Lucas 24
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC
1 Dominkomatkoi, kandiawasap wʉt, watho' fʉlaech patʉpanwʉaj poxade. Japi xafol chajia chaemtpi, perjumaminan, xabejasapanbej.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Jaxotde pa'a wʉt, taeni ia't pinjit, jajaerat, asalelaxach nukpox, patʉpanwʉajfafa xat-elspot.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pe japi watho' japawʉaj low wʉt, tae-eli patʉpan.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jawʉt xabich beljowpi. Matabija-eli isaxaelpox. Do jawʉt, chalechkal japi watho' taen kolenje Dios pej-ángeles, jaxot nuil wʉti. Japi kolenje ángeles pejnaxoe xabich nakliafan. Me-ama chamx, jakaliaf-aech japi pejnaxoe.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Watho' pejlewla xot, brixtat nuili. Sat makxabijindikbejpi. Jawʉt Dios pej-ángeles jʉm-aech watho'liajwa:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Amxot ajil patʉpan. Ma amwʉtjel dukpon, mat-ech xot. ¡Nejchafae'e, xamalliajwa chajia jʉm-aech wʉton, Galilea tʉajnʉxot wʉton!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Japon chajia jʉm-aech: “Xan puexa jiw pakoewkolnan, asew jiw nawiasaxael asajiwxot tʉpaliajwan, cruztat nakematamatlaliajwa. Tres matkoi wʉt, Dios namat-eyaxael pejme dukaliajwan” —aechon, chajia jʉm-aech wʉt —aech Dios pej-ángeles japi watho'liajwa.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Do jawʉt, japi watho' nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox japiliajwa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Watho' kaxa nawen wʉt Jesús ochxotdin, puexa japoxan chapaeipi once apóstolesxot, asew jiwliajwabej.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Japi watho'xot, kaeow pawʉl María. Japow Magdala paklowaxpijow. Asaow pawʉl Juana. Asaow pawʉl María. Japow Santiago pen. Kaes asew watho'bej japixot.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Apóstoles jʉmtaen wʉt watho' jʉm-aechpox, jʉm-aechi, nejchaxoel wʉt: “Watho' pajut pejkaechantat faekalap” —aech apóstoles, nejchaxoel wʉt. Samata, naexasis-eli watho' chapaeispox.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Asew naexasis-el wʉt, Pedro najae'e Jesús mʉthtas poxade. Pat wʉton, patʉpanwʉaj natachaemsepon. Jawʉt taenon sábanabʉ'ankal. Do jawʉt, Pedro kaxadin wʉt, xabich nejchaxoelafʉl taenpoxliajwa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Dominkomatkoi wʉt, kolenje Jesús pejnachalan Jerusalén paklowaxxot nakola Emaús paklowax poxaliajwade. Emaús paklowax pasliajwa, me-ama once kilómetros.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nʉamtat fol wʉt, nospaefʉli Jesús cruztat kematamatlaspoxliajwa.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nospaefʉl wʉtfʉki, Jesús pajut mox soepan japixot. Do jawʉt, Jesús nakfol japi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Japi taen Jesús. Pe japi matabija-el japon Jesúspon, Dios tapae-esal xoti japi matabijsliajwa Jesús.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Kaen japixot pawʉl Cleofas. Japon jʉm-aech:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sacerdotespaklochow, wajpaklochowbej, asajiwxot wiatipon tʉpaliajwa. Samata, cruztat kematamatlas.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Xanal nejchaxoelx japonliajwa: ‘Xatis judíos japon nakbʉ'weyaxael asatʉajnʉpijiw naktato'alpox’ —an xanal, nejchaxoelx wʉt japonliajwa. Pelisox tres matkoije japon tʉppox.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Do jawʉx, asew xanalxotpijiw fʉlaech patʉpanwʉaj poxade pajut chiekal taeliajwa. Do jawʉt, taeni puexa, me-ama watho' jʉm-aech. Pe tae-eli patʉpan Jesús —aechi Jesúsliajwa, japi kolenje, Emaus paklowax poxade fʉlaechpi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Matabija-emilbej Dios pejjamechan. Cristo, Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa, japon majt xabich nabijasaxael. Do jawʉx, mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Jiw tato'laxaelbejpon Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejjamechan chajia jʉm-aechox japonliajwa. Jawʉtbej chiekal chanaekabʉanapon Moisés chajia lelpoxliajwa. Do jawʉtbej, Jesús chiekal chanaekabʉana Dios pejprofetas chajia lelpox, jachiyaxaespox japonliajwa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Emaús paklowax pasliajwa wʉti, jawʉt Jesús, me-ama matnoch xensliajwa wʉt, ja-aechon.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pe japi kolenje xabich jʉmbisnik japon namanaliajwa japixot. Jʉm-aechi:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Chalak wʉtlisi mesaxot naxaeliajwa, jawʉt Jesús panax fit wʉt, gracias-aechon Diosliajwa. Do jawʉt, panax jalnat wʉt, chaxduwpon japi kolenje.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Do jawʉtbej, japi chiekal matabija japon diachwʉajnakolax Jesúspon. Jawʉt chalechkal Jesús naxaelcha.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Naxaelcha wʉton, nakaewa japi kolenje najʉm-aechna:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Do jawʉt, kamta nanapi kaxaliajwade, Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, wʉajna natamejal once apóstoles, asewbej.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Japi apóstoles jʉm-aech kolenje, jelpatiliajwa:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Do jawʉt, japi kolenje, jelpati, chapaei, nʉamtat fol wʉt japiliajwa ja-aechpox. Chapaeibejpi, Jesús panax jalnat wʉt japi xaeliajwa. Do jawʉtbej, pajut chiekal matabijapi, diachwʉajnakolax japon Jesúspon.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Japi kolenje japox chapaei wʉtfʉk, jawʉt chalechkal Jesús natulaelt japixot. Do jawʉt, Jesús japi kejacha wʉt, jʉm-aechon:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Xabich belwanapi, nejchaxoel wʉt, jʉm-aech xoti: “Ampon Jesús-el. Pej-ael” —aech xoti, nejchaxoel wʉt.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jesús jʉm-aech:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ¡Taem tajke-e, tajtʉakanbej! Xanlap japonan. ¡Najacham! ¡Nataem chiekal! Espíritu wejisal pawi, pathibej. Me-ama xan, jachi-el —aech Jesús.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bʉxtoet wʉt, itpaeilison pejke-e, pejtʉakanbej.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jesús pejnachala xabich nejchachaemil, pejme taen wʉti Jesús. Pe chiekal naexasis-elfʉki, diachwʉajnakolax japon Jesúskolan wʉt, xabich nejchaxoelanuil xoti. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech japiliajwa:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jawʉt chaxdutipon baxin chabosan, jalnaspox.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Do jawʉt, Jesús baxin fit. Jawʉt puexa pejnachala pejwʉajnalel xaelon.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech japiliajwa:
44 E disse-lhes:
45 Do jawʉt, Jesús chiekal chanaekabʉana pejnachala, japi chiekal matabijaliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspoxan, jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 — ausente —
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Diachwʉajnakolax japoxan chiekal ja-aechlisox. Amwʉtjel xamal najut chiekal taenam. ¡Japoxan xamal chapaefʉlde asew jiw!
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Xan to'axoekan Espíritu Santo xamalliajwa, Dios chajia jʉmdutpon xamal kajachawaesfʉlaliajwapon. ¡Xamalfʉk kawetaxaelam Jerusalén paklowaxxot wʉajnawesliajwam Espíritu Santo xamal nejmatpʉatanxot pasliajwasik! Dolisdo', Espíritu Santo pask wʉt, mamnikaxaelam Dios pijaxtat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Do jawʉx, Jesús pejnachala bʉ'fol Jerusalén paklowaxxot, Betania paklowaxlel poxade. Pa'a wʉti mox Betania paklowaxxot, Jesús mʉaxxachot Dios kawʉajnaliajwa pejnachalaliajwa, Dios kajachawaesfʉlaliajwas japon pejnachala.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jesús kawʉajan wʉtfʉk Dios pejnachalaxot, jawʉt Dios bʉ'foslison athʉ poxase.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jesús pejnachala japox taen wʉt, brixtat nuili itpaeliajwa sitaeyax Jesúsliajwa. Do jawʉx, kaxa nawen wʉt Jerusalén paklowax poxadin, japi xabich nejchachaemil.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kaematkoisfʉl, Dios pejtemplobatat Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechi Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechfʉli.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.