João 2

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do jawʉx, tres matkoi wʉt, kaen aton nakjiya Caná paklowaxtat, Galilea tʉajnʉxot.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesúsbej tadʉch taeliajwa nakjiyafiesta, xanal pejnachalwan sʉapich.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Dolis, baxael, vino wetoepslisi. Do jawʉt, Jesús pen jʉm-aech Jesúsliajwa:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon penliajwa:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 (Jesús pen matabijt japon xajʉppox isliajwa koechaxan.) Samata, jʉm-aechow naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa mesaxot:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Jaxot seis ia'kʉanar chalak. Japakʉanar xabich pinanʉl minliajwa, judíos xabich kekakiasliajwa xaeliajwa wʉt. Jasox pejkabʉanan japi judíos. Kaenanʉla kʉanar xajʉp, me-ama setenta litros.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesús jʉm-aech naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Jawʉt Jesús jʉm-aech:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pejpaklon vino xapaejla wʉt, matabijs-elon min vino nadofapot. Naxaeyaxan cha-efʉlpilax matabija japox, japi pajut min powa xot. Do jawʉt, pejpaklon la, pajelnakjiyan. Jʉm-aechon japonliajwa:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —Asew jiw fiesta is wʉt, vino pachaempot matxoela dʉajti jiw. Do jawʉx, tadʉchpi xabich af wʉt, vino omjilpot dʉajti. Xamlax vino, kaes pachaempot, xanal nadʉajtam amwʉtjel —aechon.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Japox Jesús is wʉt Caná paklowaxxot, japoxlap matxoelapijax, koechax. Jesús japox is wʉt, itpaei pejpamamax. Samata, xanal, japon pejnachalwan, naexasitx diachwʉajnakolax Jesús Dios to'aspon.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Do baxael, Jesús, pen sʉapich, japon pakoewbej, xanal pejnachalwanbej, fʉlaechx Capernaum paklowax poxade. Jaxotde kaematkoiyan sʉapich xanal namax.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Moxsfʉl Pascuafiesta, judíos pejfiesta. Samata, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, xanal japon pejnachalwan sʉapichbej.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dios pejtemplobafʉlmaktxot, Jesús taen jiw mowapi pak, oveja, a-ubej. Jaxot taenbejpon, chalak wʉt plata xanafokpi jiwliajwa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesús japox taen wʉt, mʉat fa'ton japi jiw selsliajwa. To'apon puexa japi jiw nakolaliajwa, puexa pej-ovejas sʉapich, pejew pak sʉapichbej. Plata xanafoki japi pejmesaxan wefʉliaxabapon. Japi pejplata wenatacholnas satadik.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jʉm-aechon a-u mowapiliajwa:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan, nejchafaetx Dios pejjamechan chajia jʉm-aechpox Mesías jʉmchiyaxaelpoxliajwa. Japox jʉm-aech: “Ax, xanbej xabich nejxasinkax jiw sitaeliajwa nejba. Pe ampi jiw sitae-el nejba. Samata, xan xabich talala japi jiwliajwa” —aechox.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Do jawʉt, judíospaklochow palaeyajametat jʉm-aechi Jesúsliajwa:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Do jawʉt, judíospaklochow jʉm-aech:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon templobaliajwa. Japon japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon pajut pejbʉ'tliajwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Samata, xanal, japon pejnachalwan, baxael, Jesús tʉp wʉt, mat-ech wʉtbejpon, pejme duk wʉton, jawʉt, xanal nejchafaetx Jesús chajia jʉm-aechpox japon pajut pejbʉ'tliajwa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús Jerusalén paklowaxxot wʉt, Pascuafiesta wʉt, xabich jiw naexasiti japon Cristopon, Dios to'aspon, taen wʉti koechaxan, Jesús ispoxan.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pelax Jesús xanaboejs-el japi jiw, matabijt xoton puexa jiwliajwa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Samata, Jesús wewe'pa-esal asew jiw chapaeliajwas jiwliajwa, pajut chiekal matabijt xoton jiw pejnejchaxoelaxan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.