Mateus 14

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Japamatkoiyan rey Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, wʉltaen Jesús isfʉlpoxan.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Samata, Herodes jʉm-aech pamakjiwliajwa, jʉm-aech wʉton Jesúsliajwa: “Japonlap Juan, jiw bautisan. Tʉp wʉt, mat-echpon. Japonlap pejme duk. Samata, japon isfʉl koechaxan” —aech Herodes Jesúsliajwa.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herodes chajia keto'a soldaw jaelsliajwapi Juan. Do jawʉt, Juan xawaech cadenamʉatat. Do jawʉx, jiw jebatat jiaspon. Herodes japox is, pijow pejjametat. Japow pawʉl Herodías. Japow majt Felipe pijow. Felipe Herodes pakoewan. Do baxael, Herodes fe'en pakoewan Felipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Jasox Herodes is wʉt, Juan jʉm-aech Herodesliajwa: —Moisés chajia lelpox jʉm-aech: “¡Xam nakoewan pijow nijow dofaximil! ¡Japox chaemil!” —aechox —aech Juan Herodesliajwa.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Samata, Herodes japox jʉmtaen wʉt, japon boesasia Juan. Pe Herodes pejlewla judíosliajwa, japi xabich jʉm-aech xot: “Juan, jiw bautisan, japon Dios pejprofeta” —aech xot xabich jiw.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pe baxael, Herodes pejcumpleaños pat. Jawʉt, fiesta wʉt, Herodías paxʉlow nababoela tadʉchpi pejwʉajnalel. Herodes xabich nejxasink japow nababoelapox.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Samata, Herodes jʉmdut chaxdusliajwa japow wʉljoeyaxaelpox. Jʉm-aechbejpon: “Nawʉljowampox chaxdus-ense wʉt, ¡Dios xan nej nakastike'!” —aech Herodes pajiowliajwa.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Do jawʉx, pen bʉxto'aspox jʉm-aechow Herodesliajwa:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Do jawʉt, Herodes xabich nejxaejwas Juanliajwa. Pe tadʉchpi jʉmtaen Herodes jʉmdutox. Samata, to'apon soldaw isliajwa japow wʉljowpox.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Do jawʉt, Herodes soldaw keto'a Juan taxtasiapchaliajwas. Do jawʉt, Juan taxtasiapchas jiw jebatat.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Jawʉt Juan pejmatnaet chaxlaens plaftat. Do jawʉtbej, japi chaxdut pansiaw Juan pejmatnaet. Do japow pansiaw pen chaxdutow Juan pejmatnaet, japow chiekal matabijsliajwa Juan tʉppox.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Baxael, Juan pejnachala pat chaxlaeliajwa patʉpan Juan. Do jawʉt, chaxfollisipon. Mʉthtlisipon. Do jawʉx, Juan pejnachala fʉlaech Jesús poxade. Jesúsxot pa'a wʉt, chapaeilisi Juan taxtasiapchaspox.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús jʉmtaen wʉt Juan boesaspox, Jesús chijia falkamtat asalel tamachaliajwa, xanal pejnachalwan sʉapich. Pe jawʉt, jiw matabija wʉt, japibej nakola paklowanxot wʉajnade fʉlaeliajwa pʉtlel.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Samata, Jesús chapa'a wʉt falkamtat pukababʉ'tat, xabich jiw taenson pʉtlel. Taen wʉton japi jiw, xabich beltaenpon. Samata, jawʉt Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya, japi bʉflaenspi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Do jawʉt, tuila wʉt, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús. Jawʉt xanal jʉm-an:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Xanal jʉmnotx wʉt, jʉm-an:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Do jawʉt, Jesús to'a jiw chalakaliajwa polaxot. Jawʉt chafiton cinco pan, kolenje baxinbej. Do jawʉt, athʉ natachaemse wʉt, gracias-aechon, panliajwa, baxiliajwabej, Dios kawʉajnaliajwa wʉt. Jawʉt jalkafʉl panes, baxibej. Jalkafʉl wʉt, pejnachalwan nachaxduifʉlon xanal sasfʉlaliajwan. Jawʉt sasfʉlax puexa jiwliajwa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Kaechatoel wʉt xaeyax, xanal jiax matpirantat jiw mali. Wʉlʉx doce matpiran, baxitoerow, pan malsibej.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Jiw xaelpi, japi cinco mil poejiw. Watho' xajui-esal, yamxi sʉapich.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Do japoxwʉx, Jesús xanal nato'a falkam julaliajwan, wʉajna chaliknaliajwan. Jesús kaweta namanfʉk jiw to'aliajwapon, pejbachan poxade japi jiw naweliajwa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Puexa jiw nawia wʉt, japon jul mʉax matwʉajase, tamach Dios kawʉajnaliajwa. Madoi wʉt, tamachon mʉaxxot.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Jawʉt xanal falkamtat xabich atʉajan. Truxan pinanʉl jʉjabas falkam, xabich joewa matalech xot falkam.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Do jawʉt, naliana-el wʉtfʉk, Jesús fʉlaen minakaldin xanal poxadin.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Xanal japox taenx wʉt, xabich belwax. Do jawʉt, xanal pota na-oenkax, xabich belwax xot. Xanal jʉm-an:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Do jawʉt, xanal najʉm-aechon:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesús jʉm-aech:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pe jawʉt, Pedro xabich joewa wikax taen wʉt, xabich beljowpon. Do jawʉt, Pedro matkakiawafʉldik. Do jawʉt, na-ʉalison pejlewt. Jʉm-aechon:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Do jawʉt, Jesús makafit wʉt Pedro, jʉm-aechon:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Japi kolenje falkam jul wʉt, joewa chiekal toep.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Do jawʉt, xanal brixtat nuilx falkamtat Jesús pejwʉajnalel. Xanal jʉm-an:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Xanal chapatx puka wesklelde, Genesaret tʉajnʉxot.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Japatʉajnʉpijiw, japi jiw matabijtpi Jesús. Samata, wʉltaen wʉti Jesús chapatpox japatʉajnʉxot, japi jiw bʉflaeni bʉ'xaeya Jesúslel.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Japi wʉljow Jesús tapaeliajwa bʉ'xaeya jachaliajwa Jesús pejsumta-osax matdukafʉlpox. Do jawʉt, puexa japi jiw jacha wʉti, chiekal boejthʉslisi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.