Lucas 24

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dominkomatkoi, kandiawasap wʉt, watho' fʉlaech patʉpanwʉaj poxade. Japi xafol chajia chaemtpi, perjumaminan, xabejasapanbej.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Jaxotde pa'a wʉt, taeni ia't pinjit, jajaerat, asalelaxach nukpox, patʉpanwʉajfafa xat-elspot.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pe japi watho' japawʉaj low wʉt, tae-eli patʉpan.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jawʉt xabich beljowpi. Matabija-eli isaxaelpox. Do jawʉt, chalechkal japi watho' taen kolenje Dios pej-ángeles, jaxot nuil wʉti. Japi kolenje ángeles pejnaxoe xabich nakliafan. Me-ama chamx, jakaliaf-aech japi pejnaxoe.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Watho' pejlewla xot, brixtat nuili. Sat makxabijindikbejpi. Jawʉt Dios pej-ángeles jʉm-aech watho'liajwa:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Amxot ajil patʉpan. Ma amwʉtjel dukpon, mat-ech xot. ¡Nejchafae'e, xamalliajwa chajia jʉm-aech wʉton, Galilea tʉajnʉxot wʉton!
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Japon chajia jʉm-aech: “Xan puexa jiw pakoewkolnan, asew jiw nawiasaxael asajiwxot tʉpaliajwan, cruztat nakematamatlaliajwa. Tres matkoi wʉt, Dios namat-eyaxael pejme dukaliajwan” —aechon, chajia jʉm-aech wʉt —aech Dios pej-ángeles japi watho'liajwa.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Do jawʉt, japi watho' nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox japiliajwa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Watho' kaxa nawen wʉt Jesús ochxotdin, puexa japoxan chapaeipi once apóstolesxot, asew jiwliajwabej.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Japi watho'xot, kaeow pawʉl María. Japow Magdala paklowaxpijow. Asaow pawʉl Juana. Asaow pawʉl María. Japow Santiago pen. Kaes asew watho'bej japixot.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Apóstoles jʉmtaen wʉt watho' jʉm-aechpox, jʉm-aechi, nejchaxoel wʉt: “Watho' pajut pejkaechantat faekalap” —aech apóstoles, nejchaxoel wʉt. Samata, naexasis-eli watho' chapaeispox.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Asew naexasis-el wʉt, Pedro najae'e Jesús mʉthtas poxade. Pat wʉton, patʉpanwʉaj natachaemsepon. Jawʉt taenon sábanabʉ'ankal. Do jawʉt, Pedro kaxadin wʉt, xabich nejchaxoelafʉl taenpoxliajwa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dominkomatkoi wʉt, kolenje Jesús pejnachalan Jerusalén paklowaxxot nakola Emaús paklowax poxaliajwade. Emaús paklowax pasliajwa, me-ama once kilómetros.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nʉamtat fol wʉt, nospaefʉli Jesús cruztat kematamatlaspoxliajwa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nospaefʉl wʉtfʉki, Jesús pajut mox soepan japixot. Do jawʉt, Jesús nakfol japi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Japi taen Jesús. Pe japi matabija-el japon Jesúspon, Dios tapae-esal xoti japi matabijsliajwa Jesús.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kaen japixot pawʉl Cleofas. Japon jʉm-aech:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdotespaklochow, wajpaklochowbej, asajiwxot wiatipon tʉpaliajwa. Samata, cruztat kematamatlas.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Xanal nejchaxoelx japonliajwa: ‘Xatis judíos japon nakbʉ'weyaxael asatʉajnʉpijiw naktato'alpox’ —an xanal, nejchaxoelx wʉt japonliajwa. Pelisox tres matkoije japon tʉppox.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Do jawʉx, asew xanalxotpijiw fʉlaech patʉpanwʉaj poxade pajut chiekal taeliajwa. Do jawʉt, taeni puexa, me-ama watho' jʉm-aech. Pe tae-eli patʉpan Jesús —aechi Jesúsliajwa, japi kolenje, Emaus paklowax poxade fʉlaechpi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Matabija-emilbej Dios pejjamechan. Cristo, Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa, japon majt xabich nabijasaxael. Do jawʉx, mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Jiw tato'laxaelbejpon Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejjamechan chajia jʉm-aechox japonliajwa. Jawʉtbej chiekal chanaekabʉanapon Moisés chajia lelpoxliajwa. Do jawʉtbej, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejprofetas chajia lelpox, jachiyaxaespox japonliajwa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaús paklowax pasliajwa wʉti, jawʉt Jesús, me-ama matnoch xensliajwa wʉt, ja-aechon.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pe japi kolenje xabich jʉmbisnik japon namanaliajwa japixot. Jʉm-aechi:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Chalak wʉtlisi mesaxot naxaeliajwa, jawʉt Jesús panax fit wʉt, gracias-aechon Diosliajwa. Do jawʉt, panax jalnat wʉt, chaxduwpon japi kolenje.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Do jawʉtbej, japi chiekal matabija japon diachwʉajnakolax Jesúspon. Jawʉt chalechkal Jesús naxaelcha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Naxaelcha wʉton, nakaewa japi kolenje najʉm-aechna:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Do jawʉt, kamta nanapi kaxaliajwade, Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, wʉajna natamejal once apóstoles, asewbej.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Japi apóstoles jʉm-aech kolenje, jelpatiliajwa:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Do jawʉt, japi kolenje, jelpati, chapaei, nʉamtat fol wʉt japiliajwa ja-aechpox. Chapaeibejpi, Jesús panax jalnat wʉt japi xaeliajwa. Do jawʉtbej, pajut chiekal matabijapi, diachwʉajnakolax japon Jesúspon.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Japi kolenje japox chapaei wʉtfʉk, jawʉt chalechkal Jesús natulaelt japixot. Do jawʉt, Jesús japi kejacha wʉt, jʉm-aechon:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Xabich belwanapi, nejchaxoel wʉt, jʉm-aech xoti: “Ampon Jesús-el. Pej-ael” —aech xoti, nejchaxoel wʉt.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesús jʉm-aech:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ¡Taem tajke-e, tajtʉakanbej! Xanlap japonan. ¡Najacham! ¡Nataem chiekal! Espíritu wejisal pawi, pathibej. Me-ama xan, jachi-el —aech Jesús.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Bʉxtoet wʉt, itpaeilison pejke-e, pejtʉakanbej.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jesús pejnachala xabich nejchachaemil, pejme taen wʉti Jesús. Pe chiekal naexasis-elfʉki, diachwʉajnakolax japon Jesúskolan wʉt, xabich nejchaxoelanuil xoti. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech japiliajwa:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jawʉt chaxdutipon baxin chabosan, jalnaspox.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Do jawʉt, Jesús baxin fit. Jawʉt puexa pejnachala pejwʉajnalel xaelon.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana pejnachala, japi chiekal matabijaliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspoxan, jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Diachwʉajnakolax japoxan chiekal ja-aechlisox. Amwʉtjel xamal najut chiekal taenam. ¡Japoxan xamal chapaefʉlde asew jiw!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Xan to'axoekan Espíritu Santo xamalliajwa, Dios chajia jʉmdutpon xamal kajachawaesfʉlaliajwapon. ¡Xamalfʉk kawetaxaelam Jerusalén paklowaxxot wʉajnawesliajwam Espíritu Santo xamal nejmatpʉatanxot pasliajwasik! Dolisdo', Espíritu Santo pask wʉt, mamnikaxaelam Dios pijaxtat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Do jawʉx, Jesús pejnachala bʉ'fol Jerusalén paklowaxxot, Betania paklowaxlel poxade. Pa'a wʉti mox Betania paklowaxxot, Jesús mʉaxxachot Dios kawʉajnaliajwa pejnachalaliajwa, Dios kajachawaesfʉlaliajwas japon pejnachala.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Jesús kawʉajan wʉtfʉk Dios pejnachalaxot, jawʉt Dios bʉ'foslison athʉ poxase.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Jesús pejnachala japox taen wʉt, brixtat nuili itpaeliajwa sitaeyax Jesúsliajwa. Do jawʉx, kaxa nawen wʉt Jerusalén paklowax poxadin, japi xabich nejchachaemil.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kaematkoisfʉl, Dios pejtemplobatat Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechi Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechfʉli.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.