Mateus 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaesʉapich fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, fʉlaen Jesúslel. Japi fʉlaen Jerusalén paklowaxxot. Pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Ma-aech xotkat nejnachala kofa wajwʉajnapijiw pejkabʉananpoxan? ¿Ma-aech xotbejkat majt xabich piach kekakias-eli, xaeliajwa wʉt? —aechi Jesúsliajwa.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dios chajia jʉm-aech: ‘¡Sitaem nej-ax, nej-enbej!’ —aech Dios. Jawʉtbej Dios jʉm-aech: ‘Nej-ax, nej-enbej, sitae-emil wʉt, xam tʉpaxaelam kastikaxtat’ —aech Dios.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Xamal naekichachajbapijwam! Isaías, Dios pejprofeta, diachwʉajnakolaxpox chajia lel Dios jʉm-aechpox xamalliajwa. Japox jʉm-aech:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ampi jiw, me-ama nasitaen wʉt, ja-aechi. Chimiajamechan naksiyabejpi xanliajwa. Pe pejnejchaxoelaxantat xan nasitae-eli.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Japi nakawʉajnaxtat najʉm-aech wʉti: “Xam nejxasinkax” —na-aech wʉti, japox xanliajwa omjil. Japi kawʉajanpoxan, pajutliajwakal’ —aech Dios jʉm-aechpox xamalliajwa.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Do jawʉt, Jesús jiw la kaes moxaliajwadin. Jawʉt jʉm-aechon:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Jiw naxaeyax xael wʉt, babejchow nadofaxil. ¡El! Pelax jiw jʉm-aechpoxan pejkaechantat, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael —aech Jesús jiwliajwa.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús jʉmchiliajwan. Do jawʉt, xanal japon jʉm-an:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉajantat xanalliajwa:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Samata, ¡nabej nejchaxoele' xabich fariseosliajwa, japi, me-ama itliakla nakae-itliakla namakxafolpi wʉt, ja-aech xoti! Itliaklan, asan itliaklan makxafol wʉt, japi kolenje natacholnaxaek kaemʉthadik, japi itliakal xot —aech Jesús xanalliajwa.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Xamal chiekal matabijam. Puexa naxaeyaxan xaelam wʉt, kaweta namana-el nejwoejtat. Baxael, nakoltox xaelampox.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pelax jʉm-am wʉt babejjamechan, japoxan nakola nejnejchaxoelaxanxot. Japoxantatbej xamal babejchow nadofaxaelam Diosliajwa.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Jiw pejnejchaxoelaxanxot nakola babejnejchaxoelaxan. Samata, nejchaxoeli, jiw beyaxan, asew watho' bʉ'moejsaxanbej, natkowaxanbej, kichachajbaxanbej, babejjamechan jʉmchiyaxanbej asew jiwliajwa, kaes asaxan babijaxan isaxanbej.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nejmachjiw japoxan isfʉl wʉt, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael. Pelax, jiw xaeliajwa wʉt, majt xabich kekakias-el wʉt, japoxtat jiw babejchow nadofaxil Diosliajwa —aech Jesús xanalliajwa.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesús Genesaret tʉajnʉxot nakolt wʉt, xanalbej, japon pejnachalwan, nakolax, japon sʉapich. Jawʉt xanal fʉlaechx, japon sʉapich, Tiro paklowax poxade, Sidón paklowax poxadebej.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Jaxotde xanal pa'ax wʉt, Jesús mox soepnas pawis. Japow Canaán tʉajnʉpijow. Jawʉt nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉlow Jesúsliajwa:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesús jʉmnos-el japow. Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesúsxot. Jawʉt xanal Jesús bʉxto'ax wʉt, jʉm-an:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Do jawʉt, japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, jʉm-aechow:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Do jawʉt, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Do jaxot Jesús chijia wʉt, laejalison Galilea pukababʉ'akal. Jawʉx julon mʉax. Jaxot eklison.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Xabich jiw natamejal Jesúsxot. Japi jiw xabich bʉ'pat nabejka, itliaklabej, pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspibej, bʉxwʉajnajilabej, xabich asew bʉ'xaenkpibej. Bʉ'xaeya bʉflaensi owas Jesús pejwʉajnalel. Jawʉt Jesús puexa bʉ'xaeya chiekal boejthʉt.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Samata, bʉxwʉajnajila chiekal naksiya. Pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspi, japibej chiekal wepachaems. Nabejkabej chiekal laelp. Itliaklabej chiekal taen. Ja-aech wʉt, puexa jiw jʉm-aech: “¡Dios, Israel tʉajnʉpijwas wajDios, xabich pachaem!” —aechi Diosliajwa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Do jawʉx, Jesús xanal pejnachalwan nala kaes mox soepaliajwan. Japonxot xanal chiekal moxan wʉt, najʉm-aechon:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesús nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Do jawʉt, to'apon jiw chalakaliajwa satat.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jawʉt chafitlison siete panes, baxixbej. Do jawʉtbej, gracias-aechon Diosliajwa panliajwa, baxixliajwabej. Jawʉt jalkafʉlon panes, baxixbej. Jawʉt xanal nachaxduifʉlon sasfʉlaliajwan. Do jawʉt, xanal satx puexa jiwliajwa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Do baxael, xanal pejnachalwan chanotx malsi. Wʉlʉx siete matpiran.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Naxaelpi cuatro mil poejiw. Watho', yamxibej, xajui-esal.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Do jawʉt, Jesús jiw to'a naweliajwa pejbachan poxade. Do jawʉt, Jesús falkam jul, xanal sʉapich. Jawʉt chijian Magadán tʉajnʉ poxade.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.