Lucas 22

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mox pawʉajna Pascuafiestaliajwa. Japamatkoiyan jiw xael pan levadurajila.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Japamatkoiyan sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa. Pe Jesús boesaxisalfʉk, japi pejlewla xoti jiwliajwa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Do jawʉt, Satanás low Judas pejmatpʉatxot. Japon Judas Iscariote, kaen Jesús pejnachalan. Japontat doce.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Do jawʉt, Judas fʉlaech sacerdotespaklochow poxade, Dios pejtemploba wetipaklochow poxadebej. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechon:
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Paklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemili. Do jawʉt, jʉm-aechi Judasliajwa:
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Do jawʉt, Judas ow-aech. Samata, wʉajnawetlison pachaemmatkoi, jiw ajil wʉt Jesúsxot, japamatkoitat wiasliajwapon Jesús paklochowxot.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Dolisdo', pascuafiestalisox. Japafiestatat judíos xael pan levadurajila. Japapascuafiesta wʉt, jiw xʉa'at ovejas jelti's.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Do jawʉt, Jesús to'a wʉt Pedro, Juan sʉapich, jʉm-aechon:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ¡Japabapijin jʉm-amo: ‘Jiw chanaekabʉanan jʉm-aech: “¿Ampabatutatkat xan tajnachala bʉ'xaeyaxaelen Pascuafiestanaxaeyax?” —aech jiw chanaekabʉanan’ —amo bapijin!
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Japon bapijin xamal itpaeyaxael athʉ pejbatupijax, pinjiyax. Wʉajna chajia chiekal chaemtas. Jaxotse naxaeyax isaxaelam xatisliajwa —aech Jesús, pejnachala to'a wʉt.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Do jawʉt, pejnachala fʉlaechlisi Jerusalén paklowax poxade. Pat wʉti, puexa, me-ama Jesús chajia jʉm-aech, ja-aechlisox. Samata, jaxotse naxaeyax ispi Pascuafiestanaxaeyax xaeliajwa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Xaeliajwa wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, japi apóstolespi, chalaklisi mesaxot.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan pejme xaeyaxinil Pascuafiestanaxaeyax ampathatat. Asamatkoi, Dios xamal bʉ'wia wʉt, jawʉt pejme xaeyaxaelen, xamal sʉapich, Pascuafiestanaxaeyax Diosxotse —aech Jesús.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa pejnachala fiaflaliajwa. Jawʉt Jesús gracias-aech wʉt Diosliajwa, jʉm-aechon:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Hasta Dios puexa pejjiw tato'al wʉt, jawʉt pejme vino feyaxaelen —aech Jesús.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Do jawʉt, Jesús panax fit wʉt, Dios gracias-aech wʉton Diosliajwa, panax jalkafʉl pejnachala kexadiajsliajwa. Chaxduw wʉt pejnachala xaeliajwa, Jesús jʉm-aech:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús pejme copa chafit wʉt, jʉm-aechon:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, ma amxot nak-ekondo'.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech. Pe nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japon kaes pejme xabich nabijasaxael —aech Jesús pejnachalaliajwa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jesús pejnachala japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechnapi:
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Do jawʉx, Jesús pejnachala nakaewa najʉm-aechi: “¿Achankat xatisxot kaes pejme paklonaxael?” —na-aechi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: “Asatʉajnʉpijiw, Dios naexasis-elpi, paklochow tato'las wʉt, tato'la-esal chamoeyaxtat. Ja-aech wʉt, paklochow nakiowa jiw nejxasinkas jʉmchiliajwas: ‘Wajpaklochow xabich pachaem’ —chiliajwas.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pelax xamal jasoxtat tato'laximil. Wʉljoeyaximilbej pamamax najutliajwa. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt xamal malech tanbichaxael, me-ama pamakan wʉt, jachiliajwapon. Me-ama yamxʉlan pakoew pakdiachowxot wʉt, jachiyaxael japon aton.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Paklon ek wʉt xaeliajwa mesaxot, pamakan chiekal tataeflison, kamta isliajwa pejpaklon to'aspox. Ja-aechon, paklon kaes tato'lan xot. Xanlax jachi-enil. Xamalxotx wʉt, puexa kajachawaesfʉlax xamal. Me-ama namaknan wʉt, ja-an xan xamalliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal nachalafʉlam, Satanás piach xan naxapaejkafʉl wʉt.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Samata, tapaeyaxaelen xamal tato'laliajwam jiw. Me-ama taj-ax Dios xan natapaei puexa jiw tato'laliajwan, xamalbej jachiyaxaelen.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Xan tajmatkoi pat wʉt jiw tato'laliajwan, jawʉt kaeyaxtat, xamal sʉapich, xaeyaxaelen. Feyaxaelenbej. Jawʉt chalakaxaelam asatʉa-ekaxanxot, paklochow pejtʉa-ekaxanxot, tato'laliajwambej docemʉtanpijiw, Israel tʉajnʉpijiw” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pe xan Dios kawʉajnax xam nanaexasisfʉlaliajwam. Pejme xam xan chiekal nanaexasitam wʉt, xam kajachawaesfʉlaxaelam asew tajnachala, japi kaes xan nanaexasisfʉlaliajwa —aech Jesús Pedroliajwa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simón Pedro jʉm-aech:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Do pejme Jesús jʉm-aech:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, japox diachwʉajnakolax jachiyaxael xanliajwa. Jʉm-aechox Dios pejjamechan xanliajwa: ‘Japon kastikaxaes. Me-ama babejen wʉt, jakechiyaxaeson’ —aechox xanliajwa. Puexa chajia lelspox, diachwʉajnakolax japox jachiyaxael xanliajwa —aech Jesús.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Do jawʉt, pejnachala jʉm-aech:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesús nakolt wʉt Jerusalén paklowaxxot, Olivonaechanmʉax poxade, me-ama japon pejkabʉan. Pejnachala wʉchakal fol.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Jesús pa'a wʉt jaxotde, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Do jawʉt, Jesús atʉaxachon pejnachalaxot tamachaliajwa. Me-ama ia't xadaps wʉt, jas-isdepon. Jaxotde brixtat nukon Dios kawʉajnaliajwa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, nejxasinkam wʉt, ¡nabʉ'wem nabijasaxaelenpox! ¡Pe nabej is xan nejxasinkaxpox! ¡Isde xam nejxasinkampox!” —aech Jesús, pax Dios kawʉajan wʉt.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Do jawʉt, chalechkal athʉlelsik Dios pej-ángel natulaelt Jesús mamnikaliajwa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesús xabich nejchaxoel tʉpaxaelpoxliajwa. Samata, kaes pejme Jesús Dios kawʉajnafʉl. Jawʉt xabich pasislanaton. Pejsis satat natacholan. Me-ama jal, ja-aech pejsis.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Jesús nant wʉt Dios kawʉajanxot, kaxadin pejnachala poxadin. Jaxot japi taenpon, moejt wʉt. Japi xabich damal, nejxaejwas xoti.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesús naksiya wʉtfʉk, Judas xabich jiw bʉ'pat Jesúsxot. Japon Jesús pejnachalan, japontat doce. Do jawʉt, mox soepanlison Jesús xusuiliajwa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Pe jawʉt, Jesús jʉm-aech:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Taen wʉti ja-aechpox, Jesús pejnachala jʉm-aech:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Do jawʉt, chalechkal kaen Jesús pejnachalan pej-espadatat boesa wʉt, kaen aton cho'chikchapon poklalel pejcho't. Japon aton nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pe jawʉt Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pati Jesús jaelsliajwa, japi sacerdotespaklochow, temploba wetipaklochowbej, judíos-ancianosbej. Jawʉt Jesús jʉm-aech japiliajwa:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kaematkoisfʉl Dios pejtemplobatat xan naewʉajnafʉlax jiw xamalxot. Pe jaxot najaels-emil, Dios patapae-el xot xamal. Pe amwʉtjel, patlisox, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech xanliajwa, japox jachiliajwa. Samata, amwʉtjel Satanás, tato'alpon itkʉataxxot, xamal to'a xan najaelsliajwam —aech Jesús.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Do jawʉtlisdo', Jesús jaeltas japi. Jesús bʉflaech sacerdotespaklokolan pejba poxade. Jawʉt Pedro atʉaxach fol wʉchakal.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Sacerdotespaklokolan, japon pejbafʉlmaktxot, temploba weti jit itfoti. Jaxot jit su'chalakax masajiati. Pedrobej jaxot naksu'cha-ek.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Do jawʉt, kaeow pawis, japabatat nabistpow, chiekal natachaemtow Pedro, jit naksu'cha-ek wʉton. Do jawʉt, jʉm-aechow jaxotpijiw jʉmtaeliajwas:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedro xanalia wʉt, jʉm-aechon:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Do jawʉx, asanbej pejme taenson. Japonbej jʉm-aech:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Do jawʉx, kaehora wʉtlejen, asanbej pejme jʉm-aech:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pe Pedro pejme jʉm-aech:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kawaema nejla wʉt, Jesús wʉltataen wʉt, taenon Pedro. Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox: “Amwʉt, kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam tres veces xanliajwa naxanaliyaxaelam. Jʉmchiyaxaelam xanliajwa: ‘Xan japon aton matabijs-enil’ —chiyaxaelam” —aech Jesús, chajia jʉm-aech wʉt Pedroliajwa.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoet poxaliajwade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Poejiw, weti Jesús, japi bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Baesbejpon.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Itfumatakʉsbejpon. Jawʉt pejme xutulapas. Kaenanʉla xutulapi jʉm-aechi Jesúsliajwa:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Japibej jʉm-aechi babejjamechan Jesúsliajwa.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kandiawasap wʉt, juimt julan wʉt, natameja judíos-ancianos, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. (Japi puexa natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema.) Jesús bʉ'fos wʉt, bʉ'pachpon Junta Suprema natamejaxot. Japi pejwʉajnalel wʉt Jesús jʉmtis:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —¡Xanal jʉmtaeliajwan xam jʉm-amde! ¿Xamkat diachwʉajnakolax Cristowam, Dios to'asponam jiw bʉ'weliajwam? —aechi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Xamal wʉajnachaemtax wʉtbej, najʉmnosaximil.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pe xan, puexa jiw pakoewkolnan, ekaxaelen taj-ax Dios poklalel jiw tato'laliajwan, taj-ax sʉapich. Dios pamamakolan, japon xajʉp puexa isliajwa —aech Jesús.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Jawʉt Jesús wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Do jawʉt, japi nakaewa najʉm-aech:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.