Lucas 22

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mox pawʉajna Pascuafiestaliajwa. Japamatkoiyan jiw xael pan levadurajila.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Japamatkoiyan sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa. Pe Jesús boesaxisalfʉk, japi pejlewla xoti jiwliajwa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Do jawʉt, Satanás low Judas pejmatpʉatxot. Japon Judas Iscariote, kaen Jesús pejnachalan. Japontat doce.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Do jawʉt, Judas fʉlaech sacerdotespaklochow poxade, Dios pejtemploba wetipaklochow poxadebej. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechon:
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Paklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemili. Do jawʉt, jʉm-aechi Judasliajwa:
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Do jawʉt, Judas ow-aech. Samata, wʉajnawetlison pachaemmatkoi, jiw ajil wʉt Jesúsxot, japamatkoitat wiasliajwapon Jesús paklochowxot.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Dolisdo', pascuafiestalisox. Japafiestatat judíos xael pan levadurajila. Japapascuafiesta wʉt, jiw xʉa'at ovejas jelti's.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Do jawʉt, Jesús to'a wʉt Pedro, Juan sʉapich, jʉm-aechon:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Japi wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ¡Japabapijin jʉm-amo: ‘Jiw chanaekabʉanan jʉm-aech: “¿Ampabatutatkat xan tajnachala bʉ'xaeyaxaelen Pascuafiestanaxaeyax?” —aech jiw chanaekabʉanan’ —amo bapijin!
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Japon bapijin xamal itpaeyaxael athʉ pejbatupijax, pinjiyax. Wʉajna chajia chiekal chaemtas. Jaxotse naxaeyax isaxaelam xatisliajwa —aech Jesús, pejnachala to'a wʉt.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Do jawʉt, pejnachala fʉlaechlisi Jerusalén paklowax poxade. Pat wʉti, puexa, me-ama Jesús chajia jʉm-aech, ja-aechlisox. Samata, jaxotse naxaeyax ispi Pascuafiestanaxaeyax xaeliajwa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Xaeliajwa wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, japi apóstolespi, chalaklisi mesaxot.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan pejme xaeyaxinil Pascuafiestanaxaeyax ampathatat. Asamatkoi, Dios xamal bʉ'wia wʉt, jawʉt pejme xaeyaxaelen, xamal sʉapich, Pascuafiestanaxaeyax Diosxotse —aech Jesús.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa pejnachala fiaflaliajwa. Jawʉt Jesús gracias-aech wʉt Diosliajwa, jʉm-aechon:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Hasta Dios puexa pejjiw tato'al wʉt, jawʉt pejme vino feyaxaelen —aech Jesús.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Do jawʉt, Jesús panax fit wʉt, Dios gracias-aech wʉton Diosliajwa, panax jalkafʉl pejnachala kexadiajsliajwa. Chaxduw wʉt pejnachala xaeliajwa, Jesús jʉm-aech:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús pejme copa chafit wʉt, jʉm-aechon:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, ma amxot nak-ekondo'.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, tʉpaxaelen, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech. Pe nawiasaxaelpon tadaelmajiwxot, japon kaes pejme xabich nabijasaxael —aech Jesús pejnachalaliajwa.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jesús pejnachala japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechnapi:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Do jawʉx, Jesús pejnachala nakaewa najʉm-aechi: “¿Achankat xatisxot kaes pejme paklonaxael?” —na-aechi.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: “Asatʉajnʉpijiw, Dios naexasis-elpi, paklochow tato'las wʉt, tato'la-esal chamoeyaxtat. Ja-aech wʉt, paklochow nakiowa jiw nejxasinkas jʉmchiliajwas: ‘Wajpaklochow xabich pachaem’ —chiliajwas.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pelax xamal jasoxtat tato'laximil. Wʉljoeyaximilbej pamamax najutliajwa. Xamalxot kaen paklonasia wʉt, japon majt xamal malech tanbichaxael, me-ama pamakan wʉt, jachiliajwapon. Me-ama yamxʉlan pakoew pakdiachowxot wʉt, jachiyaxael japon aton.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Paklon ek wʉt xaeliajwa mesaxot, pamakan chiekal tataeflison, kamta isliajwa pejpaklon to'aspox. Ja-aechon, paklon kaes tato'lan xot. Xanlax jachi-enil. Xamalxotx wʉt, puexa kajachawaesfʉlax xamal. Me-ama namaknan wʉt, ja-an xan xamalliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal nachalafʉlam, Satanás piach xan naxapaejkafʉl wʉt.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Samata, tapaeyaxaelen xamal tato'laliajwam jiw. Me-ama taj-ax Dios xan natapaei puexa jiw tato'laliajwan, xamalbej jachiyaxaelen.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Xan tajmatkoi pat wʉt jiw tato'laliajwan, jawʉt kaeyaxtat, xamal sʉapich, xaeyaxaelen. Feyaxaelenbej. Jawʉt chalakaxaelam asatʉa-ekaxanxot, paklochow pejtʉa-ekaxanxot, tato'laliajwambej docemʉtanpijiw, Israel tʉajnʉpijiw” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Pe xan Dios kawʉajnax xam nanaexasisfʉlaliajwam. Pejme xam xan chiekal nanaexasitam wʉt, xam kajachawaesfʉlaxaelam asew tajnachala, japi kaes xan nanaexasisfʉlaliajwa —aech Jesús Pedroliajwa.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simón Pedro jʉm-aech:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Do pejme Jesús jʉm-aech:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, japox diachwʉajnakolax jachiyaxael xanliajwa. Jʉm-aechox Dios pejjamechan xanliajwa: ‘Japon kastikaxaes. Me-ama babejen wʉt, jakechiyaxaeson’ —aechox xanliajwa. Puexa chajia lelspox, diachwʉajnakolax japox jachiyaxael xanliajwa —aech Jesús.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Do jawʉt, pejnachala jʉm-aech:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesús nakolt wʉt Jerusalén paklowaxxot, Olivonaechanmʉax poxade, me-ama japon pejkabʉan. Pejnachala wʉchakal fol.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Jesús pa'a wʉt jaxotde, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Do jawʉt, Jesús atʉaxachon pejnachalaxot tamachaliajwa. Me-ama ia't xadaps wʉt, jas-isdepon. Jaxotde brixtat nukon Dios kawʉajnaliajwa.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, nejxasinkam wʉt, ¡nabʉ'wem nabijasaxaelenpox! ¡Pe nabej is xan nejxasinkaxpox! ¡Isde xam nejxasinkampox!” —aech Jesús, pax Dios kawʉajan wʉt.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Do jawʉt, chalechkal athʉlelsik Dios pej-ángel natulaelt Jesús mamnikaliajwa.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesús xabich nejchaxoel tʉpaxaelpoxliajwa. Samata, kaes pejme Jesús Dios kawʉajnafʉl. Jawʉt xabich pasislanaton. Pejsis satat natacholan. Me-ama jal, ja-aech pejsis.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Jesús nant wʉt Dios kawʉajanxot, kaxadin pejnachala poxadin. Jaxot japi taenpon, moejt wʉt. Japi xabich damal, nejxaejwas xoti.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús naksiya wʉtfʉk, Judas xabich jiw bʉ'pat Jesúsxot. Japon Jesús pejnachalan, japontat doce. Do jawʉt, mox soepanlison Jesús xusuiliajwa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Pe jawʉt, Jesús jʉm-aech:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Taen wʉti ja-aechpox, Jesús pejnachala jʉm-aech:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Do jawʉt, chalechkal kaen Jesús pejnachalan pej-espadatat boesa wʉt, kaen aton cho'chikchapon poklalel pejcho't. Japon aton nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pe jawʉt Jesús jʉm-aech pejnachalanliajwa:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pati Jesús jaelsliajwa, japi sacerdotespaklochow, temploba wetipaklochowbej, judíos-ancianosbej. Jawʉt Jesús jʉm-aech japiliajwa:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kaematkoisfʉl Dios pejtemplobatat xan naewʉajnafʉlax jiw xamalxot. Pe jaxot najaels-emil, Dios patapae-el xot xamal. Pe amwʉtjel, patlisox, me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech xanliajwa, japox jachiliajwa. Samata, amwʉtjel Satanás, tato'alpon itkʉataxxot, xamal to'a xan najaelsliajwam —aech Jesús.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Do jawʉtlisdo', Jesús jaeltas japi. Jesús bʉflaech sacerdotespaklokolan pejba poxade. Jawʉt Pedro atʉaxach fol wʉchakal.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Sacerdotespaklokolan, japon pejbafʉlmaktxot, temploba weti jit itfoti. Jaxot jit su'chalakax masajiati. Pedrobej jaxot naksu'cha-ek.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Do jawʉt, kaeow pawis, japabatat nabistpow, chiekal natachaemtow Pedro, jit naksu'cha-ek wʉton. Do jawʉt, jʉm-aechow jaxotpijiw jʉmtaeliajwas:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedro xanalia wʉt, jʉm-aechon:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Do jawʉx, asanbej pejme taenson. Japonbej jʉm-aech:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Do jawʉx, kaehora wʉtlejen, asanbej pejme jʉm-aech:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pe Pedro pejme jʉm-aech:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kawaema nejla wʉt, Jesús wʉltataen wʉt, taenon Pedro. Do jawʉt, Pedro nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox: “Amwʉt, kawaema nejlae-el wʉtfʉk, xam tres veces xanliajwa naxanaliyaxaelam. Jʉmchiyaxaelam xanliajwa: ‘Xan japon aton matabijs-enil’ —chiyaxaelam” —aech Jesús, chajia jʉm-aech wʉt Pedroliajwa.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Do jawʉt, japabafʉlmaktxot Pedro nakolt tathoet poxaliajwade. Jaxotde xabich nowpon, xabich nejxaejwas xot.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Poejiw, weti Jesús, japi bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Baesbejpon.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Itfumatakʉsbejpon. Jawʉt pejme xutulapas. Kaenanʉla xutulapi jʉm-aechi Jesúsliajwa:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Japibej jʉm-aechi babejjamechan Jesúsliajwa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kandiawasap wʉt, juimt julan wʉt, natameja judíos-ancianos, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. (Japi puexa natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema.) Jesús bʉ'fos wʉt, bʉ'pachpon Junta Suprema natamejaxot. Japi pejwʉajnalel wʉt Jesús jʉmtis:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¡Xanal jʉmtaeliajwan xam jʉm-amde! ¿Xamkat diachwʉajnakolax Cristowam, Dios to'asponam jiw bʉ'weliajwam? —aechi.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Xamal wʉajnachaemtax wʉtbej, najʉmnosaximil.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Pe xan, puexa jiw pakoewkolnan, ekaxaelen taj-ax Dios poklalel jiw tato'laliajwan, taj-ax sʉapich. Dios pamamakolan, japon xajʉp puexa isliajwa —aech Jesús.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Jawʉt Jesús wʉajnachaemtas wʉt, jʉmtispon:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Do jawʉt, japi nakaewa najʉm-aech:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.