Mateus 14
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Japamatkoiyan rey Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, wʉltaen Jesús isfʉlpoxan.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Samata, Herodes jʉm-aech pamakjiwliajwa, jʉm-aech wʉton Jesúsliajwa: “Japonlap Juan, jiw bautisan. Tʉp wʉt, mat-echpon. Japonlap pejme duk. Samata, japon isfʉl koechaxan” —aech Herodes Jesúsliajwa.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herodes chajia keto'a soldaw jaelsliajwapi Juan. Do jawʉt, Juan xawaech cadenamʉatat. Do jawʉx, jiw jebatat jiaspon. Herodes japox is, pijow pejjametat. Japow pawʉl Herodías. Japow majt Felipe pijow. Felipe Herodes pakoewan. Do baxael, Herodes fe'en pakoewan Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jasox Herodes is wʉt, Juan jʉm-aech Herodesliajwa: —Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “¡Xam nakoewan pijow nijow dofaximil! ¡Japox chaemil!” —aechox —aech Juan Herodesliajwa.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Samata, Herodes japox jʉmtaen wʉt, japon boesasia Juan. Pe Herodes pejlewla judíosliajwa, japi xabich jʉm-aech xot: “Juan, jiw bautisan, japon Dios pejprofeta” —aech xot xabich jiw.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pe baxael, Herodes pejcumpleaños pat. Jawʉt, fiesta wʉt, Herodías paxʉlow nababoela tadʉchpi pejwʉajnalel. Herodes xabich nejxasink japow nababoelapox.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Samata, Herodes jʉmdut chaxdusliajwa japow wʉljoeyaxaelpox. Jʉm-aechbejpon: “Nawʉljowampox chaxdus-ense wʉt, ¡Dios xan nej nakastike'!” —aech Herodes pajiowliajwa.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Do jawʉx, pen bʉxto'aspox jʉm-aechow Herodesliajwa:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Do jawʉt, Herodes xabich nejxaejwas Juanliajwa. Pe tadʉchpi jʉmtaen Herodes jʉmdutox. Samata, to'apon soldaw isliajwa japow wʉljowpox.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Do jawʉt, Herodes soldaw keto'a Juan taxtasiapchaliajwas. Do jawʉt, Juan taxtasiapchas jiw jebatat.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Jawʉt Juan pejmatnaet chaxlaens plaftat. Do jawʉtbej, japi chaxdut pansiaw Juan pejmatnaet. Do japow pansiaw pen chaxdutow Juan pejmatnaet, japow chiekal matabijsliajwa Juan tʉppox.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Baxael, Juan pejnachala pat chaxlaeliajwa patʉpan Juan. Do jawʉt, chaxfollisipon. Mʉthtlisipon. Do jawʉx, Juan pejnachala fʉlaech Jesús poxade. Jesúsxot pa'a wʉt, chapaeilisi Juan taxtasiapchaspox.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús jʉmtaen wʉt Juan boesaspox, Jesús chijia falkamtat asalel tamachaliajwa, xanal pejnachalwan sʉapich. Pe jawʉt, jiw matabija wʉt, japibej nakola paklowanxot wʉajnade fʉlaeliajwa pʉtlel.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Samata, Jesús chapa'a wʉt falkamtat pukababʉ'tat, xabich jiw taenson pʉtlel. Taen wʉton japi jiw, xabich beltaenpon. Samata, jawʉt Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya, japi bʉflaenspi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Do jawʉt, tuila wʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús. Jawʉt xanal jʉm-an:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Do jawʉt, Jesús to'a jiw chalakaliajwa polaxot. Jawʉt chafiton cinco pan, kolenje baxinbej. Do jawʉt, athʉ natachaemse wʉt, gracias-aechon, panliajwa, baxiliajwabej, Dios kawʉajnaliajwa wʉt. Jawʉt jalkafʉl panes, baxibej. Jalkafʉl wʉt, pejnachalwan nachaxduifʉlon xanal sasfʉlaliajwan. Jawʉt sasfʉlax puexa jiwliajwa.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Kaechatoel wʉt xaeyax, xanal jiax matpirantat jiw mali. Wʉlʉx doce matpiran, baxitoerow, pan malsibej.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Jiw xaelpi, japi cinco mil poejiw. Watho' xajui-esal, yamxi sʉapich.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Do japoxwʉx, Jesús xanal nato'a falkam julaliajwan, wʉajna chaliknaliajwan. Jesús kaweta namanfʉk jiw to'aliajwapon, pejbachan poxade japi jiw naweliajwa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Puexa jiw nawia wʉt, japon jul mʉax matwʉajase, tamach Dios kawʉajnaliajwa. Madoi wʉt, tamachon mʉaxxot.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Jawʉt xanal falkamtat xabich atʉajan. Truxan pinanʉl jʉjabas falkam, xabich joewa matalech xot falkam.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Do jawʉt, naliana-el wʉtfʉk, Jesús fʉlaen minakaldin xanal poxadin.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Xanal japox taenx wʉt, xabich belwax. Do jawʉt, xanal pota na-oenkax, xabich belwax xot. Xanal jʉm-an:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Do jawʉt, xanal najʉm-aechon:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesús jʉm-aech:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pe jawʉt, Pedro xabich joewa wikax taen wʉt, xabich beljowpon. Do jawʉt, Pedro matkakiawafʉldik. Do jawʉt, na-ʉalison pejlewt. Jʉm-aechon:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Do jawʉt, Jesús makafit wʉt Pedro, jʉm-aechon:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Japi kolenje falkam jul wʉt, joewa chiekal toep.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Do jawʉt, xanal brixtat nuilx falkamtat Jesús pejwʉajnalel. Xanal jʉm-an:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Xanal chapatx puka wesklelde, Genesaret tʉajnʉxot.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Japatʉajnʉpijiw, japi jiw matabijtpi Jesús. Samata, wʉltaen wʉti Jesús chapatpox japatʉajnʉxot, japi jiw bʉflaeni bʉ'xaeya Jesúslel.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Japi wʉljow Jesús tapaeliajwa bʉ'xaeya jachaliajwa Jesús pejsumta-osax matdukafʉlpox. Do jawʉt, puexa japi jiw jacha wʉti, chiekal boejthʉslisi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.