Marcos 6
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI
1 Wanjh Jesus bolk-bawong kumeke wanjh kam-wam kure kunred nuye. Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-djarrk-wam nungka dorreng.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Bu benbekad manbu Sabad, wanjh dedjmey benh-bukkabukkang kure kunrurrk manbu yiwarrudj-kenh. Wanjh birriwern nawu birri-bekkang birri-kange-barrhmeng mak birri-marneyimerrinj, “Baleh-beh nane bininj kah-mang kunwok manbu karri-bekkan? Nangale bi-mayali-wong bu yimanek ka-wernh-bengkan rowk? Mak baleh-beh kundulkarre bu kah-kurduyime kubid nuye kunwernhmak duninj?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Bu nungka nakka wanjh carpenter kadberre! Nungka wanjh ngalbadjan ngalka Mary, mak nawu birri-danginj James, Joses, Judah, mak Simon. Mak nawu ngaldahdaluk nuye nakka karrih-ni!” Wanjh bedda birri-marne-kodjdayhmeng nuye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Wanjh Jesus ben-marneyimeng, “Kandi-bekka. Nangale bininj nawu prophet, nakka wanjh bininj kabirri-kayhme kure kubolkwern. Kure nungan nuye kunred, nakka kabirri-dung, minj kabirri-kayhme nawu nuye namud kure mak nawu kabirri-djarrk-ni!”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Wanjh nungka minj mak durrkmirriwirrinj manbu kundulkarre dorreng. Ben-djal-karrmeng kubid nuye yikahwi nawu birri-dulkkihni bu ben-marnbom kumekke kunred. Djal bonj.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kaluk Jesus kange-barrhmeng bu bedda minj birri-woybukwoyinj kumeke kure Nazareth. Wanjh nungka wanahwam kudjalbolkwern kure kubolk-bubuyika bu benh-bukkang. Jesus ben-munkeweng Twelve Bininj Nawu Ben-bukkabukkang
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Wanjh Jesus ben-kayhmeng nuye 12 djawirna, nawu ben-wong kundulkarre ba kabirri-we kunwaral nawarrewarre bedberre nawu kabirrih-karrme. Ben-munkeweng bu birri-wam bokenh-bokenh.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kaluk Jesus ben-bengdayhkeng, yimeng, “Yun njale ngurri-kan kure ngurri-re. Ngurri-djal-ka kunkarndudj, minj njale mak ngurri-kan. Yun ngurri-lod-kan manbu buriddi, mak baladji, yun mak ngurri-kukkan nawu kunwardde kure ngurri-ngardmodukkayindi.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mah, ngurri-dengedjongburrimen kundenge-ken, yun mak ngurri-madj-kan bokenh nawu ngurri-djongburren-keng.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mak ben-marneyimeng, “Bu ngurri-bebme kure kunred, wanjh bu ngurri-ngalke bininj nawu ngun-kayhme kure kunrurrk nuye ngurri-ngimen, kumekke manrurrk-kudjiwi ngurri-djal-yun, mak bu ngurri-bolk-bawon.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Bu ngurri-bebme kure kunred, kure bedda nawu kabirrih-ni kumekke minj nangale ngun-kayhme bu minj ngundi-bekkan, wanjh bu kumekke kunred ngurri-bolk-bawon, wanjh ngurri-denge-djulng-werrimen ba kundjulng ngalengarre kumekke kunred ngun-denge-bawon. Kumekke ngurri-kurduyimen ba ngurrben-marne-mulewan bininj bu kunwoybuk dorreng.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Wanjh 12 nawu ben-bukkabukkang nuye birri-wam bindi-marne-yolyolmeng bu bindi-marneyimeng, “Ngurri-warnyak-mulewarrimen!”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Wanjh bedda bindi-kuk-burriweng nawern wayarra nawu bininj birri-karrmeng kure mak bindi-marnbom birriwern nawu birri-dulkkihni bu bindi-djal-kodjdjuhkeng manbu oil kunkalkkid dorreng. King Herod Bi-bom John Nawu Ben-kuk-djuhmeng
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kaluk bu Herod nawu king-ni, nungka wobekkang rowk bu baleh Jesus kurduh-kurduyimeng kundulkarre dorreng, birriwern bininj birri-ngey-bengkang Jesus. Birribuyika birri-yimeng Djon yawoyh-darrkidminj kure kumidj-beh, kumekke-ken kure nungka kah-karrme kundulkarre kure ka-kurduyime kunwern.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Birribuyika mak birri-yimeng, “Jesus nungka wanjh Elijah!” Mak birri-badbuyika birri-yimeng bu nungka wanjh prophet yiman ka-yime nawu korroko birri-wok-mulewam God.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wanjh Herod bi-wobekkang Jesus, nungan yimeng, “Nungka nawu Djon yawoyh-darrkidminj, nawu ngardduk bininj birri-komdadjkeng!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kaluk bu kunyungki Herod nungan wanjh ben-munkeweng bininj bu birri-mey Djon bu birri-dukkang wanjh birri-dang-balhmeng rurrkendi kure prison. Herod kunekke kurduyimeng bu ngaleke-ken daluk Herodias, ngalu ngalbininjkobeng nuye-ni Filip, nawu Herod benedanginj. Herod bi-mey Herodias wanjh bene-marrinj.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Kaluk Djon bih-marneyimeng Herod, “Kunuka minj kunmak bu yi-mey ngalu ngalbininjkobeng nuye nawu ngune-danginj, bu yi-karrebakkeng.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kuneke-ken ngalu Herodias bi-rruy Djon, bu djareni birri-buyinj. Kayakki, minj Herod bi-marne-kurduyimeninj.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Wanjh Herod bi-marne-keleminj Djon bi-nahnang bu yimeng Djon nungka wanjh namak bu Kod nuye bininj. Kaluk Herod bi-bekkang Djon bu wokdi, wanjh kodj-mayahmeng duninjh. Wanjh bonj, djal-djareni bi-bekkayinj munguyh.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wanjh kam-wam ngalengarre benbekad bu Djon ka-rrowen-kenh. Kaluk kunekke kurduyimerranj bu Herod nuye-ni birthday. Wanjh ben-marne-marnbom mulil mankimuk. Manme kurrmeng bedberre birri-kihkimuk nawu kabirrih-worhnaworhnan government, mak nawu kabirrih-worhnan kure djamun, mak nawu birri-ngey-kihkimuk bininj kure Kalili-beh.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Wanjh ngalyawk ngalu Herodias bi-yawmey, kam-wam kumeke borrkeng bedberre. Kaluk bu ngaleng borrkeng, Herod mak nawu manme birrih-djarr-nguneng, birri-njilng-makminj. Wanjh King Herod bi-marneyimeng ngaleke ngalyawk, “Ngayi won njalehnjale nawu yi-djare. Wanjh kan-djawa!”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kaluk djal-wok-kurrmerrinj bu bi-marneyimeng ngalu ngalyawk, “Njalehnjale nawu kan-djawan nakka wanjh won. Mak won ngardduk kure nga-worhnan bu ngarr-bolk-larlmirran kunred!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Wanjh ngalu ngalyawk bebmeng, wam kure ngalbadjan bi-djawam, “Kaluk njale nga-djawan nawu king ngan-won?” Wanjh ngalu ngalbadjan yimeng, “Yi-djawa ngun-won kunkodj nuye Djon nawu benh-kodj-djuhkeng.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wanjh ngaleke ngalyawk werrkwerrk durndi kure king wanjh bi-marneyimeng, “Nga-djare kan-won kunkodj nuye Djon nawu ben-kodj-djuhkeng. Bolkkime kan-wo ngardduk kure ngalngbalabala.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wanjh nawu king wernh-njilng-warreminj. Kure nungka wok-kurrmerrinj ngalengarre ngalu ngalyawk bu kabi-won njale nawu ka-djare. Mak nawu bininj kumeke birrih-djarrk-nguneng manme birri-bekkang bu nungka wok-kurrmerrinj. Wanjh minj mak djareniwirrinj bu bi-dahmeninj ngalbu ngalyawk kure bi-djawam.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kaluk werrkwerrk bi-munkeweng nakudji djamun bu kabi-kodj-kan nawu Djon. Wanjh nawu djamun wam bi-bom Djon kure rurrkkendi.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Wanjh bim-kodjkang kure bi-kodj-dahkendoy kure ngalngbalabala wanjh bi-wong ngaleke ngalyawk, wanjh ngaleng kang bi-wong ngalbadjan ngalengarre.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kaluk nawu Djon nuye-ni nawu ben-bukkabukkang birri-wobekkang bu baleh kurduyimerranj nuye. Wanjh birrim-wam birri-mey kunburrk nuye wanjh birri-kang birri-kuk-dudji kure kuwardde-rurrk. Jesus Ben-worrkmiwong 5 Thousand Bininj
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Kaluk bininj nawu Jesus ben-munkeweng, wanjh birrim-durndi kure Jesus birri-djarrk-di, wanjh birrih-marne-mulewam kure birrih-kurduyimeng bu bindih-bukkang kunwok nuye.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wanjh birri-kaberrk-wern bininj birrim-wam mak birri-wam Jesus nawu ben-bukkabukkang nuye djawirna. Minj manme mak birri-nguyinj bindi-dangdjangnang. Kaluk ben-marneyimeng, “Ngurrim-ray, karri-re kure minj nangale ka-rri kumeke ba bu karri-ngehme.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wanjh birri-bidbom kabbala birri-wam birri-bolkmey birri-djal-kudji kure minj nangale diwirrinj.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Wanjh bonj, birriwern bininj bindi-nang bu birri-bolk-bawong wanjh bindi-bengkang. Kaluk birriwern bininj nawu kubolk-bubuyika-beh birri-rlobmeng kurrenge kure Jesus wanahwam. Wanjh birri-bolk-mey werrk, rerre Jesus mak nuye bininj wanjh birri-bebmeng.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kaluk bu Jesus bidbom kure karrkad nungka ben-kaberrk-nang bininj birriwern birri-yingkih-madbom kumeke, ben-nang yiman ka-yime mayh rerrih nawu sheep birrih-di mak nawu shepherd minj birri-karrmeninj. Wanjh ben-kongibom, wanjh kumeke manwern dedjmey ben-bukkabukkang bedberre.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mak korroko wanjh ngokdanj, Jesus nuye nawu ben-bukkabukkang birrim-yikang mak birri-marneyimeng, “Minj nangale kondah ka-yo. Wanjh korroko wanjh kah-ngokdan.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Wanjh yiben-munkewemen birri-ray ba kabirri-re kure kabbal mak kure kururrk-kaberrk-di ba bu manme kabirri-bayahme ba kabirri-kuk-karrme nawu kunwardde bedberre.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Wanjh Jesus ben-wokmey, yimeng, “Ngudda wanjh, ngurrben-wo manme kabirri-ngun.” Wanjh bedda birri-marneyimeng, “Minj ngarri-bayahme manwern manme ba bu ngarrben-woyinj rowk nane nawu bininj! Minj ngarri-kuk-karrme nadjalwern kunwardde. Bu ngad ngarri-durrkmirriwirrinj bu dird 8, wanjh ngarri-kuk-marnbuyinj, wanjh bonj. (Bu yiman 50 thousand dollars)
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Wanjh Jesus ben-djawam, “Kandi-marneyimen baleh ka-yime manbu manlod kandidjdjawa ngurrih-karrme bu bolkkime? Wardi ngurri-ray ngurri-nan.” Kaluk bu birri-rohrokmeng, wanjh birri-marneyimng, “Ngarrih-karrme kunbid-kudji kandidjdjawa mak djenj bokenh.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wanjh Jesus ben-marneyimeng nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-bengdayhkeng bininj rowk bu kabirri-yerrkan kure mandalk-mak kure birri-bebbeh-mokenhdi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wanjh birri-yerrkang rowk birri-ni bu birri-bebbeh-mokenhni mak bindi-rohrokmeng 50 mak 100.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Wanjh Jesus mey nawu djenj bokenh mak lodno 5, wanjh bolk-nang kaddum wanjh bi-manjbom Ngabbard Kod bu maneke-ken manme. Wanjh rerre lod-bakkeng wanjh ben-wong nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-wong bininj nawu kumeke birrih-kaberrkdi. Mak ka-rohrok kurduyimeng nuye nawu djenj.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wanjh birrimeke bininj birriwern wanjh birri-nguneng birri-worrkminj rowk.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Wanjh nawu ben-bukkabukkang birri-dahkendoy 12 kure kundjabarrk yikahwi buriddi mak djenj manbu birri-warrhkeng bu birrih-nguyinj.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kaluk nawu birrimeke bininj birrih-kaberrkdi nakka bindi-rohrokmeng 5 thousand binihbininj nawu manme birri-nguneng. Jesus wanahwam Kurrenge Bo-melmeng kure kaddum kurrula
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wanjh kuneke rerrih Jesus ben-marneyimeng nawu ben-bukkabukkang nuye bu kabirri-bidbun kure kabbala wanjh kabirri-marne-dokme borledmi-ken kure Bethsaida. Nungka wanjh bolk-maddi rerre kaben-munkewe nawu bininj birriwern birrih-kaberrk-di.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaluk bu ben-munkeweng birri-dokmerrinj kured wanjh nungka wam kure manduluhdulum bu ka-rri yiwarrudj.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kaluk kuneke kukak yimerranj, nawu ben-bukkabukkang nuye birrih-dahkendi manbu kabbala, wanjh kuburldjarn birrih-di kure manbokimuk. Mak nawu Jesus nakka wanjh nadjalkudji dingihdi kure karrkad-kah.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Wanjh nungka ben-nang nawu ben-bukkabukkang nuye bu birrih-karrikmeng wernkih wanjh kunkurra manbu benh-kuk-bidjibmeng. Kaluk bu djarreh kamh-barrhbom Jesus ben-yikang wanahwam bo-melhmelmeng wam kure kaddum kurrula. Wanjh djalwahdjalwam ben-yurrhkeng nawu kure kabbala birrih-barndi.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-nang wanahwam kure kubokehkekeb, wanjh bedda birri-yimeng yimanek nungka wayarra kam-waral-mankang, wanjh bedda birri-kele-kayhmeng.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kaluk bu birri-nang, bedda birri-keleminj duninj. Wanjh kundjal-burrikudji Jesus wokdi, yimeng, “Ngayi! Ngurri-kange-rayeknin! Yun ngurri-kele!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala birrih-djarrk-barndi. Manbu kunkurra makka wanjh djal-ngurdmeng. Wanjh nawu ben-bukkabukkang wanjh birri-kange-barrhmeng bulkkidj duninj.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kaluk bu birri-kurdunang Jesus ben-wong manme mak ben-worrkiwong 5 thousand bininj, wanjh minj birri-bengkayinj bu baleh menyimeng. Minj birri-mayali-mayinj. Jesus Ben-marnbom Nawu Birri-dulkkihyoy kure Gennesaret
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bu kumeke bolkyimeng birri-djowkkeng borledmi-ken, wanjh birri-bidbom kukarndan ngalengarre Gennesaret. Wanjh kabbala kumeke birri-dukkang.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Wanjh bu birrim-koluy kure kabbala-beh, bininj nawu kumeke-beh birri-nang Jesus wanjh werrk bedda yikahwi birri-kuk-burrknang nungka.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Wanjh birri-rlobmeng kure kubolk-kimuk kumeke bu bindi-mey bindim-kang kalakkalak dorreng nawu birri-barndi birri-dulkkihyoy. Bindi-kang kure Jesus nawu birri-wobekkang bu baleh yarrkka nungka wam.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesus nungka wanahwam kure kubolk-kihkimuk mak kubolk-yahyahwurd mak wam kabbal kumeke kure kubolk-kudji. Mak baleh wam, wanjh bindim-djal-kang munguyh nawu birri-dulkkihni kure bininj nawu kabirri-bayahme njalehnjale. Kaluk birri-djal-djareni duninj bu birri-madj-karrmeng nuye kunmadj kure kurrid ngalengarre. Wanjh birri-madj-karrmeng, bedda wanjh birri-djal-makminj rowk.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.