João 2

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do jawʉx, tres matkoi wʉt, kaen aton nakjiya Caná paklowaxtat, Galilea tʉajnʉxot.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesúsbej tadʉch taeliajwa nakjiyafiesta, xanal pejnachalwan sʉapich.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Dolis, baxael, vino wetoepslisi. Do jawʉt, Jesús pen jʉm-aech Jesúsliajwa:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon penliajwa:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 (Jesús pen matabijt japon xajʉppox isliajwa koechaxan.) Samata, jʉm-aechow naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa mesaxot:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jaxot seis ia'kʉanar chalak. Japakʉanar xabich pinanʉl minliajwa, judíos xabich kekakiasliajwa xaeliajwa wʉt. Jasox pejkabʉanan japi judíos. Kaenanʉla kʉanar xajʉp, me-ama setenta litros.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesús jʉm-aech naxaeyaxan cha-efʉlpiliajwa:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jawʉt Jesús jʉm-aech:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Pejpaklon vino xapaejla wʉt, matabijs-elon min vino nadofapot. Naxaeyaxan cha-efʉlpilax matabija japox, japi pajut min powa xot. Do jawʉt, pejpaklon la, pajelnakjiyan. Jʉm-aechon japonliajwa:
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 —Asew jiw fiesta is wʉt, vino pachaempot matxoela dʉajti jiw. Do jawʉx, tadʉchpi xabich af wʉt, vino omjilpot dʉajti. Xamlax vino, kaes pachaempot, xanal nadʉajtam amwʉtjel —aechon.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Japox Jesús is wʉt Caná paklowaxxot, japoxlap matxoelapijax, koechax. Jesús japox is wʉt, itpaei pejpamamax. Samata, xanal, japon pejnachalwan, naexasitx diachwʉajnakolax Jesús Dios to'aspon.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Do baxael, Jesús, pen sʉapich, japon pakoewbej, xanal pejnachalwanbej, fʉlaechx Capernaum paklowax poxade. Jaxotde kaematkoiyan sʉapich xanal namax.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Moxsfʉl Pascuafiesta, judíos pejfiesta. Samata, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, xanal japon pejnachalwan sʉapichbej.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dios pejtemplobafʉlmaktxot, Jesús taen jiw mowapi pak, oveja, a-ubej. Jaxot taenbejpon, chalak wʉt plata xanafokpi jiwliajwa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jesús japox taen wʉt, mʉat fa'ton japi jiw selsliajwa. To'apon puexa japi jiw nakolaliajwa, puexa pej-ovejas sʉapich, pejew pak sʉapichbej. Plata xanafoki japi pejmesaxan wefʉliaxabapon. Japi pejplata wenatacholnas satadik.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Jʉm-aechon a-u mowapiliajwa:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan, nejchafaetx Dios pejjamechan chajia jʉm-aechpox Mesías jʉmchiyaxaelpoxliajwa. Japox jʉm-aech: “Ax, xanbej xabich nejxasinkax jiw sitaeliajwa nejba. Pe ampi jiw sitae-el nejba. Samata, xan xabich talala japi jiwliajwa” —aechox.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Do jawʉt, judíospaklochow palaeyajametat jʉm-aechi Jesúsliajwa:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Do jawʉt, judíospaklochow jʉm-aech:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉmchi-elon templobaliajwa. Japon japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon pajut pejbʉ'tliajwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Samata, xanal, japon pejnachalwan, baxael, Jesús tʉp wʉt, mat-ech wʉtbejpon, pejme duk wʉton, jawʉt, xanal nejchafaetx Jesús chajia jʉm-aechpox japon pajut pejbʉ'tliajwa.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesús Jerusalén paklowaxxot wʉt, Pascuafiesta wʉt, xabich jiw naexasiti japon Cristopon, Dios to'aspon, taen wʉti koechaxan, Jesús ispoxan.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pelax Jesús xanaboejs-el japi jiw, matabijt xoton puexa jiwliajwa.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Samata, Jesús wewe'pa-esal asew jiw chapaeliajwas jiwliajwa, pajut chiekal matabijt xoton jiw pejnejchaxoelaxan.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.