Romanos 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xatis, Dios chiekal xanaboejaspis, kajachawaesaxaes asew jiw, japi chiekal xanaboeja-elpi Dios. Isaxisalbej wajut nejxasinkaspoxan.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Xatislax isaxaes pachaempoxan asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan. Japoxan isaxaes japi jiw kaes pejme Dios xanaboejaliajwa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristobej ampathatat wʉt, is-el pajut nejxasinkpoxan. Pelax japon is Dios nejxasinkpoxan. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Cristo jʉmchiyaxaelpox Diosliajwa: “Jiw jʉm-aech wʉt babejjamechan xanliajwa, japi japoxan jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpi xamliajwa” —aechox.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas. Samata, xatis Dios pejjamechan naexasich xot, nabijatas wʉt, nakiowa Dios chiekal xanaboejaxaes. Nejchaxoelaxaesbej: “Dios diachwʉajnakolax isaxael jʉmdutox nakbʉ'weliajwa” —chiyaxaes, wajut nejchaxoels wʉt.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Asew jiw xatis naktaliat wʉt, ja-aech wʉt, Dios nakkajachawaet wajxanaboejaxan kaes mamnikaliajwa japonliajwa. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam. Me-ama Jesucristo ampathatat chiekal duk, xamalbej jachiliajwam.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Samata, xamal kaenejchaxoelaxaelam jʉmchiliajwam Diosliajwa, wajpaklon Jesucristo pax: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwam Diosliajwa.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ¡Nakaewa chiekal nabʉ'kʉlim! Me-ama Jesucristo xamal chiekal bʉ'kʉla, ¡ja-amde! Xamal ja-am wʉt, asew jiw sitaeyaxael Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Xan xamal jʉm-an. Jesucristo fʉloek ampathatlelsik kajachawaesliajwa judíos. Samata, japox patlisox, Dios chajia jʉmdutpox judíos pejwʉajnapijiwliajwa. Ja-aech wʉt, puexa jiw chiekal matabija, Dios nejkiowa-el chajia jʉmdutpox.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Jesucristo fʉloekbej bʉ'weliajwa judíos-elpi, japi jʉmchiliajwa Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —chiliajwa, Dios beltaens xoti babijaxan ispoxanliajwa. Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Jesucristo jʉmchiyaxaelpox pax Dios jʉmtaeliajwa:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dios pejjamechan, chajia lelspox, asafʉtxot jʉm-aechbej:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechbejpox:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Profeta Isaías chajia lel wʉt, lelbejpon Jesús nalaelsaxaelpox ampathatat:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Xatis matabijas Dios nakbʉ'weyaxaelpox Jesucristo pijaxtat. Samata, Dios kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa nejchachaemlaliajwam Espíritu Santo pijaxtat, xamal wʉajnawesfʉlam wʉt Dios isliajwa pachaempoxan xamalliajwa. Xan Dios kawʉajnaxbej xamal chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich, Dios chiekal xanaboejam xot.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Takoew, xan matabijtax, xamal asew jiw xabich kajachawaetam. Matabijtaxbej, xamal xabich matabijam Dios. Xamalbej matabijam nakaewa chiekal nanaewʉajnaliajwam.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ampacartaxot lelx asawʉajan, xamal nejkiowasamatam majt chajia matabijamwʉajan. Ja-an, Dios nato'a xot isliajwan japox.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Dios nato'a Jesucristo pejwʉajan naewʉajnaliajwan judíos-elpi. Samata, naewʉajnax japawʉajan, chimiawʉajan, japibej Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel judíos-elpi kajachawaech xot Espíritu Santo, japi Jesús pejjiwlisi. Samata, Dios nejchachaemil japi jiwliajwa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Xan nabistax wʉt Jesucristoliajwa, japon chiekal nakajachawaesfʉl. Samata, nejchaxoelx: “Xan isxpoxan Diosliajwa, xabich pachaem” —an, nejchaxoelx wʉt.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Wajpaklon Jesucristo chiekal nakajachawaesfʉl naewʉajnaliajwan judíos-elpi, japibej naexasisliajwa Dios. Xan jʉm-anpoxan japi najʉmtaen wʉt, taen wʉtbejpi isxpoxan, japibej naexasit Jesús tʉppox japiliajwa. Samata, xan japoxanliajwa chiekal chapaeix asew jiwliajwa.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Espíritu Santo pijaxtat xan koechaxan isxbej. Amwʉtjel toetx potʉajnʉcha naewʉajnaxpox chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, japon nakbʉ'wiapon. Xan majt tʉadutx naewʉajnax Jerusalén paklowaxxot. Do jawʉx, naewʉajnax japawʉajan asa tʉajnʉchanlelbej. Iliria tʉajnʉ poxdaxbej naewʉajnaliajwan.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Jesús pejwʉajan jʉmtae-elpi, japapaklowaxanpijiw poxadaxbej, japi naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan, Dios bʉ'weliajwasbejpi. Asew jiw wʉajna chajia naewʉajanxot, japapaklowaxanxot xan nejxasinka-enil naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, patlisox, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 España tʉajnʉ poxaxaechan wʉt, majt xamal taeflaxaelen. Do jawʉt, xabich nejchachaemlaxaes, xamal taeflax wʉt. Jawʉx nakajachawaesaxaelam, España tʉajnʉ poxaliajwan wʉt.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pe amwʉt, xan majt xalaeyaxaelen ofrenda Jerusalén paklowaxpijiw poxade, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, plata owa ofrenda xato'aliajwa Jerusalén paklowaxpijiw poxade kijilaliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Macedonia tʉajnʉpijiw, Acaya tʉajnʉpijiwbej, japi judíos-el. Pe nakiowa, japi nakaewa najʉm-aech: “Ofrenda xato'axaes judíosliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan, japi Jerusalén paklowaxpijiw, kajachawaesliajwas. Japi matxoela matabija Jesucristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Amwʉtjel xatisbej japi pijaxtat matabijas Jesús pejwʉajan. Samata, judíos kajachawaesaxaes wewe'paspoxanliajwa” —aechi nakaewaliajwa. Samata, ofrenda owapi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Samata, xan majt xalaeyaxaechan ofrenda Jerusalén paklowax poxade. Do jawʉx, España tʉajnʉ poxadax wʉt, majt pasaxaelen xamalxot. Do jawʉx, España poxaxaelen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Xan patx wʉt xamalxot, chapaeyaxaelen wʉt Cristo puexa nakajachawaetpoxanliajwa, xabich nejchachaemlaxaelam.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Takoew, xamal naexasitam wajpaklon Jesucristo pejwʉajan. Xatis nakaewa nanejxasinkas Espíritu Santo pijaxtat. Samata, xan jʉm-an xamal Dios kawʉajnaliajwam Dios nakajachawaesliajwa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ¡Dios kawʉajande xan japon nakajachawaesliajwa asew judíos, Jesús pejwʉajan naexasis-eli, babijax isasamata xanliajwa, Judea tʉajnʉxotx wʉt! ¡Dios kawʉajandebej Jerusalén paklowaxpijiw xanejchachaemlaliajwa ofrenda, xalaeyaxaelenpi japi jiwliajwa!
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ¡Dios kawʉajandebej xanliajwa xabich nejchachaemlaliajwan, chiekal damlathʉlaliajwanbej, xamalxot patx wʉt!
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Xan Dios kawʉajnax puexa xamal Dios kajachawaesliajwa chiekal duilaliajwam, asew jiw sʉapich. ¡Jasox nej ja-aeche'!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.