Hebreus 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xatis chiekal Dios xanaboejas wʉt, jatis wʉt, kaenanʉla chiekal nejchaxoelaxaes ampox: “Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax jachiyaxael. Xan tae-enil wʉt japox, nakiowa matabijtax jachiyaxaelpox. Japox Dios isaxael” —chiyaxaes kaenanʉla, nejchaxoels wʉt.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Wajwʉajnapijiw chiekal naexasisfʉl Dios jʉmtispox. Japi kaenanʉla chiekal nejchaxoel: “Diachwʉajnakolaxdo', Dios najʉm-aechpox xanliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, Dios nejchachaemil wajwʉajnapijiwliajwa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Xatis chiekal Dios xanaboejas xot, matabijas, Dios is ampathat, thatbaxobej, jʉm-aech wʉton. Puexa amwʉtjel taenspoxan, japoxan puexa taens, Dios is xot. Amwʉtjel taenspoxan, majt japoxan chiekal ajil.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Chajiakolaxtat Abel chiekal xanaboejt Dios. Samata, Abel naexasit Dios tato'alpox. Samata, Abel ofrenda is wʉt Diosliajwa, japox xabich pachaem. Me-ama Caín pijax ofrenda, jachi-el Abel pijax ofrenda. Samata, Abel babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjilon Diosliajwa. Japon Abel chajiakolaxtat boesas wʉt, tʉpon. Pe nakiowa, ampamatkoiyan Abel Dios xanaboejtpox nakiowa wʉltaeflas. Samata, xatisbej Dios chiekal xanaboejaxaes.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Chajiakolaxtat Enocbej chiekal Dios xanaboejt. Samata, Dios bʉ'foson tathʉalin athʉ poxase. Kaes pejme faena-esal, Dios bʉ'fos xoton. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Enoc Dios bʉfloe-esal wʉtfʉk, Dios nejchachaemil japonliajwa” —aechox.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Dios nejchachaemla-el, jiw xanaboeja-el wʉti japon. Jiw xanaboejaliajwa wʉt Dios, japi jiw matxoela chiekal nejchaxoelaxael ampox: “Diachwʉajnakolax Dios duk athʉxotse. Samata, Dios nabʉ'weyaxael, wʉlwekx xot Dios tajnejchaxoelaxtat” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Chajiakolaxtat Noé chiekal Dios xanaboejt. Dios jʉmtis wʉt matabijsliajwa puexa ampathat bu'laxaelpox, Noé chiekal naexasit. Samata, Dios kito'aspon pinjiyax barkam isliajwa bʉ'weliajwapon pejjiw. Noé, pejjiw sʉapich, Dios naexasit xoti, japi babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjil Diosliajwa. Japamatkoiyan puexa jiw, potʉajnʉchanpijiw, chiekal bu'al, Dios naexasis-el xoti.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Chajiakolaxtat Abrahambej chiekal Dios xanaboejt. Dios to'as wʉt nakolsliajwa pejtʉajnʉxot, naexasiton. Samata, Abraham fʉlaech Dios chaxdusaxaestʉajnʉ poxade. Jawʉt Abraham chiekal matabijs-elon, fʉlaeyaxaech poxade.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham pat wʉt Dios jʉmduchtʉajnʉxot, japatʉajnʉxot asajiw wʉajna duil. Abraham naexasit jʉmduchpox. Samata, japatʉajnʉxot dukjepon. Abraham chimiaba is-el japatʉajnʉxot. Dukjepon carpabatat. Baxael, asamatkoiyan, Abraham paxʉlan Isaac, Abraham pamon Jacobbej, japi carpabachantat duilalap japatʉajnʉtat. Japibej Dios jʉmtis asamatkoi chaxdusliajwas japatʉajnʉ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham laeja wʉt, wʉajnawesfʉlon asamatkoi Dios bʉflaeliajwas athʉ poxase, pomatkoicha dukaliajwa Dios pajut ispaklowaxxotse. Samata, Abraham dukje carpabatat asbʉan jʉmch.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Chajiakolaxtat Abraham pijow, Sarabej, chiekal Dios xanaboejt. Samata, japow xabich pati'ow wʉt, naxʉwal, Dios jʉmduch xotow.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham pijow naxʉwal wʉt, Abraham xabich pati'in. Pe nakiowa, Abraham paxʉlan nalaelt. Do baxael, Abraham pejwʉlela, xabich kaesfʉl pamojiw. Me-ama ithaej, thaejbelinbej, xabich pin-iakola, ja-aechfʉl Abraham pamojiw. Samata, xajʉpaxil xajuiliajwas japi jiw.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Chajiakolaxtat puexa, japi chiekal Dios xanaboeja hasta pejpatʉpaxtat. Dios jʉmduchpoxan chaxduiliajwas, japi japoxan naetʉpafʉl chaxdui-esalpoxtat. Pe nakiowa, japi chiekal matabija pejwʉlela Dios jʉmdutpoxan asamatkoi chaxduiyaxaespox japi pamojiw. Samata, japi xabich nejchachaemil. Japi pajut chiekal matabija xot, jʉm-aechi: “Xatis ampatʉajnʉxot asbʉan jʉmch nanʉamspijwas. Wajtʉajnʉkolax ajil pomatkoicha xatis duilaliajwaspox” —aechi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Japox jʉm-aech wʉti, xatis matabijas japi wʉajnawesfʉlpox, asamatkoi Dios bʉflaeyaxaespox athʉ poxase, Diosxotse, pomatkoicha duilaliajwapi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Japi nejchaxoel wʉt, nejchaxoela-el kaxa naweliajwa Abraham nakoltʉajnʉxot. Naweyax nejchaxoelaxael wʉt, japi naweyaxael japatʉajnʉ poxade.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pe japi kaes nejxasink Dios poxaliajwase, jaxotse kaes pejme pachaem xot. Me-ama ampathatat, jachi-el jaxotse. Samata, Dios nejchachaemil japiliajwa jʉmchiliajwapon: “Ampi tajjiw” —chiliajwapon japiliajwa. Dios chaemt paklowax, pejjiw pat wʉt japapaklowaxxot duilaliajwase.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Abraham xabich Dios xanaboejsfʉl. Abraham paxʉlan, Isaac, japonbej Dios chiekal xanaboejsfʉl. Samata, Isaac xabich pati'in wʉt, jʉm-aechon paxʉlan Jacobliajwa, Esaúliajwabej. Kaenanʉla japiliajwa jʉm-aechon: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Isaac.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Isaac paxʉlan, Jacobbej, chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, baxael, asamatkoi, Jacob mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, japon kaenanʉla José paxiliajwa Dios kawʉajan asamatkoi japi Dios kajachawaesfʉlaliajwas. Jacob jʉm-aech kaenanʉla japiliajwa: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Jacob. Do jawʉt, Jacob Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —aech Jacob, kilamamsnik wʉt pejkilachalanaeya.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Chajiakolaxtat Jacob paxʉlan, José, japonbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, José mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, jʉm-aechon israelitas asamatkoi nakolaxaelpox Egipto tʉajnʉxot. Do jawʉt, José to'anadoft, asamatkoi israelitas Egipto tʉajnʉxot kaelel nakola wʉt, japi chaxlaeliajwa José pejbʉ't.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Chajiakolaxtat Moisés pax, japon penbej, japi chiekal Dios xanaboejafʉlbej. Faraón, puexa Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan, japon israelitas kito'a, paxi poejiw nalaela wʉt israelitas kamta beliajwapi paxikola. Moisés nalaelt wʉt, pax, japon penbej, japi pejlewla-el owchilaliajwa rey Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan kito'aspoxliajwa. Moisés xabich chamian xot, pax, pen sʉapich, moesti tres juimtje. Do baxael, faraón paxʉlow fitow chaxti'aliajwas Moisés.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisésbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Chiekal ti't wʉt, Moisés nejchaxoel: “Xan nejwesla jiw kaes najʉmchiliajwa: ‘Moisés, faraón paxʉlow paxʉlan’ —nachiliajwa” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Do jawʉt, Moisés nejchaxoelbej: “Tajjiw israelitas, Dios pejjiwpi. Samata, tajjiw xan kajachawaesaxaelen. Tajjiw nabijat, Egipto tʉajnʉpijiw xabich nabichax to'as xoti. Xanbej naknabijasaxaelen, japi sʉapich” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt. Moisés nejwesla dukaliajwa Egipto tʉajnʉpijiwxot, Egipto tʉajnʉpijiw babijaxan ispoxan nak-isasamatapon.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moisés Dios xanaboejt bʉ'weyaxaespox Egipto tʉajnʉxot puexa japon pejjiw, israelitas sʉapich. Samata, Moisés matabijt xot, nejchaxoelon: “Asamatkoi Mesías, Dios makafisaxaespon, japon xabich nabijasaxael. Samata, xanbej amwʉt nabijasaxaelen Egipto tʉajnʉpijiw pijaxtat. Ja-an wʉt, xan isaxaelen Dios nejxasinkpox. Dios nachaxdusaxaelpox Diosxotse, kaes pejme xabich pachaemaxael. Me-ama Egipto tʉajnʉpijiw pejew, pachaempoxan, jachi-el Dios nachaxdusaxaelpox” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisés xanaboejt Dios kajachawaesaxaespox. Samata, Egipto tʉajnʉxot Moisés chijiapon. Faraón palala wʉt japonliajwa, pejlewla-elon faraónliajwa. Dios, taeyaxisalpon, Moisés is japon to'aspoxan. Pe Moisés, me-ama pajut chiekal Dios taen wʉt, ja-aechon. Samata, japon Dios xanaboejsfʉl.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés chiekal Dios xanaboejt xot, kito'apon israelitas xʉa'asliajwa ovejas, Pascuafiesta isliajwa wʉt. Moisés kito'abej kaenanʉla israelitas, paxipi, bafafachanlelan joelaliajwa ovejajal. Japox is israelitas japi paxi, matxoelanalaelapi, poejiw, Dios pej-ángel wematkaesasamatas.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Chajiakolaxtat israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl. Samata, israelitas Mar Rojo likaliajwa wʉt, min najʉpanadijan Dios pijaxtat. Japox pʉt, me-ama mintata-el wʉt, ja-aech. Chiekal mamo'al. Israelitas japoxade fʉlaech likaliajwa. Do jawʉt, Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, japoxadin fʉlaen wʉchakal. Jawʉt, min namatawaekcha wʉt, puexa Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, chiekal bu'al.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl xot, siete matkoiyan masajajianpi Jericó paklowax tathoetlel, ia' xajajialspox. Japox xabich pinjiyax, athʉbejpox. Jawʉt japox tatʉkpaxtat puexa natacholan Dios pijaxtat.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Jericó paklowaxpijiwxot pawis duk. Pe asamatkoi, Dios xanaboejtow. Japow pawʉl Rahab. Japow pejbichax, poejiw bʉ'moejsax, plata kanaliajwa. Kolenje israelitas pat wʉt chawʉajnataenpi japapaklowax, japow chiekal bʉ'kult, japi israelitas pat wʉt japow pejbaxot. Do jawʉtbej, kajachawaetow japi weliajwa. Samata, asamatkoi, israelitas naba wʉt, Dios naexasis-elpi sʉapich, Jericó paklowaxpijiw sʉapich, japow boesa-esal, Dios xanaboejt xotow.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Amwʉtjel tiempo nawewe'p xot, kaes lelaxinil asew jiwliajwa, Dios xanaboejapiliajwa. Samata, lelaxinil Gedeón pejwʉajan, Barac pejwʉajanbej, Sansón pejwʉajan, Jefte pejwʉajanbej, David pejwʉajan, Samuel pejwʉajanbej, kaes asew jiw, profetas pejwʉajanbej.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Puexa japi jiw chiekal Dios xanaboeja, laelp wʉti. Samata, israelitas, asatʉajnʉpijiw sʉapich, naba wʉt, padaelmajiw xabich malechapi, Dios kajachawaech xoti. Asew japixot makanoch paklochowliajwa. Japi paklochow wʉt, chiekal jiw tato'al, Dios kajachawaesfʉlas xot, me-ama Dios chajia jʉmdut japiliajwa. Asew japixot peltas xabich leónxot xaeliajwas. Jatis wʉti, Dios kajachawaech japi xae-elaliajwas leónes.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Asew japixot peldas jit tamdadut poxade. Jatis wʉt, Dios kajachawaech xot, japi toejwa-esal. Asew japixot espadatat beliajwas wʉt, Dios kajachawaech japi weliajwa. Asew japixot majt chiekal matabija-el nabeliajwa, asatʉajnʉchanpijiw sʉapich. Baxael, japi chiekal matabija nabeliajwa, Dios kajachawaech xoti. Samata, japi malecha padaelmajiw.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Asew watho', chiekal Dios xanaboejapi, pejjiw tʉp wʉt, Dios wemat-echpi, japi jiw pejme duilaliajwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Asew, Dios xanaboejapi, xabich itxaelaxafafolspi. Xabich seltasbejpi. Asew mʉaxwasixawaeks cadenamʉatat. Jiasbejpi jiw jebachantat.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Asew, Dios xanaboejapi, ia'tat matkaejabas, dadaps wʉt. Asew fatarariowlas. Asew baes espadatat. Asew naxoei ovejabʉ'an, o, chivobʉ'an, xabich kijil xoti. Xabich nabijat japi jiw. Japi jiw tadʉktas atʉaj.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Japi jiwlap, majt nabijatpi, japi jiw xabich pachaem, Dios xanaboeja xoti. Me-ama asew jiw ampathatpijiw, jachi-el japi jiw. Pe nakiowa, nabijati. Nanʉamti pajilaxanxot, mʉaxanxotbej. Duilpi pinamʉaxanwʉajantat. Japixot asew duilbej pinamʉthanxotdik.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Puexa, japi jiwlap, majt nabijatpi, japi chiekal Dios xanaboeja. Pe nakiowa, kaen japixot Dios chaxdus-esalfʉk jʉmtispox.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Dios chajia jʉm-aech japi wʉajnawesfʉlaliajwafʉk japox. Dios xatis matxoela naktapaeyaxael wʉt Diosxotse duilaliajwas, ja-aech wʉt, majt nabijatpibej tapaeyaxaes pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.