoka, na kera omonto akagenda enchera yaye.
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 Adonia akoboa Sulemani mono, akaimoka, akagenda kobwata ching’unchara chi’egesasiimero.
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 Omorwoti Sulemani agateebigwa ng’a Adonia omoirokire na obwatire ching’unchara chi’egesasiimero, ogoteeba: “Ritang’ani tiga omorwoti Sulemani andiere eira y’ogotiana ng’a takong’ita inche, omosomba oye, n’omoro.”
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Omorwoti Sulemani agateeba: “Karanyorekane ore omonto bw’ekeene, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse; korende obobe koboranyorekane asare, goika akwe.”
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 Erio omorwoti Sulemani agatoma abanto nabarabwo bakamorusia agwo ase egesasiimero, bakamorenta. Ere agacha agatugama, akaumama ase okoorokia amasikani ase omorwoti Sulemani, na Omorwoti Sulemani akamoteebia: “Genda nka bwoo.”
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.