João 11
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Aton bʉ'xaeyan, pawʉlpon Lázaro, koliowje pakoewow sʉapich, dukon Betania paklowaxxot. Kaeow pawʉl María. Asaow pawʉl Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Martalap majt Jesús tʉakchafan perjumamint, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉtbej, japow pejmatlatat tʉakjoeipow Jesús pejtʉak.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Japi koliowje asan aton to'a japon wʉljaesliajwa Jesús. Bʉxto'a wʉt, jʉm-aechipon:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Do jawʉx, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon xanal pejnachalwanliajwa:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús kamta kajachawaesasia Marta, Maríabej, Lázaro bʉ'xaenkpoxliajwa, Jesús japi xabich nejxasink xot.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Wʉltaen wʉton Lázaro bʉ'xaenkpox, Jesús nakiowa kaweta namanfʉkon kolematkoije Jordánlajt we-enlelde.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Do baxael, Jesús jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Xanal jʉm-an:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús pejme jʉm-aech xanalliajwa:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pe aton madoi nanʉamt wʉt, japon fia'paxael, itkʉa'nik xot, puexa chiekal taeyaxil xotbejpon —aech Jesús, wʉajantat jʉm-aech wʉton xanal pejnachalwanliajwa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Japox jʉm-aech wʉt, pejme jʉm-aechon:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Xanal jʉm-an:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesús jʉm-aech wʉt: “Lázaro moejt” —aech wʉt, japox jʉmchiliajwa: “Lázaro chiekal tʉp” —chiliajwapox. Xanallax, Jesús pejnachalwan, japox jʉmtaenx wʉt, asbʉan jʉmch nejchaxoelx: “Lázaro moejt wʉt, moejton. Me-ama madoi moejt wʉt, ja-aechon” —an xanal, nejchaxoelx wʉt.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Samata, Jesús xanal najʉm-aech chiekal matabijaliajwan:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Lázaro tʉp wʉt, xan jaxota-enil. Japon tʉp xamal kaes pejme xan nanaexasisliajwam. Samata, nejchachaemlax xamalliajwa. Amwʉt fʉlaeyaxaes patʉpan Lázaro poxade japon taeliajwas —aech Jesús.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Do jawʉt, Tomás, japon asawʉl Na-o'an, japon jʉm-aech xanalliajwa:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesús, xanal nabʉ'pat mox Betania paklowaxxot. Jaxot asew jiw Jesús chapaei Lázaro tʉppox. Patʉpan Lázaro, ochpox mʉaxwʉajtat cuatro matkoijelisox.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania paklowax mox Jerusalén paklowaxxot, me-ama tres kilómetros.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jesús wʉajna xabich judíos, Judea tʉajnʉpijiw, Jerusalén paklowaxxot fʉlaeni. Japi fʉlaen naknoeliajwapi Marta, Maríabej, Lázaro tʉp xot.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta jʉmtaen wʉt Jesús fʉlaeyax, nakoltow baxot, xanal nabʉ'kakʉnaliajwa nʉamtat. Maríalax kaweta batat naman.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta pat wʉt xanalxot, japow jʉm-aech Jesúsliajwa:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pe xan matabijtax. Dios puexa xam chaxdusaxael wʉljowampox —aech Marta Jesúsliajwa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta jʉm-aech:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ampathatat laelpi, xan nanaexasit wʉt, japi asamatkoi napelsaxil, tʉp wʉti. Duilaxaeli pomatkoicha. Marta, ¿xamkat xan nanaexasitam jʉm-anpox? —aech Jesús Martaliajwa.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Do jawʉt, jʉm-aechow:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Do jawʉt, Marta bʉxtoet wʉt, kaxadepow pejba poxade laeliajwa pakoewow María. Jawʉt Marta maliach jʉm-aech pakoewow Maríaliajwa:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 María japox jʉmtaen wʉt, nanchapow. Jawʉt fʉlaechlisow Jesús taeliajwa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús pas-elfʉk paklowax. Kawetafʉkon Marta bʉ'kakʉltasxot.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Do jawʉt, judíos batatpi, María sʉapich, taen wʉti María bichakal nanchapox nakolsliajwa tathoetade, japi judíosbej wʉchakal nakola. Nejchaxoeli: ‘María patʉpanwʉaj poxaxaech jaxotde noeliajwapow’ —aechi, nejchaxoel wʉt.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María pat wʉt Jesúsxot, Jesús pejwʉajnalel brixtat nukow, xabich sitaen xotow Jesús. Do jawʉt, jʉm-aechow:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús taen wʉt María nowpox, taen wʉtbejpon judíos nowpox, japi chalapi María, Jesús jʉmbeltaen. Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Do jawʉtbej, Jesús now.
35 Jesus chorou.
36 Samata, Judea tʉajnʉpijiw, jaxoti, nakaewa najʉm-aechi:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Asew japixot jʉm-aech Jesúsliajwa:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas wʉt, mox soepanpon Lázaro ochwʉajxot, ia't pinjit fafa xat-elspot.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jawʉt asew japixot ia't pinjit matariaman, wʉajfafa xat-elspot. Do jawʉt, Jesús athʉ natachaemse wʉt, Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Xan chiekal matabijtax, xam pomatkoicha xan nanaewetam, xam kawʉajnax wʉt. Pe ampox xan jʉm-an ampi jiw matabijaliajwa, naexasisliajwabejpi xam nato'amponanpox ampathatasik —aech Jesús, Dios kawʉajan wʉt.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kawʉajnax bʉxtoet wʉton pax Dios, Jesús nejlakcha wʉt, jʉm-aechon:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Do jawʉt, patʉpan Lázaro wʉajxot nakoldin. Puexa pejbʉ't, pejmatnaetbej, sábanabʉ'antat xakoeyaspoxan, chankoldinpon. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Judíos, chalapi María, taen wʉti Jesús ispox koechax Lázaroliajwa, japixot xabich naexasiti Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pe asew japixot fʉlaech fariseos poxade. Pat wʉti Jerusalénxot, chapaeipi fariseosxot Jesús ispox Lázaroliajwa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Do jawʉt, fariseos, sacerdotespaklochowbej, tamejapi Junta Supremapijiw. Natameja wʉt, nakaewa najʉm-aechi:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Japon tapaeis wʉt isfʉlpoxan, puexa jiw naexasisaxaeson. Ja-aech wʉt, Roma tʉajnʉpijiwpaklochow to'axaeli soldaw, japi soldaw toesliajwa Dios pejtemploba, wajjiwbej —aech paklochow, nakaewa nospaei wʉt.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kaen japixot pawʉl Caifás. Japon sacerdotespaklokolan japawaechtat. Jawʉt japon jʉm-aech:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Kaes pejme pachaem kaen tamach tʉpaliajwa. Ja-aech wʉt, xabich jiw tʉpaxil. Toesaxisalbej wajjiw —aech Caifás.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pe Caifás pajut pijaxtat japox jʉmchi-el. Japox jʉm-aechon Dios pijaxtat. Caifás japox jʉm-aech Jesúsliajwa, Jesús tʉpaxael xot puexa Israel tʉajnʉpijiwliajwa.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Japikalliajwa Jesús tʉpaxil. Tʉpaxaelbejpon asajiwliajwabej, puexa ampathatpijiwliajwa, Dios naexasiti kaemʉtaliajwa. Japoxlap Dios nejxasink.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Caifás japox jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa. Do jawʉt, judíospaklochow nejchaxoelafʉl boesaliajwapi Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Samata, Jesús kaes nanʉams-el tulaela Judea tʉajnʉxot. Do jawʉt, xanal nabʉflaechon paklowax, pawʉl poxade Efraín, mox pajilaxxot. Jaxot puexa xanal namax, Jesús sʉapich.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Kaematkoiyan sʉapich we'p Pascuafiestaliajwa, judíosliajwa. Samata, xabich judíos fʉlaech Jerusalén paklowax poxade fiesta wʉajna, japi chiekal ketoesliajwa, puexa we'ppoxan isliajwa. Japox judíos pejkabʉan, Moisés chajia lelpox jʉm-aech xot. Japafiesta wʉajna japox ja-aechi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Fʉlaenpi Jerusalén paklowaxlel, japi wʉlwek Jesús. Pat wʉti Dios pejtemplobaxot, japi nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Fariseos, sacerdotespaklochowbej, puexa jiw chajia bʉxto'a wʉt, jʉm-aechi: “Kaenam xamalxot Jesús taenam wʉt, ¡kamta xanal nachapaem!” —aech paklochow jiwliajwa. Japi japox jʉm-aech, jaelsasia xoti Jesús jeliajwapi jiw jebaxot.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.