Apocalipse 3

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wanjh Jesus ngan‑yawoy‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Sardis: “Ngayi Jesus ngah-yime. Ngayi nawu nga‑karrme 7 kunwaral mak 7 kinhkinh, wanjh kone nga‑yime: Nga‑bengkan bu baleh ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh bininj kabirri‑yime bu yimanek ngudda ngurri‑darrkid. Kayakki – ngudda woybukki ngurri‑doweng rowk.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Wanjh ngurrim‑dolkkarrimen! Mak ngurri‑marnburrimen. Ngudda kunyahwurd kunngudj ngurri‑karrme, wardi mak ngurri‑ngudj‑dowen. Wanjh ngurri‑murrng‑rayek‑worrimen! Minj ngurri-ngudme bu ngurri‑marnedurrkmirri kure ngarduk Kod.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungki ngurri‑mey mak kure ngurri‑bekkang. Wanjh ngurri‑woybukwon, bu ngudda ngurri‑kange‑borledmen. Bu minj ngudda ngurrim-dolkkan wanjh kunukka ngayi ngam‑re yiman bininj nawu molkno kam‑re ka‑ngimeng kure kurrambalk ka‑madj‑djirdmang yiman kunekke ka‑yime ngam‑re. Ngudda minj ngurri‑bengkan bu ngayi ngam‑re.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Yikahwi bininj nawu ngurrih‑ni kure kunred Sardis bedda minj birri‑kange‑burlerri‑worrimeninj bu kunwarre birri‑yimeninj. Kaluk bedda ngarri‑djarrk‑re ngayi dorrengh nawu birri-kange-bele. Yiman ka-yime mak kunmadj bedberre nabele duninj kabirri‑djongburren.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale, nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka kabirri‑djongburren nawu kunmadj madjbele duninjh. Kure kabirri‑ngeydi nakka minj ngaben‑ngey‑yerrke kure djurra nawu kabirri‑darrkid munguyh, wanjh nga‑marneyime nawu Kornkumo ngardduk mak nawu andjel nuye bu bedda nawu birrimekke nawu ngardduk bininj.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kune yi‑bimbu nuye nawu andjel wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred ka‑bolk‑ngeyyo Filadefiya: Ngayi Jesus ngah-yime: Kone nga‑yime nawu ngakukdjamun duninjh mak ngawoybuk duninjh, nawu mak kure ngah‑karrme ‘key’ nawu Deybid (David) nuye. Ngayi nga‑rrangmarrhmang nawu dang‑no, minj nangale ka‑rrangbalhme. Minj nangale ka‑rrangmarrhmang kure ngayi nga‑rrangbalhme.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime. Wanjh ngayi nga‑rrangmarrhmang ngudberre manbu minj nangale ka‑rrang‑barlhme. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑ngudjwarre. Wanjh ngurri‑woybukwon ngardduk kunwok. Minj kandi‑kukwakwan.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Birrimekke bininj nawu Narderr Satan nuye, nakka wanjh kabirri‑yime yimanek bedda Djuws. Bedda kabirri‑kurren. Bedda minj woybukki bininj nawu Djuws. Ngayi ngaben‑marnbun bu kabirrim‑re kure ngudda bu kabirri‑bard‑durrungkurlhdanj kure kurrenge ngudberre. Wanjh kabirri‑mulewarren bu ngayi marne‑djarrk‑djare ngudberre.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ngudda kandi‑wok‑marrkmey ngayi, minj ngurri‑bawoyinj njalehnjale. Ngayi wanjh djal‑karrmeng ngudberre rowk kure kunrayek kunkimuk duninjh kam‑bebme bu ka‑yimerran rerrih kure kubolk‑warlah‑ken rowk bedberre. Kaluk kaben‑rohrokme bininj rowk nawu kondanj kukurlk ngurri‑djarrk‑ni.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ngayi bolkkime ngam‑yawoy‑durndeng. Wanjh ngurri‑wernh‑karrmen nawu kunyungkih ngurri‑mey. Minj nangale ngun-ngurdke kure ngurri-winhme.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Bininj nawu ngandi‑woybukwon munguyh wanjh nakka ngaben‑marnbun bu kabirri‑murrng‑rayekmen, mak ngaben‑kurrme kure God nungka Temple nuye. Kaluk bedda minj kabirri‑bolk‑bawon kumekke kabirri‑ni munguyh. Mak ngaben‑ngey‑bimbun kure kunburrk bedberre manbu kunngey nuye God ngardduk, mak kunngey ngalengarre kubolk‑kimuk nuye. Kaluk kabolk‑ngeyyo Mankerrnge Djerusalem kam‑kolung kaddum‑beh kure ngardduk Kod kah‑ni. Ngaben‑marne‑ngey‑kurrmerren ngardduk kunngey‑kerrnge kure bedberre kukange.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj. kure Layodiseya kured
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wanjh Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng, yimeng, “Kone yi‑bimbu nuye andjel, wanjh ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑di kure kunred kabolk‑ngeyyo Layodiseya. Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nawu nga‑ngeyyo Wanjh Bonj, ngayi nga‑mulewam bu kunwoybuk dorrengh. Ngayi wanjh nga‑worhnan rowk kure Kod marnbom.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime bu ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek. Minj nga-djare ngurri-kange-monek.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Wanjh ngudda minj ngurri‑kange‑rung mak minj ngurri‑kange‑bonjdjek wanjh ngayi, kukbebke ngudberre kure kurrang ngardduk, yiman ka-yime nga‑nunjwe.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ngudda ngurri‑yimerran, “Wanjh ngad karri‑kuken mak karri‑mang kunwern, minj njale mak karri‑yawoyh‑djare!. Minj njale mak wanjh bonj.” Minj ngurri‑kuk‑bengkarren bu ngudda ngurriwarre bininj bu ngurri‑marladj mak ngurri‑mim‑dubbe mak ngurri‑kuk‑larrk.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ngayi wanjh bengdayhke ngudberre ngurrim‑ray ba won ngudberre ‘gold’ yiman ka‑marlamarlme, nawu marnburrinj kure kunrak ba ngudda ngurri‑kukenmen. Mak ngurrim‑ray, won ngudberre kunmadj‑bele ba ngurri‑djongburren mak ngurri‑kuk‑balhmerren ba bu minj ngurri‑yawoyh‑yeme. Mak ngurrim‑ray won ngudberre ‘medicine’ bu ngurri‑mim‑barurren kure kumim ngudberre wanjh ngurri‑wernh‑mim‑bayhme wanjh ngurri‑bolknan.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ngayi bengyolyolme ngudberre bu mandjad mak bengdung ngudberre kure woybukki bu marnedjare ngudberre. Kunmayali ngurri‑bekka ba ngurri‑bawon kunwarre kure ngurrih‑yime.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Ngayi kondanj ngah‑di! Ngayi ngah‑di kuberrk kure kurrangmaye, ngah‑dangdong. Bu ngayi kandi‑bekkan ngurri‑dangmarrhmang, wanjh ngayi ngam‑ngimen, karri‑djarrk‑ngun manme.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Bininj nawu kabirri‑djale munguyh, wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh nakka ngarri‑djarrkni kure ngardduk ‘throne’, yiman ngayi nga‑winhmeng bu wayarra nawu Satan Narderr kure nga‑ngudj‑yakwong bu kune wanjh ngane‑djarrkni ngardduk Kornkumo kure nungka nuye ‘throne’.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.