João 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aton bʉ'xaeyan, pawʉlpon Lázaro, koliowje pakoewow sʉapich, dukon Betania paklowaxxot. Kaeow pawʉl María. Asaow pawʉl Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Martalap majt Jesús tʉakchafan perjumamint, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉtbej, japow pejmatlatat tʉakjoeipow Jesús pejtʉak.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Japi koliowje asan aton to'a japon wʉljaesliajwa Jesús. Bʉxto'a wʉt, jʉm-aechipon:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Do jawʉx, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanal pejnachalwanliajwa:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús kamta kajachawaesasia Marta, Maríabej, Lázaro bʉ'xaenkpoxliajwa, Jesús japi xabich nejxasink xot.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wʉltaen wʉton Lázaro bʉ'xaenkpox, Jesús nakiowa kaweta namanfʉkon kolematkoije Jordánlajt we-enlelde.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Do baxael, Jesús jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Xanal jʉm-an:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pe aton madoi nanʉamt wʉt, japon fia'paxael, itkʉa'nik xot, puexa chiekal taeyaxil xotbejpon —aech Jesús, wʉajantat jʉm-aech wʉton xanal pejnachalwanliajwa.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Japox jʉm-aech wʉt, pejme jʉm-aechon:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Xanal jʉm-an:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesús jʉm-aech wʉt: “Lázaro moejt” —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: “Lázaro chiekal tʉp” —chiliajwapox. Xanallax, Jesús pejnachalwan, japox jʉmtaenx wʉt, asbʉan jʉmch nejchaxoelx: “Lázaro moejt wʉt, moejton. Me-ama madoi moejt wʉt, ja-aechon” —an xanal, nejchaxoelx wʉt.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Samata, Jesús xanal najʉm-aech chiekal matabijaliajwan:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Lázaro tʉp wʉt, xan jaxota-enil. Japon tʉp xamal kaes pejme xan nanaexasisliajwam. Samata, nejchachaemlax xamalliajwa. Amwʉt fʉlaeyaxaes patʉpan Lázaro poxade japon taeliajwas —aech Jesús.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Do jawʉt, Tomás, japon asawʉl Na-o'an, japon jʉm-aech xanalliajwa:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús, xanal nabʉ'pat mox Betania paklowaxxot. Jaxot asew jiw Jesús chapaei Lázaro tʉppox. Patʉpan Lázaro, ochpox mʉaxwʉajtat cuatro matkoijelisox.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania paklowax mox Jerusalén paklowaxxot, me-ama tres kilómetros.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jesús wʉajna xabich judíos, Judea tʉajnʉpijiw, Jerusalén paklowaxxot fʉlaeni. Japi fʉlaen naknoeliajwapi Marta, Maríabej, Lázaro tʉp xot.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta jʉmtaen wʉt Jesús fʉlaeyax, nakoltow baxot, xanal nabʉ'kakʉnaliajwa nʉamtat. Maríalax kaweta batat naman.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta pat wʉt xanalxot, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pe xan matabijtax. Dios puexa xam chaxdusaxael wʉljowampox —aech Marta Jesúsliajwa.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta jʉm-aech:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ampathatat laelpi, xan nanaexasit wʉt, japi asamatkoi napelsaxil, tʉp wʉti. Duilaxaeli pomatkoicha. Marta, ¿xamkat xan nanaexasitam jʉm-anpox? —aech Jesús Martaliajwa.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Do jawʉt, jʉm-aechow:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Do jawʉt, Marta bʉxtoet wʉt, kaxadepow pejba poxade laeliajwa pakoewow María. Jawʉt Marta maliach jʉm-aech pakoewow Maríaliajwa:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 María japox jʉmtaen wʉt, nanchapow. Jawʉt fʉlaechlisow Jesús taeliajwa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús pas-elfʉk paklowax. Kawetafʉkon Marta bʉ'kakʉltasxot.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Do jawʉt, judíos batatpi, María sʉapich, taen wʉti María bichakal nanchapox nakolsliajwa tathoetade, japi judíosbej wʉchakal nakola. Nejchaxoeli: ‘María patʉpanwʉaj poxaxaech jaxotde noeliajwapow’ —aechi, nejchaxoel wʉt.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María pat wʉt Jesúsxot, Jesús pejwʉajnalel brixtat nukow, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉt, jʉm-aechow:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús taen wʉt María nowpox, taen wʉtbejpon judíos nowpox, japi chalapi María, Jesús jʉmbeltaen. Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Do jawʉtbej, Jesús now.
35 Jesus chorou.
36 Samata, Judea tʉajnʉpijiw, jaxoti, nakaewa najʉm-aechi:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Asew japixot jʉm-aech Jesúsliajwa:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas wʉt, mox soepanpon Lázaro ochwʉajxot, ia't pinjit fafa xat-elspot.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jawʉt asew japixot ia't pinjit matariaman, wʉajfafa xat-elspot. Do jawʉt, Jesús athʉ natachaemse wʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Xan chiekal matabijtax, xam pomatkoicha xan nanaewetam, xam kawʉajnax wʉt. Pe ampox xan jʉm-an ampi jiw matabijaliajwa, naexasisliajwabejpi xam nato'amponanpox ampathatasik —aech Jesús, Dios kawʉajan wʉt.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kawʉajnax bʉxtoet wʉton pax Dios, Jesús nejlakcha wʉt, jʉm-aechon:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Do jawʉt, patʉpan Lázaro wʉajxot nakoldin. Puexa pejbʉ't, pejmatnaetbej, sábanabʉ'antat xakoeyaspoxan, chankoldinpon. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judíos, chalapi María, taen wʉti Jesús ispox koechax Lázaroliajwa, japixot xabich naexasiti Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pe asew japixot fʉlaech fariseos poxade. Pat wʉti Jerusalénxot, chapaeipi fariseosxot Jesús ispox Lázaroliajwa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Do jawʉt, fariseos, sacerdotespaklochowbej, tamejapi Junta Supremapijiw. Natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Japon tapaeis wʉt isfʉlpoxan, puexa jiw naexasisaxaeson. Ja-aech wʉt, Roma tʉajnʉpijiwpaklochow to'axaeli soldaw, japi soldaw toesliajwa Dios pejtemploba, wajjiwbej —aech paklochow, nakaewa nospaei wʉt.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Kaen japixot pawʉl Caifás. Japon sacerdotespaklokolan japawaechtat. Jawʉt japon jʉm-aech:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Kaes pejme pachaem kaen tamach tʉpaliajwa. Ja-aech wʉt, xabich jiw tʉpaxil. Toesaxisalbej wajjiw —aech Caifás.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pe Caifás pajut pijaxtat japox jʉmchi-el. Japox jʉm-aechon Dios pijaxtat. Caifás japox jʉm-aech Jesúsliajwa, Jesús tʉpaxael xot puexa Israel tʉajnʉpijiwliajwa.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Japikalliajwa Jesús tʉpaxil. Tʉpaxaelbejpon asajiwliajwabej, puexa ampathatpijiwliajwa, Dios naexasiti kaemʉtaliajwa. Japoxlap Dios nejxasink.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Caifás japox jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa. Do jawʉt, judíospaklochow nejchaxoelafʉl boesaliajwapi Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Samata, Jesús kaes nanʉams-el tulaela Judea tʉajnʉxot. Do jawʉt, xanal nabʉflaechon paklowax, pawʉl poxade Efraín, mox pajilaxxot. Jaxot puexa xanal namax, Jesús sʉapich.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Kaematkoiyan sʉapich we'p Pascuafiestaliajwa, judíosliajwa. Samata, xabich judíos fʉlaech Jerusalén paklowax poxade fiesta wʉajna, japi chiekal ketoesliajwa, puexa we'ppoxan isliajwa. Japox judíos pejkabʉan, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot. Japafiesta wʉajna japox ja-aechi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Fʉlaenpi Jerusalén paklowaxlel, japi wʉlwek Jesús. Pat wʉti Dios pejtemplobaxot, japi nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseos, sacerdotespaklochowbej, puexa jiw chajia bʉxto'a wʉt, jʉm-aechi: “Kaenam xamalxot Jesús taenam wʉt, ¡kamta xanal nachapaem!” —aech paklochow jiwliajwa. Japi japox jʉm-aech, jaelsasia xoti Jesús jeliajwapi jiw jebaxot.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.