Apocalipse 3

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wanjh Jesus ngan‑yawoy‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Sardis: “Ngayi Jesus ngah-yime. Ngayi nawu nga‑karrme 7 kunwaral mak 7 kinhkinh, wanjh kone nga‑yime: Nga‑bengkan bu baleh ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh bininj kabirri‑yime bu yimanek ngudda ngurri‑darrkid. Kayakki – ngudda woybukki ngurri‑doweng rowk.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Wanjh ngurrim‑dolkkarrimen! Mak ngurri‑marnburrimen. Ngudda kunyahwurd kunngudj ngurri‑karrme, wardi mak ngurri‑ngudj‑dowen. Wanjh ngurri‑murrng‑rayek‑worrimen! Minj ngurri-ngudme bu ngurri‑marnedurrkmirri kure ngarduk Kod.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungki ngurri‑mey mak kure ngurri‑bekkang. Wanjh ngurri‑woybukwon, bu ngudda ngurri‑kange‑borledmen. Bu minj ngudda ngurrim-dolkkan wanjh kunukka ngayi ngam‑re yiman bininj nawu molkno kam‑re ka‑ngimeng kure kurrambalk ka‑madj‑djirdmang yiman kunekke ka‑yime ngam‑re. Ngudda minj ngurri‑bengkan bu ngayi ngam‑re.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Yikahwi bininj nawu ngurrih‑ni kure kunred Sardis bedda minj birri‑kange‑burlerri‑worrimeninj bu kunwarre birri‑yimeninj. Kaluk bedda ngarri‑djarrk‑re ngayi dorrengh nawu birri-kange-bele. Yiman ka-yime mak kunmadj bedberre nabele duninj kabirri‑djongburren.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale, nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka kabirri‑djongburren nawu kunmadj madjbele duninjh. Kure kabirri‑ngeydi nakka minj ngaben‑ngey‑yerrke kure djurra nawu kabirri‑darrkid munguyh, wanjh nga‑marneyime nawu Kornkumo ngardduk mak nawu andjel nuye bu bedda nawu birrimekke nawu ngardduk bininj.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kune yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Filadefiya: Ngayi Jesus ngah-yime: Kone nga‑yime nawu ngakukdjamun duninjh mak ngawoybuk duninjh, nawu mak kure ngah‑karrme ‘key’ nawu Deybid (David) nuye. Ngayi nga‑rrangmarrhmang nawu dang‑no, minj nangale ka‑rrangbalhme. Minj nangale ka‑rrangmarrhmang kure ngayi nga‑rrangbalhme.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh ngayi nga‑rrangmarrhmang ngudberre manbu minj nangale ka‑rrang‑barlhme. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑ngudjwarre. Wanjh ngurri‑woybukwon ngardduk kunwok. Minj kandi‑kukwakwan.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Birrimekke bininj nawu Narderr Satan nuye, nakka wanjh kabirri‑yime yimanek bedda Djuws. Bedda kabirri‑kurren. Bedda minj woybukki bininj nawu Djuws. Ngayi ngaben‑marnbun bu kabirrim‑re kure ngudda bu kabirri‑bard‑durrungkurlhdanj kure kurrenge ngudberre. Wanjh kabirri‑mulewarren bu ngayi marne‑djarrk‑djare ngudberre.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ngudda kandi‑wok‑marrkmey ngayi, minj ngurri‑bawoyinj njalehnjale. Ngayi wanjh djal‑karrmeng ngudberre rowk kure kunrayek kunkimuk duninjh kam‑bebme bu ka‑yimerran rerrih kure kubolk‑warlah‑ken rowk bedberre. Kaluk kaben‑rohrokme bininj rowk nawu kondanj kukurlk ngurri‑djarrk‑ni.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ngayi bolkkime ngam‑yawoy‑durndeng. Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungkih ngurri‑mey. Minj nangale ngun-ngurdke kure ngurri-winhme.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Bininj nawu ngandi‑woybukwon munguyh wanjh nakka ngaben‑marnbun bu kabirri‑murrng‑rayekmen, mak ngaben‑kurrme kure God nungka Temple nuye. Kaluk bedda minj kabirri‑bolk‑bawon kumekke kabirri‑ni munguyh. Mak ngaben‑ngey‑bimbun kure kunburrk bedberre manbu kunngey nuye God ngardduk, mak kunngey ngalengarre kubolk‑kimuk nuye. Kaluk kabolk‑ngeyyo Mankerrnge Djerusalem kam‑kolung kaddum‑beh kure ngardduk Kod kah‑ni. Ngaben‑marne‑ngey‑kurrmerren ngardduk kunngey‑kerrnge kure bedberre kukange.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj. kure Layodiseya kured
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye andjel, wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred kabolk‑ngeyyo Layodiseya. Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nawu nga‑ngeyyo Wanjh Bonj, ngayi nga‑mulewam bu kunwoybuk dorrengh. Ngayi wanjh nga‑worhnan rowk kure Kod marnbom.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime bu ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek. Minj nga-djare ngurri-kange-monek.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Wanjh ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek wanjh ngayi, kukbebke ngudberre kure kurrang ngardduk, yiman ka-yime nga‑nunjwe.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ngudda ngurri‑yimerran, “Wanjh ngad karri‑kuken mak karri‑mang kunwern, minj njale mak karri‑yawoyh‑djare!. Minj njale mak wanjh bonj.” Minj ngurri‑kuk‑bengkarren bu ngudda ngurriwarre bininj bu ngurri‑marladj mak ngurri‑mim‑dubbe mak ngurri‑kuk‑larrk.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ngayi wanjh bengdayhke ngudberre ngurrim‑ray ba won ngudberre ‘gold’ yiman ka‑marlamarlme, nawu marnburrinj kure kunrak ba ngudda ngurri‑kukenmen. Mak ngurrim‑ray, won ngudberre kunmadj‑bele ba ngurri‑djongburren mak ngurri‑kuk‑balhmerren ba bu minj ngurri‑yawoyh‑yeme. Mak ngurrim‑ray won ngudberre ‘medicine’ bu ngurri‑mim‑barurren kure kumim ngudberre wanjh ngurri‑wernh‑mim‑bayhme wanjh ngurri‑bolknan.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ngayi bengyolyolme ngudberre bu mandjad mak bengdung ngudberre kure woybukki bu marnedjare ngudberre. Kunmayali ngurri‑bekka ba ngurri‑bawon kunwarre kure ngurrih‑yime.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ngayi kondanj ngah‑di! Ngayi ngah‑di kuberrk kure kurrangmaye, ngah‑dangdong. Bu ngayi kandi‑bekkan ngurri‑dangmarrhmang, wanjh ngayi ngam‑ngimen, karri‑djarrk‑ngun manme.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Bininj nawu kabirri‑djale munguyh, wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka ngarri‑djarrkni kure ngardduk ‘throne’, yiman ngayi nga‑winhmeng bu wayarra nawu Satan Narderr kure nga‑ngudj‑yakwong bu kune wanjh ngane‑djarrkni ngardduk Kornkumo kure nungka nuye ‘throne’.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.