Mateus 20

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do pejme Jesús xanal najʉm-aech wʉajantat: “Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt, me-ama uvalulpijin, nabichow mot wʉt, jachiyaxaelpox. Lulpijin chijia foeljow nabichow wʉlwekaliajwa japon pejlulxot nabichliajwapi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Japon jʉmdut mosliajwa kaematkoibichax pa-ompoxtat. Jʉm-aechon: ‘Xamal mosaxaelen kaedenario’ —aechon. Jawʉt to'alison japi nabichliajwa pejlulxot.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Do jawʉx, juimt athʉse wʉtlejen, lulpijin fʉlaech plaza poxade. Jaxotde taenlison poejiw, nuilalap wʉt is-elaxtat.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Japon jʉm-aech japiliajwa: ‘¡Xamalbej xabʉa'de tajlul poxade nabichliajwam! Xan mosaxaelen pachaempoxtat’ —aechon. Do jawʉt, japi ow-aech. Fʉlaechlisi nabichliajwa.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Juimt matnoch ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade wʉlwekaliajwa nabichow. Japon pejme faek nabichow. Do jawʉtbej, to'apon japi nabichliajwa japon pejlultat. Do kaliax wʉt, lulpijin pejme fʉlaech wʉkwekaliajwa asew jiw. Faek wʉt, japibej to'apon nabichliajwa japon pejlultat.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Juimt dach ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade. Jaxotde asew jiw taenon, japi nuilalap wʉt is-elaxtat. Do jawʉt, japon japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Ma-aech xotkat xamal pomatkoicha asbʉan jʉmch amxot nuilapam is-elaxtat?’ —aech lulpijin.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: ‘Xanal amxot nuilapax, kaen aton natadʉs-el xot nabichliajwan’ —aechi. Do jawʉt, lulpijin jʉm-aech japiliajwa: ‘Ja-aech wʉt, ¡xabʉa'de xamalbej tajlul poxade nabichliajwam!’ —aechon.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Juimt tujop wʉt, lulpijin jʉm-aech pamakanliajwa, japon uvalul tataefʉlponliajwa: ‘¡Puexa nabichow laem! ¡Japi puexa kaenanʉla mosfʉlde kaedenariotat! ¡Tʉadu'e mosax wʉchakalkolaxtat patixot! ¡Jasoxtat mosax toesfʉlde, matxoelanabisti sʉapichbej!’ —aech lulpijin.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tadʉchpi nabichliajwa juimt dach ek wʉt, japi kaenanʉla moch kaedenario.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Jawʉt matxoelanabisti nejchaxoel: ‘Xatis kaes bej nakmosaxaelbejpon’ —aechi, nejchaxoel wʉt. Pe moch wʉt, japibej kaedenario moch.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Matxoelanabisti kaedenario kenot wʉt, chiekal xanejchachaemla-eli. Do jawʉt, palalapi lulpijinliajwa.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Samata, japi jʉm-aech lulpijinliajwa: ‘Wʉchakalkolaxtat pati asbʉan jʉmch nabist kaehora. Pe xanal najʉpanamotam, japi sʉapich. Xanal xabich kaes nabistax masxaeyaxtat’ —aechi.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Lulpijin jʉmnot wʉt, jʉm-aechon kaen nabichanliajwa: ‘Nabichan, xan is-enil babijax xamalliajwa. Xan chajia jʉm-an: “Xam mosaxaelen kaedenario” —an xan xamalliajwa.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ¡Xanwia'e motxpox! ¡Chijiamde! Wʉchakalkolaxtat pati motxbej kaedenario. Jasoxtat xan motx, mosasian xot.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Xan tejew platatat isasianpoxan xa-isaxaelen. ¿Xamkat nusasiawlam, xan tasiawla-el xot tejew plata, xamal najʉpamotx xot, asew jiw sʉapich?’ —aech lulpijin.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Xabich jiw, paklochow, ampathatxot. Pe japi Diosxotse wʉt, paklochowaxil. Xabich jiwbej, paklochowa-eli ampathatxot, japilax Diosxotse paklochowaxael” —aech Jesús.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade. Xabich jiw fʉlafoson. Do jawʉt, fʉlaech wʉtfʉk, xanal dosan, japon pejnachalwan, nalapon asalelaxachliajwan. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Amwʉt fʉlaeyaxaes Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde xan, puexa jiw pakoewkolnan, asan nawiasaxael sacerdotespaklochowxot, judíos chanaekabʉanapixotbej. Japi natasalaxael asew jiw naboesaliajwa.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Do jawʉx, nawiasaxael judíos-elpixot nabʉ'wʉajanpaeliajwa. Xabich namatwʉajselsaxaeli. Do jawʉxbej, nakematamatlaxaeli cruztat xan tʉpaliajwan. Pe tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús xanalliajwa.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Do jawʉx, Zebedeo pijow, paxi sʉapich, mox soepapi Jesúsxot. Japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, wʉljowpow chamoeyax Jesús we-isliajwas.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesús jʉm-aech Santiagoliajwa, Juanliajwabej:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesús jʉm-aech:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Xanal, asewan Jesús pejnachalwan, diezpin, japox wʉljoeyax wʉltaenx wʉt, xabich talala japiliajwa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Do jawʉx, Jesús xanal nala mox soepaliajwan japonxot. Najʉm-aechon:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pelax xamal jasoxtat nakaewa natato'laximil. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon matxoela kajachawaesnaxael xamal.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt malech nabichaxael puexa xamalliajwa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ja-aechlap-is xanliajwa, puexa jiw pakoewkolnan. Fʉlae-enilsik jiw xan nakajachawaesliajwa ampathatat. Xanlax fʉloekax xabich jiw kajachawaesfʉlaliajwan, wemosliajwanbej japi babijaxan ispoxanliajwa, tʉpx wʉt cruztat —aech Jesús.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesús nakolt wʉt, xanal pejnachalwan sʉapich, Jericó paklowaxxot, xabich jiw Jesús fʉlafos.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jaxot nʉambabʉ'tat kolenje itliaklan chalak. Jʉmtaen wʉti Jesús xensaxaelpox, nejlat wʉt, jʉm-aechi:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Do jawʉt, jiw bʉxfiat japi kolenje itliaklan boejlach chalakaliajwa. Japi jiw jʉm-aech:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Do jawʉt, Jesús nukjaba wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Itliakla jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Do jawʉt, Jesús beltaen itliakla. Jawʉt Jesús itfujacha japi itliakla. Jawʉt itliakla chiekal wepachaemslisi pej-itfu. Chiekal taenbejpi. Dolis japi nakfollisi Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.