Romanos 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Xatis, Dios chiekal xanaboejaspis, kajachawaesaxaes asew jiw, japi chiekal xanaboeja-elpi Dios. Isaxisalbej wajut nejxasinkaspoxan.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Xatislax isaxaes pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japoxan isaxaes japi jiw kaes pejme Dios xanaboejaliajwa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristobej ampathatat wʉt, is-el pajut nejxasinkpoxan. Pelax japon is Dios nejxasinkpoxan. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Cristo jʉmchiyaxaelpox Diosliajwa: “Jiw jʉm-aech wʉt babejjamechan xanliajwa, japi japoxan jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpi xamliajwa” —aechox.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas. Samata, xatis Dios pejjamechan naexasich xot, nabijatas wʉt, nakiowa Dios chiekal xanaboejaxaes. Nejchaxoelaxaesbej: “Dios diachwʉajnakolax isaxael jʉmdutox nakbʉ'weliajwa” —chiyaxaes, wajut nejchaxoels wʉt.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Asew jiw xatis naktaliat wʉt, ja-aech wʉt, Dios nakkajachawaet wajxanaboejaxan kaes mamnikaliajwa japonliajwa. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam. Me-ama Jesucristo ampathatat chiekal duk, xamalbej jachiliajwam.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Samata, xamal kaenejchaxoelaxaelam jʉmchiliajwam Diosliajwa, wajpaklon Jesucristo pax: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwam Diosliajwa.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ¡Nakaewa chiekal nabʉ'kʉlim! Me-ama Jesucristo xamal chiekal bʉ'kʉla, ¡ja-amde! Xamal ja-am wʉt, asew jiw sitaeyaxael Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Xan xamal jʉm-an. Jesucristo fʉloek ampathatlelsik kajachawaesliajwa judíos. Samata, japox patlisox, Dios chajia jʉmdutpox judíos pejwʉajnapijiwliajwa. Ja-aech wʉt, puexa jiw chiekal matabija, Dios nejkiowa-el chajia jʉmdutpox.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Jesucristo fʉloekbej bʉ'weliajwa judíos-elpi, japi jʉmchiliajwa Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwa, Dios beltaens xoti babijaxan ispoxanliajwa. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Jesucristo jʉmchiyaxaelpox pax Dios jʉmtaeliajwa:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Dios pejjamechan, chajia lelspox, asafʉtxot jʉm-aechbej:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpox:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Profeta Isaías chajia lel wʉt, lelbejpon Jesús nalaelsaxaelpox ampathatat:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Xatis matabijas Dios nakbʉ'weyaxaelpox Jesucristo pijaxtat. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa nejchachaemlaliajwam Espíritu Santo pijaxtat, xamal wʉajnawesfʉlam wʉt Dios isliajwa pachaempoxan xamalliajwa. Xan Dios kawʉajnaxbej xamal chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich, Dios chiekal xanaboejam xot.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Takoew, xan matabijtax, xamal asew jiw xabich kajachawaetam. Matabijtaxbej, xamal xabich matabijam Dios. Xamalbej matabijam nakaewa chiekal nanaewʉajnaliajwam.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ampacartaxot lelx asawʉajan, xamal nejkiowasamatam majt chajia matabijamwʉajan. Ja-an, Dios nato'a xot isliajwan japox.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Dios nato'a Jesucristo pejwʉajan naewʉajnaliajwan judíos-elpi. Samata, naewʉajnax japawʉajan, chimiawʉajan, japibej Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel judíos-elpi kajachawaech xot Espíritu Santo, japi Jesús pejjiwlisi. Samata, Dios nejchachaemil japi jiwliajwa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Xan nabistax wʉt Jesucristoliajwa, japon chiekal nakajachawaesfʉl. Samata, nejchaxoelx: “Xan isxpoxan Diosliajwa, xabich pachaem” —an, nejchaxoelx wʉt.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Wajpaklon Jesucristo chiekal nakajachawaesfʉl naewʉajnaliajwan judíos-elpi, japibej naexasisliajwa Dios. Xan jʉm-anpoxan japi najʉmtaen wʉt, taen wʉtbejpi isxpoxan, japibej naexasit Jesús tʉppox japiliajwa. Samata, xan japoxanliajwa chiekal chapaeix asew jiwliajwa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Espíritu Santo pijaxtat xan koechaxan isxbej. Amwʉtjel toetx potʉajnʉcha naewʉajnaxpox chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, japon nakbʉ'wiapon. Xan majt tʉadutx naewʉajnax Jerusalén paklowaxxot. Do jawʉx, naewʉajnax japawʉajan asa tʉajnʉchanlelbej. Iliria tʉajnʉ poxdaxbej naewʉajnaliajwan.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Jesús pejwʉajan jʉmtae-elpi, japapaklowaxanpijiw poxadaxbej, japi naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan, Dios bʉ'weliajwasbejpi. Asew jiw wʉajna chajia naewʉajanxot, japapaklowaxanxot xan nejxasinka-enil naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, patlisox, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 — ausente —
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 España tʉajnʉ poxaxaechan wʉt, majt xamal taeflaxaelen. Do jawʉt, xabich nejchachaemlaxaes, xamal taeflax wʉt. Jawʉx nakajachawaesaxaelam, España tʉajnʉ poxaliajwan wʉt.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pe amwʉt, xan majt xalaeyaxaelen ofrenda Jerusalén paklowaxpijiw poxade, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, plata owa ofrenda xato'aliajwa Jerusalén paklowaxpijiw poxade kijilaliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, japi judíos-el. Pe nakiowa, japi nakaewa najʉm-aech: “Ofrenda xato'axaes judíosliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan, japi Jerusalén paklowaxpijiw, kajachawaesliajwas. Japi matxoela matabija Jesucristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel xatisbej japi pijaxtat matabijas Jesús pejwʉajan. Samata, judíos kajachawaesaxaes wewe'paspoxanliajwa” —aechi nakaewaliajwa. Samata, ofrenda owapi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Samata, xan majt xalaeyaxaechan ofrenda Jerusalén paklowax poxade. Do jawʉx, España tʉajnʉ poxadax wʉt, majt pasaxaelen xamalxot. Do jawʉx, España poxaxaelen.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Xan patx wʉt xamalxot, chapaeyaxaelen wʉt Cristo puexa nakajachawaetpoxanliajwa, xabich nejchachaemlaxaelam.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Takoew, xamal naexasitam wajpaklon Jesucristo pejwʉajan. Xatis nakaewa nanejxasinkas Espíritu Santo pijaxtat. Samata, xan jʉm-an xamal Dios kawʉajnaliajwam Dios nakajachawaesliajwa.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ¡Dios kawʉajande xan japon nakajachawaesliajwa asew judíos, Jesús pejwʉajan naexasis-eli, babijax isasamata xanliajwa, Judea tʉajnʉxotx wʉt! ¡Dios kawʉajandebej Jerusalén paklowaxpijiw xanejchachaemlaliajwa ofrenda, xalaeyaxaelenpi japi jiwliajwa!
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ¡Dios kawʉajandebej xanliajwa xabich nejchachaemlaliajwan, chiekal damlathʉlaliajwanbej, xamalxot patx wʉt!
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Xan Dios kawʉajnax puexa xamal Dios kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich. ¡Jasox nej ja-aeche'!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.