João 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aton bʉ'xaeyan, pawʉlpon Lázaro, koliowje pakoewow sʉapich, dukon Betania paklowaxxot. Kaeow pawʉl María. Asaow pawʉl Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Martalap majt Jesús tʉakchafan perjumamint, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉtbej, japow pejmatlatat tʉakjoeipow Jesús pejtʉak.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Japi koliowje asan aton to'a japon wʉljaesliajwa Jesús. Bʉxto'a wʉt, jʉm-aechipon:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Do jawʉx, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanal pejnachalwanliajwa:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús kamta kajachawaesasia Marta, Maríabej, Lázaro bʉ'xaenkpoxliajwa, Jesús japi xabich nejxasink xot.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Wʉltaen wʉton Lázaro bʉ'xaenkpox, Jesús nakiowa kaweta namanfʉkon kolematkoije Jordánlajt we-enlelde.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Do baxael, Jesús jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Xanal jʉm-an:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pe aton madoi nanʉamt wʉt, japon fia'paxael, itkʉa'nik xot, puexa chiekal taeyaxil xotbejpon —aech Jesús, wʉajantat jʉm-aech wʉton xanal pejnachalwanliajwa.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Japox jʉm-aech wʉt, pejme jʉm-aechon:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Xanal jʉm-an:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesús jʉm-aech wʉt: “Lázaro moejt” —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: “Lázaro chiekal tʉp” —chiliajwapox. Xanallax, Jesús pejnachalwan, japox jʉmtaenx wʉt, asbʉan jʉmch nejchaxoelx: “Lázaro moejt wʉt, moejton. Me-ama madoi moejt wʉt, ja-aechon” —an xanal, nejchaxoelx wʉt.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Samata, Jesús xanal najʉm-aech chiekal matabijaliajwan:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Lázaro tʉp wʉt, xan jaxota-enil. Japon tʉp xamal kaes pejme xan nanaexasisliajwam. Samata, nejchachaemlax xamalliajwa. Amwʉt fʉlaeyaxaes patʉpan Lázaro poxade japon taeliajwas —aech Jesús.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Do jawʉt, Tomás, japon asawʉl Na-o'an, japon jʉm-aech xanalliajwa:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesús, xanal nabʉ'pat mox Betania paklowaxxot. Jaxot asew jiw Jesús chapaei Lázaro tʉppox. Patʉpan Lázaro, ochpox mʉaxwʉajtat cuatro matkoijelisox.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania paklowax mox Jerusalén paklowaxxot, me-ama tres kilómetros.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jesús wʉajna xabich judíos, Judea tʉajnʉpijiw, Jerusalén paklowaxxot fʉlaeni. Japi fʉlaen naknoeliajwapi Marta, Maríabej, Lázaro tʉp xot.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta jʉmtaen wʉt Jesús fʉlaeyax, nakoltow baxot, xanal nabʉ'kakʉnaliajwa nʉamtat. Maríalax kaweta batat naman.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta pat wʉt xanalxot, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pe xan matabijtax. Dios puexa xam chaxdusaxael wʉljowampox —aech Marta Jesúsliajwa.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta jʉm-aech:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ampathatat laelpi, xan nanaexasit wʉt, japi asamatkoi napelsaxil, tʉp wʉti. Duilaxaeli pomatkoicha. Marta, ¿xamkat xan nanaexasitam jʉm-anpox? —aech Jesús Martaliajwa.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Do jawʉt, jʉm-aechow:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Do jawʉt, Marta bʉxtoet wʉt, kaxadepow pejba poxade laeliajwa pakoewow María. Jawʉt Marta maliach jʉm-aech pakoewow Maríaliajwa:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María japox jʉmtaen wʉt, nanchapow. Jawʉt fʉlaechlisow Jesús taeliajwa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús pas-elfʉk paklowax. Kawetafʉkon Marta bʉ'kakʉltasxot.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Do jawʉt, judíos batatpi, María sʉapich, taen wʉti María bichakal nanchapox nakolsliajwa tathoetade, japi judíosbej wʉchakal nakola. Nejchaxoeli: ‘María patʉpanwʉaj poxaxaech jaxotde noeliajwapow’ —aechi, nejchaxoel wʉt.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María pat wʉt Jesúsxot, Jesús pejwʉajnalel brixtat nukow, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉt, jʉm-aechow:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús taen wʉt María nowpox, taen wʉtbejpon judíos nowpox, japi chalapi María, Jesús jʉmbeltaen. Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Do jawʉtbej, Jesús now.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Samata, Judea tʉajnʉpijiw, jaxoti, nakaewa najʉm-aechi:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Asew japixot jʉm-aech Jesúsliajwa:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas wʉt, mox soepanpon Lázaro ochwʉajxot, ia't pinjit fafa xat-elspot.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jawʉt asew japixot ia't pinjit matariaman, wʉajfafa xat-elspot. Do jawʉt, Jesús athʉ natachaemse wʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Xan chiekal matabijtax, xam pomatkoicha xan nanaewetam, xam kawʉajnax wʉt. Pe ampox xan jʉm-an ampi jiw matabijaliajwa, naexasisliajwabejpi xam nato'amponanpox ampathatasik —aech Jesús, Dios kawʉajan wʉt.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kawʉajnax bʉxtoet wʉton pax Dios, Jesús nejlakcha wʉt, jʉm-aechon:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Do jawʉt, patʉpan Lázaro wʉajxot nakoldin. Puexa pejbʉ't, pejmatnaetbej, sábanabʉ'antat xakoeyaspoxan, chankoldinpon. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judíos, chalapi María, taen wʉti Jesús ispox koechax Lázaroliajwa, japixot xabich naexasiti Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pe asew japixot fʉlaech fariseos poxade. Pat wʉti Jerusalénxot, chapaeipi fariseosxot Jesús ispox Lázaroliajwa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Do jawʉt, fariseos, sacerdotespaklochowbej, tamejapi Junta Supremapijiw. Natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Japon tapaeis wʉt isfʉlpoxan, puexa jiw naexasisaxaeson. Ja-aech wʉt, Roma tʉajnʉpijiwpaklochow to'axaeli soldaw, japi soldaw toesliajwa Dios pejtemploba, wajjiwbej —aech paklochow, nakaewa nospaei wʉt.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kaen japixot pawʉl Caifás. Japon sacerdotespaklokolan japawaechtat. Jawʉt japon jʉm-aech:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kaes pejme pachaem kaen tamach tʉpaliajwa. Ja-aech wʉt, xabich jiw tʉpaxil. Toesaxisalbej wajjiw —aech Caifás.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pe Caifás pajut pijaxtat japox jʉmchi-el. Japox jʉm-aechon Dios pijaxtat. Caifás japox jʉm-aech Jesúsliajwa, Jesús tʉpaxael xot puexa Israel tʉajnʉpijiwliajwa.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Japikalliajwa Jesús tʉpaxil. Tʉpaxaelbejpon asajiwliajwabej, puexa ampathatpijiwliajwa, Dios naexasiti kaemʉtaliajwa. Japoxlap Dios nejxasink.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Caifás japox jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa. Do jawʉt, judíospaklochow nejchaxoelafʉl boesaliajwapi Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Samata, Jesús kaes nanʉams-el tulaela Judea tʉajnʉxot. Do jawʉt, xanal nabʉflaechon paklowax, pawʉl poxade Efraín, mox pajilaxxot. Jaxot puexa xanal namax, Jesús sʉapich.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kaematkoiyan sʉapich we'p Pascuafiestaliajwa, judíosliajwa. Samata, xabich judíos fʉlaech Jerusalén paklowax poxade fiesta wʉajna, japi chiekal ketoesliajwa, puexa we'ppoxan isliajwa. Japox judíos pejkabʉan, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot. Japafiesta wʉajna japox ja-aechi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Fʉlaenpi Jerusalén paklowaxlel, japi wʉlwek Jesús. Pat wʉti Dios pejtemplobaxot, japi nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fariseos, sacerdotespaklochowbej, puexa jiw chajia bʉxto'a wʉt, jʉm-aechi: “Kaenam xamalxot Jesús taenam wʉt, ¡kamta xanal nachapaem!” —aech paklochow jiwliajwa. Japi japox jʉm-aech, jaelsasia xoti Jesús jeliajwapi jiw jebaxot.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.