Filemom 1

Bible Gourmantche (GUXG) vs BKJ

Sair da comparação
1 min Pɔl yua tie dansalg Jesu kristo po yeni ti nijua Timote fuod filimo ti dɔnli yen ti tuosonlielo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Appia ti nisaalo yen Archik yua tie ti sije lielo Otienu.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Otienu ti ba yen ti yomdano yesu n ten yi o palu yen li pamanl.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 N tug nni ki band Otienu ya yogu ki jandi a po.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 N gba ki b maad ŋanpia ya buam yen ti dugid yal ka pia ti yomdan yesu po yen yab n daan o niini.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 N miad Otienu ki ya ŋuntagu ki ti pia n ya tiee yen a tuona, yen a boŋama yal ki ti baa sonn.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 N waan li pamancianl yen li paapal ya yogu kin gbad ka suan yen n buam po maam. n nijua, klma a paag dankab paal.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 lan n ced, yen ya ŋaam k kilisu ten min waang tuonl.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 li ŋan n buam po min mia ya miabun, k ya li tie min tie yua: Min pɔl ki tie nikpelo, mada k n tie yonbl yesu kilisu po.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 N miada omiabu yaltie n big onesimi, k ji tua e nanlgan ba ne kamane, yomdiegun.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 waa den cili pia buam ama monlan ji mon min yen fin ya po.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 N suano wan guana kan o tie nan ngbanand bogdm.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 N ya po bi bua waa ya ye n kan: o bi ba fid ga o tuonl ki son n po li laba manl po.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mi bua mintien bonl ka gbad a ŋonbun lan fid ya ŋanbu ka ba tien n da paalu po ba n kalgm, ama lan ya tie a buam.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 klma ŋma ban li ba fid onesimi den paad yena lan fid nan guan k lao yogu kul.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 La tie nan o yombo, ama ki tie yen o yombo. nan ya ninjua buado. O tien paa, o ba tie a po lede. Nn waan tie ji yen ninjal ti yomdan ni.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 O ñutaagun ya nin, gao nan li bi ya tie min.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wan pia a po yal yen wan pia a po yapanl min ba paa.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 N dian yal ŋuan n ya nugu “min pɔl, n ba panŋ a panl. n bua min tiada ka moa pia n panl”...... N bua min tiada ka moa pia n panl: fini modo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Man, n nijua tien n po ya ŋanb? yomdan po: song n paal kilisu buam po.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 N danga ya tilin yen paal kul ka ba ñian mi mia maama. N ban molane ka ba tien lan cil mi mia maama.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 k go kpan n po o diegu, n dan k nian ne monla e miadi.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrad yua ye yomdiegun yen ni yesu kilisu, fuonda.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark kristark, demas, yen luk n tuosonlieb mu fuonda.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ki ti yomdan yesu kristu ten o ŋaalbalk.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.