João 2
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Do jawʉx, tres matkoi wʉt, kaen aton nakjiya Caná paklowaxtat, Galilea tʉajnʉxot.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesúsbej tadʉch taeliajwa nakjiyafiesta, xanal pejnachalwan sʉapich.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Dolis, baxael, vino wetoepslisi. Do jawʉt, Jesús pen jʉm-aech Jesúsliajwa:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon penliajwa:
4 Mas Jesus respondeu:
5 (Jesús pen matabijt japon xajʉppox isliajwa koechaxan.) Samata, jʉm-aechow naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa mesaxot:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jaxot seis ia'kʉanar chalak. Japakʉanar xabich pinanʉl minliajwa, judíos xabich kekakiasliajwa xaeliajwa wʉt. Jasox pejkabʉanan japi judíos. Kaenanʉla kʉanar xajʉp, me-ama setenta litros.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús jʉm-aech naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jawʉt Jesús jʉm-aech:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Pejpaklon vino xapaejla wʉt, matabijs-elon min vino nadofapot. Naxaeyaxan cha-efʉlpilax matabija japox, japi pajut min powa xot. Do jawʉt, pejpaklon la, pajelnakjiyan. Jʉm-aechon japonliajwa:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Asew jiw fiesta is wʉt, vino pachaempot matxoela dʉajti jiw. Do jawʉx, tadʉchpi xabich af wʉt, vino omjilpot dʉajti. Xamlax vino, kaes pachaempot, xanal nadʉajtam amwʉtjel —aechon.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Japox Jesús is wʉt Caná paklowaxxot, japoxlap matxoelapijax, koechax. Jesús japox is wʉt, itpaei pejpamamax. Samata, xanal, japon pejnachalwan, naexasitx diachwʉajnakolax Jesús Dios to'aspon.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Do baxael, Jesús, pen sʉapich, japon pakoewbej, xanal pejnachalwanbej, fʉlaechx Capernaum paklowax poxade. Jaxotde kaematkoiyan sʉapich xanal namax.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Moxsfʉl Pascuafiesta, judíos pejfiesta. Samata, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, xanal japon pejnachalwan sʉapichbej.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Dios pejtemplobafʉlmaktxot, Jesús taen jiw mowapi pak, oveja, a-ubej. Jaxot taenbejpon, chalak wʉt plata xanafokpi jiwliajwa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesús japox taen wʉt, mʉat fa'ton japi jiw selsliajwa. To'apon puexa japi jiw nakolaliajwa, puexa pej-ovejas sʉapich, pejew pak sʉapichbej. Plata xanafoki japi pejmesaxan wefʉliaxabapon. Japi pejplata wenatacholnas satadik.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Jʉm-aechon a-u mowapiliajwa:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan, nejchafaetx Dios pejjamechan chajia jʉm-aechpox Mesías jʉmchiyaxaelpoxliajwa. Japox jʉm-aech: “Ax, xanbej xabich nejxasinkax jiw sitaeliajwa nejba. Pe ampi jiw sitae-el nejba. Samata, xan xabich talala japi jiwliajwa” —aechox.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Do jawʉt, judíospaklochow palaeyajametat jʉm-aechi Jesúsliajwa:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Do jawʉt, judíospaklochow jʉm-aech:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon templobaliajwa. Japon japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon pajut pejbʉ'tliajwa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Samata, xanal, japon pejnachalwan, baxael, Jesús tʉp wʉt, mat-ech wʉtbejpon, pejme duk wʉton, jawʉt, xanal nejchafaetx Jesús chajia jʉm-aechpox japon pajut pejbʉ'tliajwa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús Jerusalén paklowaxxot wʉt, Pascuafiesta wʉt, xabich jiw naexasiti japon Cristopon, Dios to'aspon, taen wʉti koechaxan, Jesús ispoxan.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Pelax Jesús xanaboejs-el japi jiw, matabijt xoton puexa jiwliajwa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Samata, Jesús wewe'pa-esal asew jiw chapaeliajwas jiwliajwa, pajut chiekal matabijt xoton jiw pejnejchaxoelaxan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.