Mateus 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaesʉapich fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, fʉlaen Jesúslel. Japi fʉlaen Jerusalén paklowaxxot. Pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Ma-aech xotkat nejnachala kofa wajwʉajnapijiw pejkabʉananpoxan? ¿Ma-aech xotbejkat majt xabich piach kekakias-eli, xaeliajwa wʉt? —aechi Jesúsliajwa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dios chajia jʉm-aech: ‘¡Sitaem nej-ax, nej-enbej!’ —aech Dios. Jawʉtbej Dios jʉm-aech: ‘Nej-ax, nej-enbej, sitae-emil wʉt, xam tʉpaxaelam kastikaxtat’ —aech Dios.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 ¡Xamal naekichachajbapijwam! Isaías, Dios pejprofeta, diachwʉajnakolaxpox chajia lel Dios jʉm-aechpox xamalliajwa. Japox jʉm-aech:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ampi jiw, me-ama nasitaen wʉt, ja-aechi. Chimiajamechan naksiyabejpi xanliajwa. Pe pejnejchaxoelaxantat xan nasitae-eli.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Japi nakawʉajnaxtat najʉm-aech wʉti: “Xam nejxasinkax” —na-aech wʉti, japox xanliajwa omjil. Japi kawʉajanpoxan, pajutliajwakal’ —aech Dios jʉm-aechpox xamalliajwa.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Do jawʉt, Jesús jiw la kaes moxaliajwadin. Jawʉt jʉm-aechon:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Jiw naxaeyax xael wʉt, babejchow nadofaxil. ¡El! Pelax jiw jʉm-aechpoxan pejkaechantat, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael —aech Jesús jiwliajwa.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús jʉmchiliajwan. Do jawʉt, xanal japon jʉm-an:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉajantat xanalliajwa:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Samata, ¡nabej nejchaxoele' xabich fariseosliajwa, japi, me-ama itliakla nakae-itliakla namakxafolpi wʉt, ja-aech xoti! Itliaklan, asan itliaklan makxafol wʉt, japi kolenje natacholnaxaek kaemʉthadik, japi itliakal xot —aech Jesús xanalliajwa.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Xamal chiekal matabijam. Puexa naxaeyaxan xaelam wʉt, kaweta namana-el nejwoejtat. Baxael, nakoltox xaelampox.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Pelax jʉm-am wʉt babejjamechan, japoxan nakola nejnejchaxoelaxanxot. Japoxantatbej xamal babejchow nadofaxaelam Diosliajwa.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Jiw pejnejchaxoelaxanxot nakola babejnejchaxoelaxan. Samata, nejchaxoeli, jiw beyaxan, asew watho' bʉ'moejsaxanbej, natkowaxanbej, kichachajbaxanbej, babejjamechan jʉmchiyaxanbej asew jiwliajwa, kaes asaxan babijaxan isaxanbej.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nejmachjiw japoxan isfʉl wʉt, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael. Pelax, jiw xaeliajwa wʉt, majt xabich kekakias-el wʉt, japoxtat jiw babejchow nadofaxil Diosliajwa —aech Jesús xanalliajwa.
20 São essas
21 Jesús Genesaret tʉajnʉxot nakolt wʉt, xanalbej, japon pejnachalwan, nakolax, japon sʉapich. Jawʉt xanal fʉlaechx, japon sʉapich, Tiro paklowax poxade, Sidón paklowax poxadebej.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jaxotde xanal pa'ax wʉt, Jesús mox soepnas pawis. Japow Canaán tʉajnʉpijow. Jawʉt nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉlow Jesúsliajwa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesús jʉmnos-el japow. Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesúsxot. Jawʉt xanal Jesús bʉxto'ax wʉt, jʉm-an:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Do jawʉt, japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, jʉm-aechow:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Do jawʉt, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Do jaxot Jesús chijia wʉt, laejalison Galilea pukababʉ'akal. Jawʉx julon mʉax. Jaxot eklison.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Xabich jiw natamejal Jesúsxot. Japi jiw xabich bʉ'pat nabejka, itliaklabej, pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspibej, bʉxwʉajnajilabej, xabich asew bʉ'xaenkpibej. Bʉ'xaeya bʉflaensi owas Jesús pejwʉajnalel. Jawʉt Jesús puexa bʉ'xaeya chiekal boejthʉt.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Samata, bʉxwʉajnajila chiekal naksiya. Pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspi, japibej chiekal wepachaems. Nabejkabej chiekal laelp. Itliaklabej chiekal taen. Ja-aech wʉt, puexa jiw jʉm-aech: “¡Dios, Israel tʉajnʉpijwas wajDios, xabich pachaem!” —aechi Diosliajwa.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Do jawʉx, Jesús xanal pejnachalwan nala kaes mox soepaliajwan. Japonxot xanal chiekal moxan wʉt, najʉm-aechon:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Do jawʉt, to'apon jiw chalakaliajwa satat.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jawʉt chafitlison siete panes, baxixbej. Do jawʉtbej, gracias-aechon Diosliajwa panliajwa, baxixliajwabej. Jawʉt jalkafʉlon panes, baxixbej. Jawʉt xanal nachaxduifʉlon sasfʉlaliajwan. Do jawʉt, xanal satx puexa jiwliajwa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Do baxael, xanal pejnachalwan chanotx malsi. Wʉlʉx siete matpiran.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Naxaelpi cuatro mil poejiw. Watho', yamxibej, xajui-esal.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Do jawʉt, Jesús jiw to'a naweliajwa pejbachan poxade. Do jawʉt, Jesús falkam jul, xanal sʉapich. Jawʉt chijian Magadán tʉajnʉ poxade.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.