Marcos 6

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanjh Jesus bolk-bawong kumeke wanjh kam-wam kure kunred nuye. Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-djarrk-wam nungka dorreng.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Bu benbekad manbu Sabad, wanjh dedjmey benh-bukkabukkang kure kunrurrk manbu yiwarrudj-kenh. Wanjh birriwern nawu birri-bekkang birri-kange-barrhmeng mak birri-marneyimerrinj, “Baleh-beh nane bininj kah-mang kunwok manbu karri-bekkan? Nangale bi-mayali-wong bu yimanek ka-wernh-bengkan rowk? Mak baleh-beh kundulkarre bu kah-kurduyime kubid nuye kunwernhmak duninj?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bu nungka nakka wanjh carpenter kadberre! Nungka wanjh ngalbadjan ngalka Mary, mak nawu birri-danginj James, Joses, Judah, mak Simon. Mak nawu ngaldahdaluk nuye nakka karrih-ni!” Wanjh bedda birri-marne-kodjdayhmeng nuye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Wanjh Jesus ben-marneyimeng, “Kandi-bekka. Nangale bininj nawu prophet, nakka wanjh bininj kabirri-kayhme kure kubolkwern. Kure nungan nuye kunred, nakka kabirri-dung, minj kabirri-kayhme nawu nuye namud kure mak nawu kabirri-djarrk-ni!”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Wanjh nungka minj mak durrkmirriwirrinj manbu kundulkarre dorreng. Ben-djal-karrmeng kubid nuye yikahwi nawu birri-dulkkihni bu ben-marnbom kumekke kunred. Djal bonj.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kaluk Jesus kange-barrhmeng bu bedda minj birri-woybukwoyinj kumeke kure Nazareth. Wanjh nungka wanahwam kudjalbolkwern kure kubolk-bubuyika bu benh-bukkang. Jesus ben-munkeweng Twelve Bininj Nawu Ben-bukkabukkang
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Wanjh Jesus ben-kayhmeng nuye 12 djawirna, nawu ben-wong kundulkarre ba kabirri-we kunwaral nawarrewarre bedberre nawu kabirrih-karrme. Ben-munkeweng bu birri-wam bokenh-bokenh.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kaluk Jesus ben-bengdayhkeng, yimeng, “Yun njale ngurri-kan kure ngurri-re. Ngurri-djal-ka kunkarndudj, minj njale mak ngurri-kan. Yun ngurri-lod-kan manbu buriddi, mak baladji, yun mak ngurri-kukkan nawu kunwardde kure ngurri-ngardmodukkayindi.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mah, ngurri-dengedjongburrimen kundenge-ken, yun mak ngurri-madj-kan bokenh nawu ngurri-djongburren-keng.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mak ben-marneyimeng, “Bu ngurri-bebme kure kunred, wanjh bu ngurri-ngalke bininj nawu ngun-kayhme kure kunrurrk nuye ngurri-ngimen, kumekke manrurrk-kudjiwi ngurri-djal-yun, mak bu ngurri-bolk-bawon.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Bu ngurri-bebme kure kunred, kure bedda nawu kabirrih-ni kumekke minj nangale ngun-kayhme bu minj ngundi-bekkan, wanjh bu kumekke kunred ngurri-bolk-bawon, wanjh ngurri-denge-djulng-werrimen ba kundjulng ngalengarre kumekke kunred ngun-denge-bawon. Kumekke ngurri-kurduyimen ba ngurrben-marne-mulewan bininj bu kunwoybuk dorreng.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wanjh 12 nawu ben-bukkabukkang nuye birri-wam bindi-marne-yolyolmeng bu bindi-marneyimeng, “Ngurri-warnyak-mulewarrimen!”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Wanjh bedda bindi-kuk-burriweng nawern wayarra nawu bininj birri-karrmeng kure mak bindi-marnbom birriwern nawu birri-dulkkihni bu bindi-djal-kodjdjuhkeng manbu oil kunkalkkid dorreng. King Herod Bi-bom John Nawu Ben-kuk-djuhmeng
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kaluk bu Herod nawu king-ni, nungka wobekkang rowk bu baleh Jesus kurduh-kurduyimeng kundulkarre dorreng, birriwern bininj birri-ngey-bengkang Jesus. Birribuyika birri-yimeng Djon yawoyh-darrkidminj kure kumidj-beh, kumekke-ken kure nungka kah-karrme kundulkarre kure ka-kurduyime kunwern.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Birribuyika mak birri-yimeng, “Jesus nungka wanjh Elijah!” Mak birri-badbuyika birri-yimeng bu nungka wanjh prophet yiman ka-yime nawu korroko birri-wok-mulewam God.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Wanjh Herod bi-wobekkang Jesus, nungan yimeng, “Nungka nawu Djon yawoyh-darrkidminj, nawu ngardduk bininj birri-komdadjkeng!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kaluk bu kunyungki Herod nungan wanjh ben-munkeweng bininj bu birri-mey Djon bu birri-dukkang wanjh birri-dang-balhmeng rurrkendi kure prison. Herod kunekke kurduyimeng bu ngaleke-ken daluk Herodias, ngalu ngalbininjkobeng nuye-ni Filip, nawu Herod benedanginj. Herod bi-mey Herodias wanjh bene-marrinj.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Kaluk Djon bih-marneyimeng Herod, “Kunuka minj kunmak bu yi-mey ngalu ngalbininjkobeng nuye nawu ngune-danginj, bu yi-karrebakkeng.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kuneke-ken ngalu Herodias bi-rruy Djon, bu djareni birri-buyinj. Kayakki, minj Herod bi-marne-kurduyimeninj.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Wanjh Herod bi-marne-keleminj Djon bi-nahnang bu yimeng Djon nungka wanjh namak bu Kod nuye bininj. Kaluk Herod bi-bekkang Djon bu wokdi, wanjh kodj-mayahmeng duninjh. Wanjh bonj, djal-djareni bi-bekkayinj munguyh.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Wanjh kam-wam ngalengarre benbekad bu Djon ka-rrowen-kenh. Kaluk kunekke kurduyimerranj bu Herod nuye-ni birthday. Wanjh ben-marne-marnbom mulil mankimuk. Manme kurrmeng bedberre birri-kihkimuk nawu kabirrih-worhnaworhnan government, mak nawu kabirrih-worhnan kure djamun, mak nawu birri-ngey-kihkimuk bininj kure Kalili-beh.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Wanjh ngalyawk ngalu Herodias bi-yawmey, kam-wam kumeke borrkeng bedberre. Kaluk bu ngaleng borrkeng, Herod mak nawu manme birrih-djarr-nguneng, birri-njilng-makminj. Wanjh King Herod bi-marneyimeng ngaleke ngalyawk, “Ngayi won njalehnjale nawu yi-djare. Wanjh kan-djawa!”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kaluk djal-wok-kurrmerrinj bu bi-marneyimeng ngalu ngalyawk, “Njalehnjale nawu kan-djawan nakka wanjh won. Mak won ngardduk kure nga-worhnan bu ngarr-bolk-larlmirran kunred!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Wanjh ngalu ngalyawk bebmeng, wam kure ngalbadjan bi-djawam, “Kaluk njale nga-djawan nawu king ngan-won?” Wanjh ngalu ngalbadjan yimeng, “Yi-djawa ngun-won kunkodj nuye Djon nawu benh-kodj-djuhkeng.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wanjh ngaleke ngalyawk werrkwerrk durndi kure king wanjh bi-marneyimeng, “Nga-djare kan-won kunkodj nuye Djon nawu ben-kodj-djuhkeng. Bolkkime kan-wo ngardduk kure ngalngbalabala.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Wanjh nawu king wernh-njilng-warreminj. Kure nungka wok-kurrmerrinj ngalengarre ngalu ngalyawk bu kabi-won njale nawu ka-djare. Mak nawu bininj kumeke birrih-djarrk-nguneng manme birri-bekkang bu nungka wok-kurrmerrinj. Wanjh minj mak djareniwirrinj bu bi-dahmeninj ngalbu ngalyawk kure bi-djawam.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kaluk werrkwerrk bi-munkeweng nakudji djamun bu kabi-kodj-kan nawu Djon. Wanjh nawu djamun wam bi-bom Djon kure rurrkkendi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Wanjh bim-kodjkang kure bi-kodj-dahkendoy kure ngalngbalabala wanjh bi-wong ngaleke ngalyawk, wanjh ngaleng kang bi-wong ngalbadjan ngalengarre.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kaluk nawu Djon nuye-ni nawu ben-bukkabukkang birri-wobekkang bu baleh kurduyimerranj nuye. Wanjh birrim-wam birri-mey kunburrk nuye wanjh birri-kang birri-kuk-dudji kure kuwardde-rurrk. Jesus Ben-worrkmiwong 5 Thousand Bininj
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Kaluk bininj nawu Jesus ben-munkeweng, wanjh birrim-durndi kure Jesus birri-djarrk-di, wanjh birrih-marne-mulewam kure birrih-kurduyimeng bu bindih-bukkang kunwok nuye.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Wanjh birri-kaberrk-wern bininj birrim-wam mak birri-wam Jesus nawu ben-bukkabukkang nuye djawirna. Minj manme mak birri-nguyinj bindi-dangdjangnang. Kaluk ben-marneyimeng, “Ngurrim-ray, karri-re kure minj nangale ka-rri kumeke ba bu karri-ngehme.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Wanjh birri-bidbom kabbala birri-wam birri-bolkmey birri-djal-kudji kure minj nangale diwirrinj.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Wanjh bonj, birriwern bininj bindi-nang bu birri-bolk-bawong wanjh bindi-bengkang. Kaluk birriwern bininj nawu kubolk-bubuyika-beh birri-rlobmeng kurrenge kure Jesus wanahwam. Wanjh birri-bolk-mey werrk, rerre Jesus mak nuye bininj wanjh birri-bebmeng.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaluk bu Jesus bidbom kure karrkad nungka ben-kaberrk-nang bininj birriwern birri-yingkih-madbom kumeke, ben-nang yiman ka-yime mayh rerrih nawu sheep birrih-di mak nawu shepherd minj birri-karrmeninj. Wanjh ben-kongibom, wanjh kumeke manwern dedjmey ben-bukkabukkang bedberre.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mak korroko wanjh ngokdanj, Jesus nuye nawu ben-bukkabukkang birrim-yikang mak birri-marneyimeng, “Minj nangale kondah ka-yo. Wanjh korroko wanjh kah-ngokdan.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Wanjh yiben-munkewemen birri-ray ba kabirri-re kure kabbal mak kure kururrk-kaberrk-di ba bu manme kabirri-bayahme ba kabirri-kuk-karrme nawu kunwardde bedberre.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wanjh Jesus ben-wokmey, yimeng, “Ngudda wanjh, ngurrben-wo manme kabirri-ngun.” Wanjh bedda birri-marneyimeng, “Minj ngarri-bayahme manwern manme ba bu ngarrben-woyinj rowk nane nawu bininj! Minj ngarri-kuk-karrme nadjalwern kunwardde. Bu ngad ngarri-durrkmirriwirrinj bu dird 8, wanjh ngarri-kuk-marnbuyinj, wanjh bonj. (Bu yiman 50 thousand dollars)
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Wanjh Jesus ben-djawam, “Kandi-marneyimen baleh ka-yime manbu manlod kandidjdjawa ngurrih-karrme bu bolkkime? Wardi ngurri-ray ngurri-nan.” Kaluk bu birri-rohrokmeng, wanjh birri-marneyimng, “Ngarrih-karrme kunbid-kudji kandidjdjawa mak djenj bokenh.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Wanjh Jesus ben-marneyimeng nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-bengdayhkeng bininj rowk bu kabirri-yerrkan kure mandalk-mak kure birri-bebbeh-mokenhdi.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wanjh birri-yerrkang rowk birri-ni bu birri-bebbeh-mokenhni mak bindi-rohrokmeng 50 mak 100.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Wanjh Jesus mey nawu djenj bokenh mak lodno 5, wanjh bolk-nang kaddum wanjh bi-manjbom Ngabbard Kod bu maneke-ken manme. Wanjh rerre lod-bakkeng wanjh ben-wong nuye nawu ben-bukkabukkang bu bindi-wong bininj nawu kumeke birrih-kaberrkdi. Mak ka-rohrok kurduyimeng nuye nawu djenj.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Wanjh birrimeke bininj birriwern wanjh birri-nguneng birri-worrkminj rowk.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Wanjh nawu ben-bukkabukkang birri-dahkendoy 12 kure kundjabarrk yikahwi buriddi mak djenj manbu birri-warrhkeng bu birrih-nguyinj.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kaluk nawu birrimeke bininj birrih-kaberrkdi nakka bindi-rohrokmeng 5 thousand binihbininj nawu manme birri-nguneng. Jesus wanahwam Kurrenge Bo-melmeng kure kaddum kurrula
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Wanjh kuneke rerrih Jesus ben-marneyimeng nawu ben-bukkabukkang nuye bu kabirri-bidbun kure kabbala wanjh kabirri-marne-dokme borledmi-ken kure Bethsaida. Nungka wanjh bolk-maddi rerre kaben-munkewe nawu bininj birriwern birrih-kaberrk-di.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaluk bu ben-munkeweng birri-dokmerrinj kured wanjh nungka wam kure manduluhdulum bu ka-rri yiwarrudj.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kaluk kuneke kukak yimerranj, nawu ben-bukkabukkang nuye birrih-dahkendi manbu kabbala, wanjh kuburldjarn birrih-di kure manbokimuk. Mak nawu Jesus nakka wanjh nadjalkudji dingihdi kure karrkad-kah.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wanjh nungka ben-nang nawu ben-bukkabukkang nuye bu birrih-karrikmeng wernkih wanjh kunkurra manbu benh-kuk-bidjibmeng. Kaluk bu djarreh kamh-barrhbom Jesus ben-yikang wanahwam bo-melhmelmeng wam kure kaddum kurrula. Wanjh djalwahdjalwam ben-yurrhkeng nawu kure kabbala birrih-barndi.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kaluk nawu ben-bukkabukkang nuye birri-nang wanahwam kure kubokehkekeb, wanjh bedda birri-yimeng yimanek nungka wayarra kam-waral-mankang, wanjh bedda birri-kele-kayhmeng.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kaluk bu birri-nang, bedda birri-keleminj duninj. Wanjh kundjal-burrikudji Jesus wokdi, yimeng, “Ngayi! Ngurri-kange-rayeknin! Yun ngurri-kele!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala birrih-djarrk-barndi. Manbu kunkurra makka wanjh djal-ngurdmeng. Wanjh nawu ben-bukkabukkang wanjh birri-kange-barrhmeng bulkkidj duninj.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kaluk bu birri-kurdunang Jesus ben-wong manme mak ben-worrkiwong 5 thousand bininj, wanjh minj birri-bengkayinj bu baleh menyimeng. Minj birri-mayali-mayinj. Jesus Ben-marnbom Nawu Birri-dulkkihyoy kure Gennesaret
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bu kumeke bolkyimeng birri-djowkkeng borledmi-ken, wanjh birri-bidbom kukarndan ngalengarre Gennesaret. Wanjh kabbala kumeke birri-dukkang.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Wanjh bu birrim-koluy kure kabbala-beh, bininj nawu kumeke-beh birri-nang Jesus wanjh werrk bedda yikahwi birri-kuk-burrknang nungka.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Wanjh birri-rlobmeng kure kubolk-kimuk kumeke bu bindi-mey bindim-kang kalakkalak dorreng nawu birri-barndi birri-dulkkihyoy. Bindi-kang kure Jesus nawu birri-wobekkang bu baleh yarrkka nungka wam.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesus nungka wanahwam kure kubolk-kihkimuk mak kubolk-yahyahwurd mak wam kabbal kumeke kure kubolk-kudji. Mak baleh wam, wanjh bindim-djal-kang munguyh nawu birri-dulkkihni kure bininj nawu kabirri-bayahme njalehnjale. Kaluk birri-djal-djareni duninj bu birri-madj-karrmeng nuye kunmadj kure kurrid ngalengarre. Wanjh birri-madj-karrmeng, bedda wanjh birri-djal-makminj rowk.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.