Hebreus 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xatis chiekal Dios xanaboejas wʉt, jatis wʉt, kaenanʉla chiekal nejchaxoelaxaes ampox: “Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax jachiyaxael. Xan tae-enil wʉt japox, nakiowa matabijtax jachiyaxaelpox. Japox Dios isaxael” —chiyaxaes kaenanʉla, nejchaxoels wʉt.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Wajwʉajnapijiw chiekal naexasisfʉl Dios jʉmtispox. Japi kaenanʉla chiekal nejchaxoel: “Diachwʉajnakolaxdo', Dios najʉm-aechpox xanliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, Dios nejchachaemil wajwʉajnapijiwliajwa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Xatis chiekal Dios xanaboejas xot, matabijas, Dios is ampathat, thatbaxobej, jʉm-aech wʉton. Puexa amwʉtjel taenspoxan, japoxan puexa taens, Dios is xot. Amwʉtjel taenspoxan, majt japoxan chiekal ajil.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Chajiakolaxtat Abel chiekal xanaboejt Dios. Samata, Abel naexasit Dios tato'alpox. Samata, Abel ofrenda is wʉt Diosliajwa, japox xabich pachaem. Me-ama Caín pijax ofrenda, jachi-el Abel pijax ofrenda. Samata, Abel babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjilon Diosliajwa. Japon Abel chajiakolaxtat boesas wʉt, tʉpon. Pe nakiowa, ampamatkoiyan Abel Dios xanaboejtpox nakiowa wʉltaeflas. Samata, xatisbej Dios chiekal xanaboejaxaes.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Chajiakolaxtat Enocbej chiekal Dios xanaboejt. Samata, Dios bʉ'foson tathʉalin athʉ poxase. Kaes pejme faena-esal, Dios bʉ'fos xoton. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Enoc Dios bʉfloe-esal wʉtfʉk, Dios nejchachaemil japonliajwa” —aechox.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Dios nejchachaemla-el, jiw xanaboeja-el wʉti japon. Jiw xanaboejaliajwa wʉt Dios, japi jiw matxoela chiekal nejchaxoelaxael ampox: “Diachwʉajnakolax Dios duk athʉxotse. Samata, Dios nabʉ'weyaxael, wʉlwekx xot Dios tajnejchaxoelaxtat” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Chajiakolaxtat Noé chiekal Dios xanaboejt. Dios jʉmtis wʉt matabijsliajwa puexa ampathat bu'laxaelpox, Noé chiekal naexasit. Samata, Dios kito'aspon pinjiyax barkam isliajwa bʉ'weliajwapon pejjiw. Noé, pejjiw sʉapich, Dios naexasit xoti, japi babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjil Diosliajwa. Japamatkoiyan puexa jiw, potʉajnʉchanpijiw, chiekal bu'al, Dios naexasis-el xoti.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Chajiakolaxtat Abrahambej chiekal Dios xanaboejt. Dios to'as wʉt nakolsliajwa pejtʉajnʉxot, naexasiton. Samata, Abraham fʉlaech Dios chaxdusaxaestʉajnʉ poxade. Jawʉt Abraham chiekal matabijs-elon, fʉlaeyaxaech poxade.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham pat wʉt Dios jʉmduchtʉajnʉxot, japatʉajnʉxot asajiw wʉajna duil. Abraham naexasit jʉmduchpox. Samata, japatʉajnʉxot dukjepon. Abraham chimiaba is-el japatʉajnʉxot. Dukjepon carpabatat. Baxael, asamatkoiyan, Abraham paxʉlan Isaac, Abraham pamon Jacobbej, japi carpabachantat duilalap japatʉajnʉtat. Japibej Dios jʉmtis asamatkoi chaxdusliajwas japatʉajnʉ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham laeja wʉt, wʉajnawesfʉlon asamatkoi Dios bʉflaeliajwas athʉ poxase, pomatkoicha dukaliajwa Dios pajut ispaklowaxxotse. Samata, Abraham dukje carpabatat asbʉan jʉmch.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Chajiakolaxtat Abraham pijow, Sarabej, chiekal Dios xanaboejt. Samata, japow xabich pati'ow wʉt, naxʉwal, Dios jʉmduch xotow.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abraham pijow naxʉwal wʉt, Abraham xabich pati'in. Pe nakiowa, Abraham paxʉlan nalaelt. Do baxael, Abraham pejwʉlela, xabich kaesfʉl pamojiw. Me-ama ithaej, thaejbelinbej, xabich pin-iakola, ja-aechfʉl Abraham pamojiw. Samata, xajʉpaxil xajuiliajwas japi jiw.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Chajiakolaxtat puexa, japi chiekal Dios xanaboeja hasta pejpatʉpaxtat. Dios jʉmduchpoxan chaxduiliajwas, japi japoxan naetʉpafʉl chaxdui-esalpoxtat. Pe nakiowa, japi chiekal matabija pejwʉlela Dios jʉmdutpoxan asamatkoi chaxduiyaxaespox japi pamojiw. Samata, japi xabich nejchachaemil. Japi pajut chiekal matabija xot, jʉm-aechi: “Xatis ampatʉajnʉxot asbʉan jʉmch nanʉamspijwas. Wajtʉajnʉkolax ajil pomatkoicha xatis duilaliajwaspox” —aechi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Japox jʉm-aech wʉti, xatis matabijas japi wʉajnawesfʉlpox, asamatkoi Dios bʉflaeyaxaespox athʉ poxase, Diosxotse, pomatkoicha duilaliajwapi.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Japi nejchaxoel wʉt, nejchaxoela-el kaxa naweliajwa Abraham nakoltʉajnʉxot. Naweyax nejchaxoelaxael wʉt, japi naweyaxael japatʉajnʉ poxade.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pe japi kaes nejxasink Dios poxaliajwase, jaxotse kaes pejme pachaem xot. Me-ama ampathatat, jachi-el jaxotse. Samata, Dios nejchachaemil japiliajwa jʉmchiliajwapon: “Ampi tajjiw” —chiliajwapon japiliajwa. Dios chaemt paklowax, pejjiw pat wʉt japapaklowaxxot duilaliajwase.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 — ausente —
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Abraham xabich Dios xanaboejsfʉl. Abraham paxʉlan, Isaac, japonbej Dios chiekal xanaboejsfʉl. Samata, Isaac xabich pati'in wʉt, jʉm-aechon paxʉlan Jacobliajwa, Esaúliajwabej. Kaenanʉla japiliajwa jʉm-aechon: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Isaac.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Isaac paxʉlan, Jacobbej, chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, baxael, asamatkoi, Jacob mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, japon kaenanʉla José paxiliajwa Dios kawʉajan asamatkoi japi Dios kajachawaesfʉlaliajwas. Jacob jʉm-aech kaenanʉla japiliajwa: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Jacob. Do jawʉt, Jacob Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —aech Jacob, kilamamsnik wʉt pejkilachalanaeya.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Chajiakolaxtat Jacob paxʉlan, José, japonbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, José mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, jʉm-aechon israelitas asamatkoi nakolaxaelpox Egipto tʉajnʉxot. Do jawʉt, José to'anadoft, asamatkoi israelitas Egipto tʉajnʉxot kaelel nakola wʉt, japi chaxlaeliajwa José pejbʉ't.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Chajiakolaxtat Moisés pax, japon penbej, japi chiekal Dios xanaboejafʉlbej. Faraón, puexa Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan, japon israelitas kito'a, paxi poejiw nalaela wʉt israelitas kamta beliajwapi paxikola. Moisés nalaelt wʉt, pax, japon penbej, japi pejlewla-el owchilaliajwa rey Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan kito'aspoxliajwa. Moisés xabich chamian xot, pax, pen sʉapich, moesti tres juimtje. Do baxael, faraón paxʉlow fitow chaxti'aliajwas Moisés.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moisésbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Chiekal ti't wʉt, Moisés nejchaxoel: “Xan nejwesla jiw kaes najʉmchiliajwa: ‘Moisés, faraón paxʉlow paxʉlan’ —nachiliajwa” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Do jawʉt, Moisés nejchaxoelbej: “Tajjiw israelitas, Dios pejjiwpi. Samata, tajjiw xan kajachawaesaxaelen. Tajjiw nabijat, Egipto tʉajnʉpijiw xabich nabichax to'as xoti. Xanbej naknabijasaxaelen, japi sʉapich” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt. Moisés nejwesla dukaliajwa Egipto tʉajnʉpijiwxot, Egipto tʉajnʉpijiw babijaxan ispoxan nak-isasamatapon.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moisés Dios xanaboejt bʉ'weyaxaespox Egipto tʉajnʉxot puexa japon pejjiw, israelitas sʉapich. Samata, Moisés matabijt xot, nejchaxoelon: “Asamatkoi Mesías, Dios makafisaxaespon, japon xabich nabijasaxael. Samata, xanbej amwʉt nabijasaxaelen Egipto tʉajnʉpijiw pijaxtat. Ja-an wʉt, xan isaxaelen Dios nejxasinkpox. Dios nachaxdusaxaelpox Diosxotse, kaes pejme xabich pachaemaxael. Me-ama Egipto tʉajnʉpijiw pejew, pachaempoxan, jachi-el Dios nachaxdusaxaelpox” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moisés xanaboejt Dios kajachawaesaxaespox. Samata, Egipto tʉajnʉxot Moisés chijiapon. Faraón palala wʉt japonliajwa, pejlewla-elon faraónliajwa. Dios, taeyaxisalpon, Moisés is japon to'aspoxan. Pe Moisés, me-ama pajut chiekal Dios taen wʉt, ja-aechon. Samata, japon Dios xanaboejsfʉl.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés chiekal Dios xanaboejt xot, kito'apon israelitas xʉa'asliajwa ovejas, Pascuafiesta isliajwa wʉt. Moisés kito'abej kaenanʉla israelitas, paxipi, bafafachanlelan joelaliajwa ovejajal. Japox is israelitas japi paxi, matxoelanalaelapi, poejiw, Dios pej-ángel wematkaesasamatas.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Chajiakolaxtat israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl. Samata, israelitas Mar Rojo likaliajwa wʉt, min najʉpanadijan Dios pijaxtat. Japox pʉt, me-ama mintata-el wʉt, ja-aech. Chiekal mamo'al. Israelitas japoxade fʉlaech likaliajwa. Do jawʉt, Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, japoxadin fʉlaen wʉchakal. Jawʉt, min namatawaekcha wʉt, puexa Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, chiekal bu'al.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl xot, siete matkoiyan masajajianpi Jericó paklowax tathoetlel, ia' xajajialspox. Japox xabich pinjiyax, athʉbejpox. Jawʉt japox tatʉkpaxtat puexa natacholan Dios pijaxtat.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Jericó paklowaxpijiwxot pawis duk. Pe asamatkoi, Dios xanaboejtow. Japow pawʉl Rahab. Japow pejbichax, poejiw bʉ'moejsax, plata kanaliajwa. Kolenje israelitas pat wʉt chawʉajnataenpi japapaklowax, japow chiekal bʉ'kult, japi israelitas pat wʉt japow pejbaxot. Do jawʉtbej, kajachawaetow japi weliajwa. Samata, asamatkoi, israelitas naba wʉt, Dios naexasis-elpi sʉapich, Jericó paklowaxpijiw sʉapich, japow boesa-esal, Dios xanaboejt xotow.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Amwʉtjel tiempo nawewe'p xot, kaes lelaxinil asew jiwliajwa, Dios xanaboejapiliajwa. Samata, lelaxinil Gedeón pejwʉajan, Barac pejwʉajanbej, Sansón pejwʉajan, Jefte pejwʉajanbej, David pejwʉajan, Samuel pejwʉajanbej, kaes asew jiw, profetas pejwʉajanbej.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Puexa japi jiw chiekal Dios xanaboeja, laelp wʉti. Samata, israelitas, asatʉajnʉpijiw sʉapich, naba wʉt, padaelmajiw xabich malechapi, Dios kajachawaech xoti. Asew japixot makanoch paklochowliajwa. Japi paklochow wʉt, chiekal jiw tato'al, Dios kajachawaesfʉlas xot, me-ama Dios chajia jʉmdut japiliajwa. Asew japixot peltas xabich leónxot xaeliajwas. Jatis wʉti, Dios kajachawaech japi xae-elaliajwas leónes.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Asew japixot peldas jit tamdadut poxade. Jatis wʉt, Dios kajachawaech xot, japi toejwa-esal. Asew japixot espadatat beliajwas wʉt, Dios kajachawaech japi weliajwa. Asew japixot majt chiekal matabija-el nabeliajwa, asatʉajnʉchanpijiw sʉapich. Baxael, japi chiekal matabija nabeliajwa, Dios kajachawaech xoti. Samata, japi malecha padaelmajiw.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Asew watho', chiekal Dios xanaboejapi, pejjiw tʉp wʉt, Dios wemat-echpi, japi jiw pejme duilaliajwa.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Asew, Dios xanaboejapi, xabich itxaelaxafafolspi. Xabich seltasbejpi. Asew mʉaxwasixawaeks cadenamʉatat. Jiasbejpi jiw jebachantat.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Asew, Dios xanaboejapi, ia'tat matkaejabas, dadaps wʉt. Asew fatarariowlas. Asew baes espadatat. Asew naxoei ovejabʉ'an, o, chivobʉ'an, xabich kijil xoti. Xabich nabijat japi jiw. Japi jiw tadʉktas atʉaj.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Japi jiwlap, majt nabijatpi, japi jiw xabich pachaem, Dios xanaboeja xoti. Me-ama asew jiw ampathatpijiw, jachi-el japi jiw. Pe nakiowa, nabijati. Nanʉamti pajilaxanxot, mʉaxanxotbej. Duilpi pinamʉaxanwʉajantat. Japixot asew duilbej pinamʉthanxotdik.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Puexa, japi jiwlap, majt nabijatpi, japi chiekal Dios xanaboeja. Pe nakiowa, kaen japixot Dios chaxdus-esalfʉk jʉmtispox.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Dios chajia jʉm-aech japi wʉajnawesfʉlaliajwafʉk japox. Dios xatis matxoela naktapaeyaxael wʉt Diosxotse duilaliajwas, ja-aech wʉt, majt nabijatpibej tapaeyaxaes pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.