Lucas 22
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Mox pawʉajna Pascuafiestaliajwa. Japamatkoiyan jiw xael pan levadurajila.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Japamatkoiyan sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa. Pe Jesús boesaxisalfʉk, japi pejlewla xoti jiwliajwa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Do jawʉt, Satanás low Judas pejmatpʉatxot. Japon Judas Iscariote, kaen Jesús pejnachalan. Japontat doce.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Do jawʉt, Judas fʉlaech sacerdotespaklochow poxade, Dios pejtemploba wetipaklochow poxadebej. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechon:
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Paklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemili. Do jawʉt, jʉm-aechi Judasliajwa:
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Do jawʉt, Judas ow-aech. Samata, wʉajnawetlison pachaemmatkoi, jiw ajil wʉt Jesúsxot, japamatkoitat wiasliajwapon Jesús paklochowxot.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Dolisdo', pascuafiestalisox. Japafiestatat judíos xael pan levadurajila. Japapascuafiesta wʉt, jiw xʉa'at ovejas jelti's.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Do jawʉt, Jesús to'a wʉt Pedro, Juan sʉapich, jʉm-aechon:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ¡Japabapijin jʉm-amo: ‘Jiw chanaekabʉanan jʉm-aech: “¿Ampabatutatkat xan tajnachala bʉ'xaeyaxaelen Pascuafiestanaxaeyax?” —aech jiw chanaekabʉanan’ —amo bapijin!
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Japon bapijin xamal itpaeyaxael athʉ pejbatupijax, pinjiyax. Wʉajna chajia chiekal chaemtas. Jaxotse naxaeyax isaxaelam xatisliajwa —aech Jesús, pejnachala to'a wʉt.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Do jawʉt, pejnachala fʉlaechlisi Jerusalén paklowax poxade. Pat wʉti, puexa, me-ama Jesús chajia jʉm-aech, ja-aechlisox. Samata, jaxotse naxaeyax ispi Pascuafiestanaxaeyax xaeliajwa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Xaeliajwa wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, japi apóstolespi, chalaklisi mesaxot.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan pejme xaeyaxinil Pascuafiestanaxaeyax ampathatat. Asamatkoi, Dios xamal bʉ'wia wʉt, jawʉt pejme xaeyaxaelen, xamal sʉapich, Pascuafiestanaxaeyax Diosxotse —aech Jesús.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa pejnachala fiaflaliajwa. Jawʉt Jesús gracias-aech wʉt Diosliajwa, jʉm-aechon:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Hasta Dios puexa pejjiw tato'al wʉt, jawʉt pejme vino feyaxaelen —aech Jesús.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Do jawʉt, Jesús panax fit wʉt, Dios gracias-aech wʉton Diosliajwa, panax jalkafʉl pejnachala kexadiajsliajwa. Chaxduw wʉt pejnachala xaeliajwa, Jesús jʉm-aech:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús pejme copa chafit wʉt, jʉm-aechon:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, ma amxot nak-ekondo'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech. Pe nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japon kaes pejme xabich nabijasaxael —aech Jesús pejnachalaliajwa.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesús pejnachala japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechnapi:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Do jawʉx, Jesús pejnachala nakaewa najʉm-aechi: “¿Achankat xatisxot kaes pejme paklonaxael?” —na-aechi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: “Asatʉajnʉpijiw, Dios naexasis-elpi, paklochow tato'las wʉt, tato'la-esal chamoeyaxtat. Ja-aech wʉt, paklochow nakiowa jiw nejxasinkas jʉmchiliajwas: ‘Wajpaklochow xabich pachaem’ —chiliajwas.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pelax xamal jasoxtat tato'laximil. Wʉljoeyaximilbej pamamax najutliajwa. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt xamal malech tanbichaxael, me-ama pamakan wʉt, jachiliajwapon. Me-ama yamxʉlan pakoew pakdiachowxot wʉt, jachiyaxael japon aton.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Paklon ek wʉt xaeliajwa mesaxot, pamakan chiekal tataeflison, kamta isliajwa pejpaklon to'aspox. Ja-aechon, paklon kaes tato'lan xot. Xanlax jachi-enil. Xamalxotx wʉt, puexa kajachawaesfʉlax xamal. Me-ama namaknan wʉt, ja-an xan xamalliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal nachalafʉlam, Satanás piach xan naxapaejkafʉl wʉt.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Samata, tapaeyaxaelen xamal tato'laliajwam jiw. Me-ama taj-ax Dios xan natapaei puexa jiw tato'laliajwan, xamalbej jachiyaxaelen.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Xan tajmatkoi pat wʉt jiw tato'laliajwan, jawʉt kaeyaxtat, xamal sʉapich, xaeyaxaelen. Feyaxaelenbej. Jawʉt chalakaxaelam asatʉa-ekaxanxot, paklochow pejtʉa-ekaxanxot, tato'laliajwambej docemʉtanpijiw, Israel tʉajnʉpijiw” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pe xan Dios kawʉajnax xam nanaexasisfʉlaliajwam. Pejme xam xan chiekal nanaexasitam wʉt, xam kajachawaesfʉlaxaelam asew tajnachala, japi kaes xan nanaexasisfʉlaliajwa —aech Jesús Pedroliajwa.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón Pedro jʉm-aech:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Do pejme Jesús jʉm-aech:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, japox diachwʉajnakolax jachiyaxael xanliajwa. Jʉm-aechox Dios pejjamechan xanliajwa: ‘Japon kastikaxaes. Me-ama babejen wʉt, jakechiyaxaeson’ —aechox xanliajwa. Puexa chajia lelspox, diachwʉajnakolax japox jachiyaxael xanliajwa —aech Jesús.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Do jawʉt, pejnachala jʉm-aech:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesús nakolt wʉt Jerusalén paklowaxxot, Olivonaechanmʉax poxade, me-ama japon pejkabʉan. Pejnachala wʉchakal fol.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Jesús pa'a wʉt jaxotde, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Do jawʉt, Jesús atʉaxachon pejnachalaxot tamachaliajwa. Me-ama ia't xadaps wʉt, jas-isdepon. Jaxotde brixtat nukon Dios kawʉajnaliajwa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, nejxasinkam wʉt, ¡nabʉ'wem nabijasaxaelenpox! ¡Pe nabej is xan nejxasinkaxpox! ¡Isde xam nejxasinkampox!” —aech Jesús, pax Dios kawʉajan wʉt.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Do jawʉt, chalechkal athʉlelsik Dios pej-ángel natulaelt Jesús mamnikaliajwa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús xabich nejchaxoel tʉpaxaelpoxliajwa. Samata, kaes pejme Jesús Dios kawʉajnafʉl. Jawʉt xabich pasislanaton. Pejsis satat natacholan. Me-ama jal, ja-aech pejsis.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jesús nant wʉt Dios kawʉajanxot, kaxadin pejnachala poxadin. Jaxot japi taenpon, moejt wʉt. Japi xabich damal, nejxaejwas xoti.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús naksiya wʉtfʉk, Judas xabich jiw bʉ'pat Jesúsxot. Japon Jesús pejnachalan, japontat doce. Do jawʉt, mox soepanlison Jesús xusuiliajwa.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pe jawʉt, Jesús jʉm-aech:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Taen wʉti ja-aechpox, Jesús pejnachala jʉm-aech:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Do jawʉt, chalechkal kaen Jesús pejnachalan pej-espadatat boesa wʉt, kaen aton cho'chikchapon poklalel pejcho't. Japon aton nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pe jawʉt Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pati Jesús jaelsliajwa, japi sacerdotespaklochow, temploba wetipaklochowbej, judíos-ancianosbej. Jawʉt Jesús jʉm-aech japiliajwa:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kaematkoisfʉl Dios pejtemplobatat xan naewʉajnafʉlax jiw xamalxot. Pe jaxot najaels-emil, Dios patapae-el xot xamal. Pe amwʉtjel, patlisox, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech xanliajwa, japox jachiliajwa. Samata, amwʉtjel Satanás, tato'alpon itkʉataxxot, xamal to'a xan najaelsliajwam —aech Jesús.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Do jawʉtlisdo', Jesús jaeltas japi. Jesús bʉflaech sacerdotespaklokolan pejba poxade. Jawʉt Pedro atʉaxach fol wʉchakal.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Sacerdotespaklokolan, japon pejbafʉlmaktxot, temploba weti jit itfoti. Jaxot jit su'chalakax masajiati. Pedrobej jaxot naksu'cha-ek.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Do jawʉt, kaeow pawis, japabatat nabistpow, chiekal natachaemtow Pedro, jit naksu'cha-ek wʉton. Do jawʉt, jʉm-aechow jaxotpijiw jʉmtaeliajwas:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro xanalia wʉt, jʉm-aechon:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Do jawʉx, asanbej pejme taenson. Japonbej jʉm-aech:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Do jawʉx, kaehora wʉtlejen, asanbej pejme jʉm-aech:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pe Pedro pejme jʉm-aech:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kawaema nejla wʉt, Jesús wʉltataen wʉt, taenon Pedro. Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox: “Amwʉt, kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam tres veces xanliajwa naxanaliyaxaelam. Jʉmchiyaxaelam xanliajwa: ‘Xan japon aton matabijs-enil’ —chiyaxaelam” —aech Jesús, chajia jʉm-aech wʉt Pedroliajwa.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoet poxaliajwade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Poejiw, weti Jesús, japi bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Baesbejpon.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Itfumatakʉsbejpon. Jawʉt pejme xutulapas. Kaenanʉla xutulapi jʉm-aechi Jesúsliajwa:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Japibej jʉm-aechi babejjamechan Jesúsliajwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kandiawasap wʉt, juimt julan wʉt, natameja judíos-ancianos, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. (Japi puexa natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema.) Jesús bʉ'fos wʉt, bʉ'pachpon Junta Suprema natamejaxot. Japi pejwʉajnalel wʉt Jesús jʉmtis:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¡Xanal jʉmtaeliajwan xam jʉm-amde! ¿Xamkat diachwʉajnakolax Cristowam, Dios to'asponam jiw bʉ'weliajwam? —aechi.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Xamal wʉajnachaemtax wʉtbej, najʉmnosaximil.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pe xan, puexa jiw pakoewkolnan, ekaxaelen taj-ax Dios poklalel jiw tato'laliajwan, taj-ax sʉapich. Dios pamamakolan, japon xajʉp puexa isliajwa —aech Jesús.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Jawʉt Jesús wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Do jawʉt, japi nakaewa najʉm-aech:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.