Mateus 20
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
1 Do pejme Jesús xanal najʉm-aech wʉajantat: “Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt, me-ama uvalulpijin, nabichow mot wʉt, jachiyaxaelpox. Lulpijin chijia foeljow nabichow wʉlwekaliajwa japon pejlulxot nabichliajwapi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Japon jʉmdut mosliajwa kaematkoibichax pa-ompoxtat. Jʉm-aechon: ‘Xamal mosaxaelen kaedenario’ —aechon. Jawʉt to'alison japi nabichliajwa pejlulxot.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Do jawʉx, juimt athʉse wʉtlejen, lulpijin fʉlaech plaza poxade. Jaxotde taenlison poejiw, nuilalap wʉt is-elaxtat.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Japon jʉm-aech japiliajwa: ‘¡Xamalbej xabʉa'de tajlul poxade nabichliajwam! Xan mosaxaelen pachaempoxtat’ —aechon. Do jawʉt, japi ow-aech. Fʉlaechlisi nabichliajwa.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Juimt matnoch ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade wʉlwekaliajwa nabichow. Japon pejme faek nabichow. Do jawʉtbej, to'apon japi nabichliajwa japon pejlultat. Do kaliax wʉt, lulpijin pejme fʉlaech wʉkwekaliajwa asew jiw. Faek wʉt, japibej to'apon nabichliajwa japon pejlultat.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Juimt dach ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade. Jaxotde asew jiw taenon, japi nuilalap wʉt is-elaxtat. Do jawʉt, japon japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Ma-aech xotkat xamal pomatkoicha asbʉan jʉmch amxot nuilapam is-elaxtat?’ —aech lulpijin.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: ‘Xanal amxot nuilapax, kaen aton natadʉs-el xot nabichliajwan’ —aechi. Do jawʉt, lulpijin jʉm-aech japiliajwa: ‘Ja-aech wʉt, ¡xabʉa'de xamalbej tajlul poxade nabichliajwam!’ —aechon.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Juimt tujop wʉt, lulpijin jʉm-aech pamakanliajwa, japon uvalul tataefʉlponliajwa: ‘¡Puexa nabichow laem! ¡Japi puexa kaenanʉla mosfʉlde kaedenariotat! ¡Tʉadu'e mosax wʉchakalkolaxtat patixot! ¡Jasoxtat mosax toesfʉlde, matxoelanabisti sʉapichbej!’ —aech lulpijin.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tadʉchpi nabichliajwa juimt dach ek wʉt, japi kaenanʉla moch kaedenario.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Jawʉt matxoelanabisti nejchaxoel: ‘Xatis kaes bej nakmosaxaelbejpon’ —aechi, nejchaxoel wʉt. Pe moch wʉt, japibej kaedenario moch.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Matxoelanabisti kaedenario kenot wʉt, chiekal xanejchachaemla-eli. Do jawʉt, palalapi lulpijinliajwa.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Samata, japi jʉm-aech lulpijinliajwa: ‘Wʉchakalkolaxtat pati asbʉan jʉmch nabist kaehora. Pe xanal najʉpanamotam, japi sʉapich. Xanal xabich kaes nabistax masxaeyaxtat’ —aechi.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Lulpijin jʉmnot wʉt, jʉm-aechon kaen nabichanliajwa: ‘Nabichan, xan is-enil babijax xamalliajwa. Xan chajia jʉm-an: “Xam mosaxaelen kaedenario” —an xan xamalliajwa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ¡Xanwia'e motxpox! ¡Chijiamde! Wʉchakalkolaxtat pati motxbej kaedenario. Jasoxtat xan motx, mosasian xot.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Xan tejew platatat isasianpoxan xa-isaxaelen. ¿Xamkat nusasiawlam, xan tasiawla-el xot tejew plata, xamal najʉpamotx xot, asew jiw sʉapich?’ —aech lulpijin.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Xabich jiw, paklochow, ampathatxot. Pe japi Diosxotse wʉt, paklochowaxil. Xabich jiwbej, paklochowa-eli ampathatxot, japilax Diosxotse paklochowaxael” —aech Jesús.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade. Xabich jiw fʉlafoson. Do jawʉt, fʉlaech wʉtfʉk, xanal dosan, japon pejnachalwan, nalapon asalelaxachliajwan. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Amwʉt fʉlaeyaxaes Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde xan, puexa jiw pakoewkolnan, asan nawiasaxael sacerdotespaklochowxot, judíos chanaekabʉanapixotbej. Japi natasalaxael asew jiw naboesaliajwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Do jawʉx, nawiasaxael judíos-elpixot nabʉ'wʉajanpaeliajwa. Xabich namatwʉajselsaxaeli. Do jawʉxbej, nakematamatlaxaeli cruztat xan tʉpaliajwan. Pe tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús xanalliajwa.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Do jawʉx, Zebedeo pijow, paxi sʉapich, mox soepapi Jesúsxot. Japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, wʉljowpow chamoeyax Jesús we-isliajwas.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesús jʉm-aech Santiagoliajwa, Juanliajwabej:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesús jʉm-aech:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Xanal, asewan Jesús pejnachalwan, diezpin, japox wʉljoeyax wʉltaenx wʉt, xabich talala japiliajwa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Do jawʉx, Jesús xanal nala mox soepaliajwan japonxot. Najʉm-aechon:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pelax xamal jasoxtat nakaewa natato'laximil. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon matxoela kajachawaesnaxael xamal.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt malech nabichaxael puexa xamalliajwa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ja-aechlap-is xanliajwa, puexa jiw pakoewkolnan. Fʉlae-enilsik jiw xan nakajachawaesliajwa ampathatat. Xanlax fʉloekax xabich jiw kajachawaesfʉlaliajwan, wemosliajwanbej japi babijaxan ispoxanliajwa, tʉpx wʉt cruztat —aech Jesús.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesús nakolt wʉt, xanal pejnachalwan sʉapich, Jericó paklowaxxot, xabich jiw Jesús fʉlafos.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Jaxot nʉambabʉ'tat kolenje itliaklan chalak. Jʉmtaen wʉti Jesús xensaxaelpox, nejlat wʉt, jʉm-aechi:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Do jawʉt, jiw bʉxfiat japi kolenje itliaklan boejlach chalakaliajwa. Japi jiw jʉm-aech:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Do jawʉt, Jesús nukjaba wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Itliakla jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Do jawʉt, Jesús beltaen itliakla. Jawʉt Jesús itfujacha japi itliakla. Jawʉt itliakla chiekal wepachaemslisi pej-itfu. Chiekal taenbejpi. Dolis japi nakfollisi Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.