Romanos 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Xatis, Dios chiekal xanaboejaspis, kajachawaesaxaes asew jiw, japi chiekal xanaboeja-elpi Dios. Isaxisalbej wajut nejxasinkaspoxan.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Xatislax isaxaes pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japoxan isaxaes japi jiw kaes pejme Dios xanaboejaliajwa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristobej ampathatat wʉt, is-el pajut nejxasinkpoxan. Pelax japon is Dios nejxasinkpoxan. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Cristo jʉmchiyaxaelpox Diosliajwa: “Jiw jʉm-aech wʉt babejjamechan xanliajwa, japi japoxan jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpi xamliajwa” —aechox.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas. Samata, xatis Dios pejjamechan naexasich xot, nabijatas wʉt, nakiowa Dios chiekal xanaboejaxaes. Nejchaxoelaxaesbej: “Dios diachwʉajnakolax isaxael jʉmdutox nakbʉ'weliajwa” —chiyaxaes, wajut nejchaxoels wʉt.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Asew jiw xatis naktaliat wʉt, ja-aech wʉt, Dios nakkajachawaet wajxanaboejaxan kaes mamnikaliajwa japonliajwa. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam. Me-ama Jesucristo ampathatat chiekal duk, xamalbej jachiliajwam.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Samata, xamal kaenejchaxoelaxaelam jʉmchiliajwam Diosliajwa, wajpaklon Jesucristo pax: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwam Diosliajwa.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ¡Nakaewa chiekal nabʉ'kʉlim! Me-ama Jesucristo xamal chiekal bʉ'kʉla, ¡ja-amde! Xamal ja-am wʉt, asew jiw sitaeyaxael Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Xan xamal jʉm-an. Jesucristo fʉloek ampathatlelsik kajachawaesliajwa judíos. Samata, japox patlisox, Dios chajia jʉmdutpox judíos pejwʉajnapijiwliajwa. Ja-aech wʉt, puexa jiw chiekal matabija, Dios nejkiowa-el chajia jʉmdutpox.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Jesucristo fʉloekbej bʉ'weliajwa judíos-elpi, japi jʉmchiliajwa Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwa, Dios beltaens xoti babijaxan ispoxanliajwa. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Jesucristo jʉmchiyaxaelpox pax Dios jʉmtaeliajwa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Dios pejjamechan, chajia lelspox, asafʉtxot jʉm-aechbej:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpox:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Profeta Isaías chajia lel wʉt, lelbejpon Jesús nalaelsaxaelpox ampathatat:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Xatis matabijas Dios nakbʉ'weyaxaelpox Jesucristo pijaxtat. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa nejchachaemlaliajwam Espíritu Santo pijaxtat, xamal wʉajnawesfʉlam wʉt Dios isliajwa pachaempoxan xamalliajwa. Xan Dios kawʉajnaxbej xamal chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich, Dios chiekal xanaboejam xot.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Takoew, xan matabijtax, xamal asew jiw xabich kajachawaetam. Matabijtaxbej, xamal xabich matabijam Dios. Xamalbej matabijam nakaewa chiekal nanaewʉajnaliajwam.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ampacartaxot lelx asawʉajan, xamal nejkiowasamatam majt chajia matabijamwʉajan. Ja-an, Dios nato'a xot isliajwan japox.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Dios nato'a Jesucristo pejwʉajan naewʉajnaliajwan judíos-elpi. Samata, naewʉajnax japawʉajan, chimiawʉajan, japibej Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel judíos-elpi kajachawaech xot Espíritu Santo, japi Jesús pejjiwlisi. Samata, Dios nejchachaemil japi jiwliajwa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Xan nabistax wʉt Jesucristoliajwa, japon chiekal nakajachawaesfʉl. Samata, nejchaxoelx: “Xan isxpoxan Diosliajwa, xabich pachaem” —an, nejchaxoelx wʉt.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wajpaklon Jesucristo chiekal nakajachawaesfʉl naewʉajnaliajwan judíos-elpi, japibej naexasisliajwa Dios. Xan jʉm-anpoxan japi najʉmtaen wʉt, taen wʉtbejpi isxpoxan, japibej naexasit Jesús tʉppox japiliajwa. Samata, xan japoxanliajwa chiekal chapaeix asew jiwliajwa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Espíritu Santo pijaxtat xan koechaxan isxbej. Amwʉtjel toetx potʉajnʉcha naewʉajnaxpox chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, japon nakbʉ'wiapon. Xan majt tʉadutx naewʉajnax Jerusalén paklowaxxot. Do jawʉx, naewʉajnax japawʉajan asa tʉajnʉchanlelbej. Iliria tʉajnʉ poxdaxbej naewʉajnaliajwan.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jesús pejwʉajan jʉmtae-elpi, japapaklowaxanpijiw poxadaxbej, japi naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan, Dios bʉ'weliajwasbejpi. Asew jiw wʉajna chajia naewʉajanxot, japapaklowaxanxot xan nejxasinka-enil naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, patlisox, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 — ausente —
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 España tʉajnʉ poxaxaechan wʉt, majt xamal taeflaxaelen. Do jawʉt, xabich nejchachaemlaxaes, xamal taeflax wʉt. Jawʉx nakajachawaesaxaelam, España tʉajnʉ poxaliajwan wʉt.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pe amwʉt, xan majt xalaeyaxaelen ofrenda Jerusalén paklowaxpijiw poxade, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, plata owa ofrenda xato'aliajwa Jerusalén paklowaxpijiw poxade kijilaliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, japi judíos-el. Pe nakiowa, japi nakaewa najʉm-aech: “Ofrenda xato'axaes judíosliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan, japi Jerusalén paklowaxpijiw, kajachawaesliajwas. Japi matxoela matabija Jesucristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel xatisbej japi pijaxtat matabijas Jesús pejwʉajan. Samata, judíos kajachawaesaxaes wewe'paspoxanliajwa” —aechi nakaewaliajwa. Samata, ofrenda owapi.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Samata, xan majt xalaeyaxaechan ofrenda Jerusalén paklowax poxade. Do jawʉx, España tʉajnʉ poxadax wʉt, majt pasaxaelen xamalxot. Do jawʉx, España poxaxaelen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Xan patx wʉt xamalxot, chapaeyaxaelen wʉt Cristo puexa nakajachawaetpoxanliajwa, xabich nejchachaemlaxaelam.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Takoew, xamal naexasitam wajpaklon Jesucristo pejwʉajan. Xatis nakaewa nanejxasinkas Espíritu Santo pijaxtat. Samata, xan jʉm-an xamal Dios kawʉajnaliajwam Dios nakajachawaesliajwa.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ¡Dios kawʉajande xan japon nakajachawaesliajwa asew judíos, Jesús pejwʉajan naexasis-eli, babijax isasamata xanliajwa, Judea tʉajnʉxotx wʉt! ¡Dios kawʉajandebej Jerusalén paklowaxpijiw xanejchachaemlaliajwa ofrenda, xalaeyaxaelenpi japi jiwliajwa!
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ¡Dios kawʉajandebej xanliajwa xabich nejchachaemlaliajwan, chiekal damlathʉlaliajwanbej, xamalxot patx wʉt!
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Xan Dios kawʉajnax puexa xamal Dios kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich. ¡Jasox nej ja-aeche'!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.