Mateus 20
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Do pejme Jesús xanal najʉm-aech wʉajantat: “Dios puexa pejjiw tato'laxael wʉt, me-ama uvalulpijin, nabichow mot wʉt, jachiyaxaelpox. Lulpijin chijia foeljow nabichow wʉlwekaliajwa japon pejlulxot nabichliajwapi.
1 Jesus disse:
2 Japon jʉmdut mosliajwa kaematkoibichax pa-ompoxtat. Jʉm-aechon: ‘Xamal mosaxaelen kaedenario’ —aechon. Jawʉt to'alison japi nabichliajwa pejlulxot.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Do jawʉx, juimt athʉse wʉtlejen, lulpijin fʉlaech plaza poxade. Jaxotde taenlison poejiw, nuilalap wʉt is-elaxtat.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Japon jʉm-aech japiliajwa: ‘¡Xamalbej xabʉa'de tajlul poxade nabichliajwam! Xan mosaxaelen pachaempoxtat’ —aechon. Do jawʉt, japi ow-aech. Fʉlaechlisi nabichliajwa.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Juimt matnoch ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade wʉlwekaliajwa nabichow. Japon pejme faek nabichow. Do jawʉtbej, to'apon japi nabichliajwa japon pejlultat. Do kaliax wʉt, lulpijin pejme fʉlaech wʉkwekaliajwa asew jiw. Faek wʉt, japibej to'apon nabichliajwa japon pejlultat.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Juimt dach ek wʉt, lulpijin pejme fʉlaech plaza poxade. Jaxotde asew jiw taenon, japi nuilalap wʉt is-elaxtat. Do jawʉt, japon japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: ‘¿Ma-aech xotkat xamal pomatkoicha asbʉan jʉmch amxot nuilapam is-elaxtat?’ —aech lulpijin.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: ‘Xanal amxot nuilapax, kaen aton natadʉs-el xot nabichliajwan’ —aechi. Do jawʉt, lulpijin jʉm-aech japiliajwa: ‘Ja-aech wʉt, ¡xabʉa'de xamalbej tajlul poxade nabichliajwam!’ —aechon.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Juimt tujop wʉt, lulpijin jʉm-aech pamakanliajwa, japon uvalul tataefʉlponliajwa: ‘¡Puexa nabichow laem! ¡Japi puexa kaenanʉla mosfʉlde kaedenariotat! ¡Tʉadu'e mosax wʉchakalkolaxtat patixot! ¡Jasoxtat mosax toesfʉlde, matxoelanabisti sʉapichbej!’ —aech lulpijin.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tadʉchpi nabichliajwa juimt dach ek wʉt, japi kaenanʉla moch kaedenario.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Jawʉt matxoelanabisti nejchaxoel: ‘Xatis kaes bej nakmosaxaelbejpon’ —aechi, nejchaxoel wʉt. Pe moch wʉt, japibej kaedenario moch.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Matxoelanabisti kaedenario kenot wʉt, chiekal xanejchachaemla-eli. Do jawʉt, palalapi lulpijinliajwa.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Samata, japi jʉm-aech lulpijinliajwa: ‘Wʉchakalkolaxtat pati asbʉan jʉmch nabist kaehora. Pe xanal najʉpanamotam, japi sʉapich. Xanal xabich kaes nabistax masxaeyaxtat’ —aechi.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Lulpijin jʉmnot wʉt, jʉm-aechon kaen nabichanliajwa: ‘Nabichan, xan is-enil babijax xamalliajwa. Xan chajia jʉm-an: “Xam mosaxaelen kaedenario” —an xan xamalliajwa.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ¡Xanwia'e motxpox! ¡Chijiamde! Wʉchakalkolaxtat pati motxbej kaedenario. Jasoxtat xan motx, mosasian xot.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Xan tejew platatat isasianpoxan xa-isaxaelen. ¿Xamkat nusasiawlam, xan tasiawla-el xot tejew plata, xamal najʉpamotx xot, asew jiw sʉapich?’ —aech lulpijin.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Xabich jiw, paklochow, ampathatxot. Pe japi Diosxotse wʉt, paklochowaxil. Xabich jiwbej, paklochowa-eli ampathatxot, japilax Diosxotse paklochowaxael” —aech Jesús.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade. Xabich jiw fʉlafoson. Do jawʉt, fʉlaech wʉtfʉk, xanal dosan, japon pejnachalwan, nalapon asalelaxachliajwan. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Amwʉt fʉlaeyaxaes Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde xan, puexa jiw pakoewkolnan, asan nawiasaxael sacerdotespaklochowxot, judíos chanaekabʉanapixotbej. Japi natasalaxael asew jiw naboesaliajwa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Do jawʉx, nawiasaxael judíos-elpixot nabʉ'wʉajanpaeliajwa. Xabich namatwʉajselsaxaeli. Do jawʉxbej, nakematamatlaxaeli cruztat xan tʉpaliajwan. Pe tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús xanalliajwa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Do jawʉx, Zebedeo pijow, paxi sʉapich, mox soepapi Jesúsxot. Japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, wʉljowpow chamoeyax Jesús we-isliajwas.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesús jʉm-aech Santiagoliajwa, Juanliajwabej:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesús jʉm-aech:
23 Então Jesus disse:
24 Xanal, asewan Jesús pejnachalwan, diezpin, japox wʉljoeyax wʉltaenx wʉt, xabich talala japiliajwa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Do jawʉx, Jesús xanal nala mox soepaliajwan japonxot. Najʉm-aechon:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Pelax xamal jasoxtat nakaewa natato'laximil. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon matxoela kajachawaesnaxael xamal.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt malech nabichaxael puexa xamalliajwa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ja-aechlap-is xanliajwa, puexa jiw pakoewkolnan. Fʉlae-enilsik jiw xan nakajachawaesliajwa ampathatat. Xanlax fʉloekax xabich jiw kajachawaesfʉlaliajwan, wemosliajwanbej japi babijaxan ispoxanliajwa, tʉpx wʉt cruztat —aech Jesús.
28 Porque até o
29 Jesús nakolt wʉt, xanal pejnachalwan sʉapich, Jericó paklowaxxot, xabich jiw Jesús fʉlafos.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jaxot nʉambabʉ'tat kolenje itliaklan chalak. Jʉmtaen wʉti Jesús xensaxaelpox, nejlat wʉt, jʉm-aechi:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Do jawʉt, jiw bʉxfiat japi kolenje itliaklan boejlach chalakaliajwa. Japi jiw jʉm-aech:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Do jawʉt, Jesús nukjaba wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Itliakla jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Do jawʉt, Jesús beltaen itliakla. Jawʉt Jesús itfujacha japi itliakla. Jawʉt itliakla chiekal wepachaemslisi pej-itfu. Chiekal taenbejpi. Dolis japi nakfollisi Jesús.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.