Lucas 24

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dominkomatkoi, kandiawasap wʉt, watho' fʉlaech patʉpanwʉaj poxade. Japi xafol chajia chaemtpi, perjumaminan, xabejasapanbej.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Jaxotde pa'a wʉt, taeni ia't pinjit, jajaerat, asalelaxach nukpox, patʉpanwʉajfafa xat-elspot.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Pe japi watho' japawʉaj low wʉt, tae-eli patʉpan.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jawʉt xabich beljowpi. Matabija-eli isaxaelpox. Do jawʉt, chalechkal japi watho' taen kolenje Dios pej-ángeles, jaxot nuil wʉti. Japi kolenje ángeles pejnaxoe xabich nakliafan. Me-ama chamx, jakaliaf-aech japi pejnaxoe.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Watho' pejlewla xot, brixtat nuili. Sat makxabijindikbejpi. Jawʉt Dios pej-ángeles jʉm-aech watho'liajwa:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Amxot ajil patʉpan. Ma amwʉtjel dukpon, mat-ech xot. ¡Nejchafae'e, xamalliajwa chajia jʉm-aech wʉton, Galilea tʉajnʉxot wʉton!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Japon chajia jʉm-aech: “Xan puexa jiw pakoewkolnan, asew jiw nawiasaxael asajiwxot tʉpaliajwan, cruztat nakematamatlaliajwa. Tres matkoi wʉt, Dios namat-eyaxael pejme dukaliajwan” —aechon, chajia jʉm-aech wʉt —aech Dios pej-ángeles japi watho'liajwa.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Do jawʉt, japi watho' nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox japiliajwa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Watho' kaxa nawen wʉt Jesús ochxotdin, puexa japoxan chapaeipi once apóstolesxot, asew jiwliajwabej.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Japi watho'xot, kaeow pawʉl María. Japow Magdala paklowaxpijow. Asaow pawʉl Juana. Asaow pawʉl María. Japow Santiago pen. Kaes asew watho'bej japixot.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Apóstoles jʉmtaen wʉt watho' jʉm-aechpox, jʉm-aechi, nejchaxoel wʉt: “Watho' pajut pejkaechantat faekalap” —aech apóstoles, nejchaxoel wʉt. Samata, naexasis-eli watho' chapaeispox.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Asew naexasis-el wʉt, Pedro najae'e Jesús mʉthtas poxade. Pat wʉton, patʉpanwʉaj natachaemsepon. Jawʉt taenon sábanabʉ'ankal. Do jawʉt, Pedro kaxadin wʉt, xabich nejchaxoelafʉl taenpoxliajwa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Dominkomatkoi wʉt, kolenje Jesús pejnachalan Jerusalén paklowaxxot nakola Emaús paklowax poxaliajwade. Emaús paklowax pasliajwa, me-ama once kilómetros.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nʉamtat fol wʉt, nospaefʉli Jesús cruztat kematamatlaspoxliajwa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Nospaefʉl wʉtfʉki, Jesús pajut mox soepan japixot. Do jawʉt, Jesús nakfol japi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Japi taen Jesús. Pe japi matabija-el japon Jesúspon, Dios tapae-esal xoti japi matabijsliajwa Jesús.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kaen japixot pawʉl Cleofas. Japon jʉm-aech:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdotespaklochow, wajpaklochowbej, asajiwxot wiatipon tʉpaliajwa. Samata, cruztat kematamatlas.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Xanal nejchaxoelx japonliajwa: ‘Xatis judíos japon nakbʉ'weyaxael asatʉajnʉpijiw naktato'alpox’ —an xanal, nejchaxoelx wʉt japonliajwa. Pelisox tres matkoije japon tʉppox.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Do jawʉx, asew xanalxotpijiw fʉlaech patʉpanwʉaj poxade pajut chiekal taeliajwa. Do jawʉt, taeni puexa, me-ama watho' jʉm-aech. Pe tae-eli patʉpan Jesús —aechi Jesúsliajwa, japi kolenje, Emaus paklowax poxade fʉlaechpi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Matabija-emilbej Dios pejjamechan. Cristo, Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa, japon majt xabich nabijasaxael. Do jawʉx, mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Jiw tato'laxaelbejpon Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejjamechan chajia jʉm-aechox japonliajwa. Jawʉtbej chiekal chanaekabʉanapon Moisés chajia lelpoxliajwa. Do jawʉtbej, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejprofetas chajia lelpox, jachiyaxaespox japonliajwa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Emaús paklowax pasliajwa wʉti, jawʉt Jesús, me-ama matnoch xensliajwa wʉt, ja-aechon.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pe japi kolenje xabich jʉmbisnik japon namanaliajwa japixot. Jʉm-aechi:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Chalak wʉtlisi mesaxot naxaeliajwa, jawʉt Jesús panax fit wʉt, gracias-aechon Diosliajwa. Do jawʉt, panax jalnat wʉt, chaxduwpon japi kolenje.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Do jawʉtbej, japi chiekal matabija japon diachwʉajnakolax Jesúspon. Jawʉt chalechkal Jesús naxaelcha.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Naxaelcha wʉton, nakaewa japi kolenje najʉm-aechna:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Do jawʉt, kamta nanapi kaxaliajwade, Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, wʉajna natamejal once apóstoles, asewbej.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Japi apóstoles jʉm-aech kolenje, jelpatiliajwa:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Do jawʉt, japi kolenje, jelpati, chapaei, nʉamtat fol wʉt japiliajwa ja-aechpox. Chapaeibejpi, Jesús panax jalnat wʉt japi xaeliajwa. Do jawʉtbej, pajut chiekal matabijapi, diachwʉajnakolax japon Jesúspon.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Japi kolenje japox chapaei wʉtfʉk, jawʉt chalechkal Jesús natulaelt japixot. Do jawʉt, Jesús japi kejacha wʉt, jʉm-aechon:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Xabich belwanapi, nejchaxoel wʉt, jʉm-aech xoti: “Ampon Jesús-el. Pej-ael” —aech xoti, nejchaxoel wʉt.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesús jʉm-aech:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ¡Taem tajke-e, tajtʉakanbej! Xanlap japonan. ¡Najacham! ¡Nataem chiekal! Espíritu wejisal pawi, pathibej. Me-ama xan, jachi-el —aech Jesús.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bʉxtoet wʉt, itpaeilison pejke-e, pejtʉakanbej.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jesús pejnachala xabich nejchachaemil, pejme taen wʉti Jesús. Pe chiekal naexasis-elfʉki, diachwʉajnakolax japon Jesúskolan wʉt, xabich nejchaxoelanuil xoti. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech japiliajwa:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Jawʉt chaxdutipon baxin chabosan, jalnaspox.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Do jawʉt, Jesús baxin fit. Jawʉt puexa pejnachala pejwʉajnalel xaelon.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana pejnachala, japi chiekal matabijaliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspoxan, jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — ausente —
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Diachwʉajnakolax japoxan chiekal ja-aechlisox. Amwʉtjel xamal najut chiekal taenam. ¡Japoxan xamal chapaefʉlde asew jiw!
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Xan to'axoekan Espíritu Santo xamalliajwa, Dios chajia jʉmdutpon xamal kajachawaesfʉlaliajwapon. ¡Xamalfʉk kawetaxaelam Jerusalén paklowaxxot wʉajnawesliajwam Espíritu Santo xamal nejmatpʉatanxot pasliajwasik! Dolisdo', Espíritu Santo pask wʉt, mamnikaxaelam Dios pijaxtat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Do jawʉx, Jesús pejnachala bʉ'fol Jerusalén paklowaxxot, Betania paklowaxlel poxade. Pa'a wʉti mox Betania paklowaxxot, Jesús mʉaxxachot Dios kawʉajnaliajwa pejnachalaliajwa, Dios kajachawaesfʉlaliajwas japon pejnachala.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jesús kawʉajan wʉtfʉk Dios pejnachalaxot, jawʉt Dios bʉ'foslison athʉ poxase.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jesús pejnachala japox taen wʉt, brixtat nuili itpaeliajwa sitaeyax Jesúsliajwa. Do jawʉx, kaxa nawen wʉt Jerusalén paklowax poxadin, japi xabich nejchachaemil.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kaematkoisfʉl, Dios pejtemplobatat Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechi Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechfʉli.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.