Marcos 6
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NAA
1 Wanjh Jesus bolk-bawong kumeke wanjh kam-wam kure kunred nuye. Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-djarrk-wam nungka dorreng.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Bu benbekad manbu Sabad, wanjh dedjmey benh-bukkabukkang kure kunrurrk manbu yiwarrudj-kenh. Wanjh birriwern nawu birri-bekkang birri-kange-barrhmeng mak birri-marneyimerrinj, “Baleh-beh nane bininj kah-mang kunwok manbu karri-bekkan? Nangale bi-mayali-wong bu yimanek ka-wernh-bengkan rowk? Mak baleh-beh kundulkarre bu kah-kurduyime kubid nuye kunwernhmak duninj?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bu nungka nakka wanjh carpenter kadberre! Nungka wanjh ngalbadjan ngalka Mary, mak nawu birri-danginj James, Joses, Judah, mak Simon. Mak nawu ngaldahdaluk nuye nakka karrih-ni!” Wanjh bedda birri-marne-kodjdayhmeng nuye.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Wanjh Jesus ben-marneyimeng, “Kandi-bekka. Nangale bininj nawu prophet, nakka wanjh bininj kabirri-kayhme kure kubolkwern. Kure nungan nuye kunred, nakka kabirri-dung, minj kabirri-kayhme nawu nuye namud kure mak nawu kabirri-djarrk-ni!”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Wanjh nungka minj mak durrkmirriwirrinj manbu kundulkarre dorreng. Ben-djal-karrmeng kubid nuye yikahwi nawu birri-dulkkihni bu ben-marnbom kumekke kunred. Djal bonj.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Kaluk Jesus kange-barrhmeng bu bedda minj birri-woybukwoyinj kumeke kure Nazareth. Wanjh nungka wanahwam kudjalbolkwern kure kubolk-bubuyika bu benh-bukkang. Jesus ben-munkeweng Twelve Bininj Nawu Ben-bukkabukkang
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Wanjh Jesus ben-kayhmeng nuye 12 djawirna, nawu ben-wong kundulkarre ba kabirri-we kunwaral nawarrewarre bedberre nawu kabirrih-karrme. Ben-munkeweng bu birri-wam bokenh-bokenh.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kaluk Jesus ben-bengdayhkeng, yimeng, “Yun njale ngurri-kan kure ngurri-re. Ngurri-djal-ka kunkarndudj, minj njale mak ngurri-kan. Yun ngurri-lod-kan manbu buriddi, mak baladji, yun mak ngurri-kukkan nawu kunwardde kure ngurri-ngardmodukkayindi.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mah, ngurri-dengedjongburrimen kundenge-ken, yun mak ngurri-madj-kan bokenh nawu ngurri-djongburren-keng.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mak ben-marneyimeng, “Bu ngurri-bebme kure kunred, wanjh bu ngurri-ngalke bininj nawu ngun-kayhme kure kunrurrk nuye ngurri-ngimen, kumekke manrurrk-kudjiwi ngurri-djal-yun, mak bu ngurri-bolk-bawon.
10 E recomendou-lhes:
11 Bu ngurri-bebme kure kunred, kure bedda nawu kabirrih-ni kumekke minj nangale ngun-kayhme bu minj ngundi-bekkan, wanjh bu kumekke kunred ngurri-bolk-bawon, wanjh ngurri-denge-djulng-werrimen ba kundjulng ngalengarre kumekke kunred ngun-denge-bawon. Kumekke ngurri-kurduyimen ba ngurrben-marne-mulewan bininj bu kunwoybuk dorreng.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wanjh 12 nawu ben-bukkabukkang nuye birri-wam bindi-marne-yolyolmeng bu bindi-marneyimeng, “Ngurri-warnyak-mulewarrimen!”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Wanjh bedda bindi-kuk-burriweng nawern wayarra nawu bininj birri-karrmeng kure mak bindi-marnbom birriwern nawu birri-dulkkihni bu bindi-djal-kodjdjuhkeng manbu oil kunkalkkid dorreng. King Herod Bi-bom John Nawu Ben-kuk-djuhmeng
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kaluk bu Herod nawu king-ni, nungka wobekkang rowk bu baleh Jesus kurduh-kurduyimeng kundulkarre dorreng, birriwern bininj birri-ngey-bengkang Jesus. Birribuyika birri-yimeng Djon yawoyh-darrkidminj kure kumidj-beh, kumekke-ken kure nungka kah-karrme kundulkarre kure ka-kurduyime kunwern.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Birribuyika mak birri-yimeng, “Jesus nungka wanjh Elijah!” Mak birri-badbuyika birri-yimeng bu nungka wanjh prophet yiman ka-yime nawu korroko birri-wok-mulewam God.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wanjh Herod bi-wobekkang Jesus, nungan yimeng, “Nungka nawu Djon yawoyh-darrkidminj, nawu ngardduk bininj birri-komdadjkeng!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kaluk bu kunyungki Herod nungan wanjh ben-munkeweng bininj bu birri-mey Djon bu birri-dukkang wanjh birri-dang-balhmeng rurrkendi kure prison. Herod kunekke kurduyimeng bu ngaleke-ken daluk Herodias, ngalu ngalbininjkobeng nuye-ni Filip, nawu Herod benedanginj. Herod bi-mey Herodias wanjh bene-marrinj.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Kaluk Djon bih-marneyimeng Herod, “Kunuka minj kunmak bu yi-mey ngalu ngalbininjkobeng nuye nawu ngune-danginj, bu yi-karrebakkeng.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kuneke-ken ngalu Herodias bi-rruy Djon, bu djareni birri-buyinj. Kayakki, minj Herod bi-marne-kurduyimeninj.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Wanjh Herod bi-marne-keleminj Djon bi-nahnang bu yimeng Djon nungka wanjh namak bu Kod nuye bininj. Kaluk Herod bi-bekkang Djon bu wokdi, wanjh kodj-mayahmeng duninjh. Wanjh bonj, djal-djareni bi-bekkayinj munguyh.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Wanjh kam-wam ngalengarre benbekad bu Djon ka-rrowen-kenh. Kaluk kunekke kurduyimerranj bu Herod nuye-ni birthday. Wanjh ben-marne-marnbom mulil mankimuk. Manme kurrmeng bedberre birri-kihkimuk nawu kabirrih-worhnaworhnan government, mak nawu kabirrih-worhnan kure djamun, mak nawu birri-ngey-kihkimuk bininj kure Kalili-beh.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Wanjh ngalyawk ngalu Herodias bi-yawmey, kam-wam kumeke borrkeng bedberre. Kaluk bu ngaleng borrkeng, Herod mak nawu manme birrih-djarr-nguneng, birri-njilng-makminj. Wanjh King Herod bi-marneyimeng ngaleke ngalyawk, “Ngayi won njalehnjale nawu yi-djare. Wanjh kan-djawa!”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kaluk djal-wok-kurrmerrinj bu bi-marneyimeng ngalu ngalyawk, “Njalehnjale nawu kan-djawan nakka wanjh won. Mak won ngardduk kure nga-worhnan bu ngarr-bolk-larlmirran kunred!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Wanjh ngalu ngalyawk bebmeng, wam kure ngalbadjan bi-djawam, “Kaluk njale nga-djawan nawu king ngan-won?” Wanjh ngalu ngalbadjan yimeng, “Yi-djawa ngun-won kunkodj nuye Djon nawu benh-kodj-djuhkeng.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Wanjh ngaleke ngalyawk werrkwerrk durndi kure king wanjh bi-marneyimeng, “Nga-djare kan-won kunkodj nuye Djon nawu ben-kodj-djuhkeng. Bolkkime kan-wo ngardduk kure ngalngbalabala.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wanjh nawu king wernh-njilng-warreminj. Kure nungka wok-kurrmerrinj ngalengarre ngalu ngalyawk bu kabi-won njale nawu ka-djare. Mak nawu bininj kumeke birrih-djarrk-nguneng manme birri-bekkang bu nungka wok-kurrmerrinj. Wanjh minj mak djareniwirrinj bu bi-dahmeninj ngalbu ngalyawk kure bi-djawam.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kaluk werrkwerrk bi-munkeweng nakudji djamun bu kabi-kodj-kan nawu Djon. Wanjh nawu djamun wam bi-bom Djon kure rurrkkendi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Wanjh bim-kodjkang kure bi-kodj-dahkendoy kure ngalngbalabala wanjh bi-wong ngaleke ngalyawk, wanjh ngaleng kang bi-wong ngalbadjan ngalengarre.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Kaluk nawu Djon nuye-ni nawu ben-bukkabukkang birri-wobekkang bu baleh kurduyimerranj nuye. Wanjh birrim-wam birri-mey kunburrk nuye wanjh birri-kang birri-kuk-dudji kure kuwardde-rurrk. Jesus Ben-worrkmiwong 5 Thousand Bininj
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Kaluk bininj nawu Jesus ben-munkeweng, wanjh birrim-durndi kure Jesus birri-djarrk-di, wanjh birrih-marne-mulewam kure birrih-kurduyimeng bu bindih-bukkang kunwok nuye.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wanjh birri-kaberrk-wern bininj birrim-wam mak birri-wam Jesus nawu ben-bukkabukkang nuye djawirna. Minj manme mak birri-nguyinj bindi-dangdjangnang. Kaluk ben-marneyimeng, “Ngurrim-ray, karri-re kure minj nangale ka-rri kumeke ba bu karri-ngehme.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Wanjh birri-bidbom kabbala birri-wam birri-bolkmey birri-djal-kudji kure minj nangale diwirrinj.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Wanjh bonj, birriwern bininj bindi-nang bu birri-bolk-bawong wanjh bindi-bengkang. Kaluk birriwern bininj nawu kubolk-bubuyika-beh birri-rlobmeng kurrenge kure Jesus wanahwam. Wanjh birri-bolk-mey werrk, rerre Jesus mak nuye bininj wanjh birri-bebmeng.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaluk bu Jesus bidbom kure karrkad nungka ben-kaberrk-nang bininj birriwern birri-yingkih-madbom kumeke, ben-nang yiman ka-yime mayh rerrih nawu sheep birrih-di mak nawu shepherd minj birri-karrmeninj. Wanjh ben-kongibom, wanjh kumeke manwern dedjmey ben-bukkabukkang bedberre.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mak korroko wanjh ngokdanj, Jesus nuye nawu ben-bukkabukkang birrim-yikang mak birri-marneyimeng, “Minj nangale kondah ka-yo. Wanjh korroko wanjh kah-ngokdan.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Wanjh yiben-munkewemen birri-ray ba kabirri-re kure kabbal mak kure kururrk-kaberrk-di ba bu manme kabirri-bayahme ba kabirri-kuk-karrme nawu kunwardde bedberre.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wanjh Jesus ben-wokmey, yimeng, “Ngudda wanjh, ngurrben-wo manme kabirri-ngun.” Wanjh bedda birri-marneyimeng, “Minj ngarri-bayahme manwern manme ba bu ngarrben-woyinj rowk nane nawu bininj! Minj ngarri-kuk-karrme nadjalwern kunwardde. Bu ngad ngarri-durrkmirriwirrinj bu dird 8, wanjh ngarri-kuk-marnbuyinj, wanjh bonj. (Bu yiman 50 thousand dollars)
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Wanjh Jesus ben-djawam, “Kandi-marneyimen baleh ka-yime manbu manlod kandidjdjawa ngurrih-karrme bu bolkkime? Wardi ngurri-ray ngurri-nan.” Kaluk bu birri-rohrokmeng, wanjh birri-marneyimng, “Ngarrih-karrme kunbid-kudji kandidjdjawa mak djenj bokenh.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Wanjh Jesus ben-marneyimeng nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-bengdayhkeng bininj rowk bu kabirri-yerrkan kure mandalk-mak kure birri-bebbeh-mokenhdi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wanjh birri-yerrkang rowk birri-ni bu birri-bebbeh-mokenhni mak bindi-rohrokmeng 50 mak 100.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wanjh Jesus mey nawu djenj bokenh mak lodno 5, wanjh bolk-nang kaddum wanjh bi-manjbom Ngabbard Kod bu maneke-ken manme. Wanjh rerre lod-bakkeng wanjh ben-wong nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-wong bininj nawu kumeke birrih-kaberrkdi. Mak ka-rohrok kurduyimeng nuye nawu djenj.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Wanjh birrimeke bininj birriwern wanjh birri-nguneng birri-worrkminj rowk.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Wanjh nawu ben-bukkabukkang birri-dahkendoy 12 kure kundjabarrk yikahwi buriddi mak djenj manbu birri-warrhkeng bu birrih-nguyinj.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kaluk nawu birrimeke bininj birrih-kaberrkdi nakka bindi-rohrokmeng 5 thousand binihbininj nawu manme birri-nguneng. Jesus wanahwam Kurrenge Bo-melmeng kure kaddum kurrula
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Wanjh kuneke rerrih Jesus ben-marneyimeng nawu ben-bukkabukkang nuye bu kabirri-bidbun kure kabbala wanjh kabirri-marne-dokme borledmi-ken kure Bethsaida. Nungka wanjh bolk-maddi rerre kaben-munkewe nawu bininj birriwern birrih-kaberrk-di.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaluk bu ben-munkeweng birri-dokmerrinj kured wanjh nungka wam kure manduluhdulum bu ka-rri yiwarrudj.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kaluk kuneke kukak yimerranj, nawu ben-bukkabukkang nuye birrih-dahkendi manbu kabbala, wanjh kuburldjarn birrih-di kure manbokimuk. Mak nawu Jesus nakka wanjh nadjalkudji dingihdi kure karrkad-kah.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Wanjh nungka ben-nang nawu ben-bukkabukkang nuye bu birrih-karrikmeng wernkih wanjh kunkurra manbu benh-kuk-bidjibmeng. Kaluk bu djarreh kamh-barrhbom Jesus ben-yikang wanahwam bo-melhmelmeng wam kure kaddum kurrula. Wanjh djalwahdjalwam ben-yurrhkeng nawu kure kabbala birrih-barndi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-nang wanahwam kure kubokehkekeb, wanjh bedda birri-yimeng yimanek nungka wayarra kam-waral-mankang, wanjh bedda birri-kele-kayhmeng.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kaluk bu birri-nang, bedda birri-keleminj duninj. Wanjh kundjal-burrikudji Jesus wokdi, yimeng, “Ngayi! Ngurri-kange-rayeknin! Yun ngurri-kele!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala birrih-djarrk-barndi. Manbu kunkurra makka wanjh djal-ngurdmeng. Wanjh nawu ben-bukkabukkang wanjh birri-kange-barrhmeng bulkkidj duninj.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kaluk bu birri-kurdunang Jesus ben-wong manme mak ben-worrkiwong 5 thousand bininj, wanjh minj birri-bengkayinj bu baleh menyimeng. Minj birri-mayali-mayinj. Jesus Ben-marnbom Nawu Birri-dulkkihyoy kure Gennesaret
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bu kumeke bolkyimeng birri-djowkkeng borledmi-ken, wanjh birri-bidbom kukarndan ngalengarre Gennesaret. Wanjh kabbala kumeke birri-dukkang.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Wanjh bu birrim-koluy kure kabbala-beh, bininj nawu kumeke-beh birri-nang Jesus wanjh werrk bedda yikahwi birri-kuk-burrknang nungka.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wanjh birri-rlobmeng kure kubolk-kimuk kumeke bu bindi-mey bindim-kang kalakkalak dorreng nawu birri-barndi birri-dulkkihyoy. Bindi-kang kure Jesus nawu birri-wobekkang bu baleh yarrkka nungka wam.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesus nungka wanahwam kure kubolk-kihkimuk mak kubolk-yahyahwurd mak wam kabbal kumeke kure kubolk-kudji. Mak baleh wam, wanjh bindim-djal-kang munguyh nawu birri-dulkkihni kure bininj nawu kabirri-bayahme njalehnjale. Kaluk birri-djal-djareni duninj bu birri-madj-karrmeng nuye kunmadj kure kurrid ngalengarre. Wanjh birri-madj-karrmeng, bedda wanjh birri-djal-makminj rowk.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.