Apocalipse 3

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanjh Jesus ngan‑yawoy‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Sardis: “Ngayi Jesus ngah-yime. Ngayi nawu nga‑karrme 7 kunwaral mak 7 kinhkinh, wanjh kone nga‑yime: Nga‑bengkan bu baleh ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh bininj kabirri‑yime bu yimanek ngudda ngurri‑darrkid. Kayakki – ngudda woybukki ngurri‑doweng rowk.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Wanjh ngurrim‑dolkkarrimen! Mak ngurri‑marnburrimen. Ngudda kunyahwurd kunngudj ngurri‑karrme, wardi mak ngurri‑ngudj‑dowen. Wanjh ngurri‑murrng‑rayek‑worrimen! Minj ngurri-ngudme bu ngurri‑marnedurrkmirri kure ngarduk Kod.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungki ngurri‑mey mak kure ngurri‑bekkang. Wanjh ngurri‑woybukwon, bu ngudda ngurri‑kange‑borledmen. Bu minj ngudda ngurrim-dolkkan wanjh kunukka ngayi ngam‑re yiman bininj nawu molkno kam‑re ka‑ngimeng kure kurrambalk ka‑madj‑djirdmang yiman kunekke ka‑yime ngam‑re. Ngudda minj ngurri‑bengkan bu ngayi ngam‑re.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Yikahwi bininj nawu ngurrih‑ni kure kunred Sardis bedda minj birri‑kange‑burlerri‑worrimeninj bu kunwarre birri‑yimeninj. Kaluk bedda ngarri‑djarrk‑re ngayi dorrengh nawu birri-kange-bele. Yiman ka-yime mak kunmadj bedberre nabele duninj kabirri‑djongburren.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale, nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka kabirri‑djongburren nawu kunmadj madjbele duninjh. Kure kabirri‑ngeydi nakka minj ngaben‑ngey‑yerrke kure djurra nawu kabirri‑darrkid munguyh, wanjh nga‑marneyime nawu Kornkumo ngardduk mak nawu andjel nuye bu bedda nawu birrimekke nawu ngardduk bininj.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kune yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Filadefiya: Ngayi Jesus ngah-yime: Kone nga‑yime nawu ngakukdjamun duninjh mak ngawoybuk duninjh, nawu mak kure ngah‑karrme ‘key’ nawu Deybid (David) nuye. Ngayi nga‑rrangmarrhmang nawu dang‑no, minj nangale ka‑rrangbalhme. Minj nangale ka‑rrangmarrhmang kure ngayi nga‑rrangbalhme.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh ngayi nga‑rrangmarrhmang ngudberre manbu minj nangale ka‑rrang‑barlhme. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑ngudjwarre. Wanjh ngurri‑woybukwon ngardduk kunwok. Minj kandi‑kukwakwan.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Birrimekke bininj nawu Narderr Satan nuye, nakka wanjh kabirri‑yime yimanek bedda Djuws. Bedda kabirri‑kurren. Bedda minj woybukki bininj nawu Djuws. Ngayi ngaben‑marnbun bu kabirrim‑re kure ngudda bu kabirri‑bard‑durrungkurlhdanj kure kurrenge ngudberre. Wanjh kabirri‑mulewarren bu ngayi marne‑djarrk‑djare ngudberre.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ngudda kandi‑wok‑marrkmey ngayi, minj ngurri‑bawoyinj njalehnjale. Ngayi wanjh djal‑karrmeng ngudberre rowk kure kunrayek kunkimuk duninjh kam‑bebme bu ka‑yimerran rerrih kure kubolk‑warlah‑ken rowk bedberre. Kaluk kaben‑rohrokme bininj rowk nawu kondanj kukurlk ngurri‑djarrk‑ni.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ngayi bolkkime ngam‑yawoy‑durndeng. Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungkih ngurri‑mey. Minj nangale ngun-ngurdke kure ngurri-winhme.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bininj nawu ngandi‑woybukwon munguyh wanjh nakka ngaben‑marnbun bu kabirri‑murrng‑rayekmen, mak ngaben‑kurrme kure God nungka Temple nuye. Kaluk bedda minj kabirri‑bolk‑bawon kumekke kabirri‑ni munguyh. Mak ngaben‑ngey‑bimbun kure kunburrk bedberre manbu kunngey nuye God ngardduk, mak kunngey ngalengarre kubolk‑kimuk nuye. Kaluk kabolk‑ngeyyo Mankerrnge Djerusalem kam‑kolung kaddum‑beh kure ngardduk Kod kah‑ni. Ngaben‑marne‑ngey‑kurrmerren ngardduk kunngey‑kerrnge kure bedberre kukange.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj. kure Layodiseya kured
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye andjel, wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred kabolk‑ngeyyo Layodiseya. Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nawu nga‑ngeyyo Wanjh Bonj, ngayi nga‑mulewam bu kunwoybuk dorrengh. Ngayi wanjh nga‑worhnan rowk kure Kod marnbom.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime bu ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek. Minj nga-djare ngurri-kange-monek.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Wanjh ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek wanjh ngayi, kukbebke ngudberre kure kurrang ngardduk, yiman ka-yime nga‑nunjwe.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ngudda ngurri‑yimerran, “Wanjh ngad karri‑kuken mak karri‑mang kunwern, minj njale mak karri‑yawoyh‑djare!. Minj njale mak wanjh bonj.” Minj ngurri‑kuk‑bengkarren bu ngudda ngurriwarre bininj bu ngurri‑marladj mak ngurri‑mim‑dubbe mak ngurri‑kuk‑larrk.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ngayi wanjh bengdayhke ngudberre ngurrim‑ray ba won ngudberre ‘gold’ yiman ka‑marlamarlme, nawu marnburrinj kure kunrak ba ngudda ngurri‑kukenmen. Mak ngurrim‑ray, won ngudberre kunmadj‑bele ba ngurri‑djongburren mak ngurri‑kuk‑balhmerren ba bu minj ngurri‑yawoyh‑yeme. Mak ngurrim‑ray won ngudberre ‘medicine’ bu ngurri‑mim‑barurren kure kumim ngudberre wanjh ngurri‑wernh‑mim‑bayhme wanjh ngurri‑bolknan.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ngayi bengyolyolme ngudberre bu mandjad mak bengdung ngudberre kure woybukki bu marnedjare ngudberre. Kunmayali ngurri‑bekka ba ngurri‑bawon kunwarre kure ngurrih‑yime.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ngayi kondanj ngah‑di! Ngayi ngah‑di kuberrk kure kurrangmaye, ngah‑dangdong. Bu ngayi kandi‑bekkan ngurri‑dangmarrhmang, wanjh ngayi ngam‑ngimen, karri‑djarrk‑ngun manme.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Bininj nawu kabirri‑djale munguyh, wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka ngarri‑djarrkni kure ngardduk ‘throne’, yiman ngayi nga‑winhmeng bu wayarra nawu Satan Narderr kure nga‑ngudj‑yakwong bu kune wanjh ngane‑djarrkni ngardduk Kornkumo kure nungka nuye ‘throne’.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.