Mateus 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaesʉapich fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, fʉlaen Jesúslel. Japi fʉlaen Jerusalén paklowaxxot. Pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Ma-aech xotkat nejnachala kofa wajwʉajnapijiw pejkabʉananpoxan? ¿Ma-aech xotbejkat majt xabich piach kekakias-eli, xaeliajwa wʉt? —aechi Jesúsliajwa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dios chajia jʉm-aech: ‘¡Sitaem nej-ax, nej-enbej!’ —aech Dios. Jawʉtbej Dios jʉm-aech: ‘Nej-ax, nej-enbej, sitae-emil wʉt, xam tʉpaxaelam kastikaxtat’ —aech Dios.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Xamal naekichachajbapijwam! Isaías, Dios pejprofeta, diachwʉajnakolaxpox chajia lel Dios jʉm-aechpox xamalliajwa. Japox jʉm-aech:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ampi jiw, me-ama nasitaen wʉt, ja-aechi. Chimiajamechan naksiyabejpi xanliajwa. Pe pejnejchaxoelaxantat xan nasitae-eli.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Japi nakawʉajnaxtat najʉm-aech wʉti: “Xam nejxasinkax” —na-aech wʉti, japox xanliajwa omjil. Japi kawʉajanpoxan, pajutliajwakal’ —aech Dios jʉm-aechpox xamalliajwa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Do jawʉt, Jesús jiw la kaes moxaliajwadin. Jawʉt jʉm-aechon:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Jiw naxaeyax xael wʉt, babejchow nadofaxil. ¡El! Pelax jiw jʉm-aechpoxan pejkaechantat, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael —aech Jesús jiwliajwa.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús jʉmchiliajwan. Do jawʉt, xanal japon jʉm-an:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉajantat xanalliajwa:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Samata, ¡nabej nejchaxoele' xabich fariseosliajwa, japi, me-ama itliakla nakae-itliakla namakxafolpi wʉt, ja-aech xoti! Itliaklan, asan itliaklan makxafol wʉt, japi kolenje natacholnaxaek kaemʉthadik, japi itliakal xot —aech Jesús xanalliajwa.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Xamal chiekal matabijam. Puexa naxaeyaxan xaelam wʉt, kaweta namana-el nejwoejtat. Baxael, nakoltox xaelampox.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pelax jʉm-am wʉt babejjamechan, japoxan nakola nejnejchaxoelaxanxot. Japoxantatbej xamal babejchow nadofaxaelam Diosliajwa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Jiw pejnejchaxoelaxanxot nakola babejnejchaxoelaxan. Samata, nejchaxoeli, jiw beyaxan, asew watho' bʉ'moejsaxanbej, natkowaxanbej, kichachajbaxanbej, babejjamechan jʉmchiyaxanbej asew jiwliajwa, kaes asaxan babijaxan isaxanbej.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nejmachjiw japoxan isfʉl wʉt, japoxantat japi jiw babejchow nadofaxael. Pelax, jiw xaeliajwa wʉt, majt xabich kekakias-el wʉt, japoxtat jiw babejchow nadofaxil Diosliajwa —aech Jesús xanalliajwa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús Genesaret tʉajnʉxot nakolt wʉt, xanalbej, japon pejnachalwan, nakolax, japon sʉapich. Jawʉt xanal fʉlaechx, japon sʉapich, Tiro paklowax poxade, Sidón paklowax poxadebej.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Jaxotde xanal pa'ax wʉt, Jesús mox soepnas pawis. Japow Canaán tʉajnʉpijow. Jawʉt nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉlow Jesúsliajwa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesús jʉmnos-el japow. Do jawʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesúsxot. Jawʉt xanal Jesús bʉxto'ax wʉt, jʉm-an:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Do jawʉt, japow brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, jʉm-aechow:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Do jawʉt, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Do jaxot Jesús chijia wʉt, laejalison Galilea pukababʉ'akal. Jawʉx julon mʉax. Jaxot eklison.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Xabich jiw natamejal Jesúsxot. Japi jiw xabich bʉ'pat nabejka, itliaklabej, pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspibej, bʉxwʉajnajilabej, xabich asew bʉ'xaenkpibej. Bʉ'xaeya bʉflaensi owas Jesús pejwʉajnalel. Jawʉt Jesús puexa bʉ'xaeya chiekal boejthʉt.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Samata, bʉxwʉajnajila chiekal naksiya. Pejmʉaxan, pejbechanbej, wenabejkaspi, japibej chiekal wepachaems. Nabejkabej chiekal laelp. Itliaklabej chiekal taen. Ja-aech wʉt, puexa jiw jʉm-aech: “¡Dios, Israel tʉajnʉpijwas wajDios, xabich pachaem!” —aechi Diosliajwa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Do jawʉx, Jesús xanal pejnachalwan nala kaes mox soepaliajwan. Japonxot xanal chiekal moxan wʉt, najʉm-aechon:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Do jawʉt, to'apon jiw chalakaliajwa satat.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jawʉt chafitlison siete panes, baxixbej. Do jawʉtbej, gracias-aechon Diosliajwa panliajwa, baxixliajwabej. Jawʉt jalkafʉlon panes, baxixbej. Jawʉt xanal nachaxduifʉlon sasfʉlaliajwan. Do jawʉt, xanal satx puexa jiwliajwa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Do baxael, xanal pejnachalwan chanotx malsi. Wʉlʉx siete matpiran.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Naxaelpi cuatro mil poejiw. Watho', yamxibej, xajui-esal.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Do jawʉt, Jesús jiw to'a naweliajwa pejbachan poxade. Do jawʉt, Jesús falkam jul, xanal sʉapich. Jawʉt chijian Magadán tʉajnʉ poxade.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.