Hebreus 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xatis chiekal Dios xanaboejas wʉt, jatis wʉt, kaenanʉla chiekal nejchaxoelaxaes ampox: “Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax jachiyaxael. Xan tae-enil wʉt japox, nakiowa matabijtax jachiyaxaelpox. Japox Dios isaxael” —chiyaxaes kaenanʉla, nejchaxoels wʉt.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Wajwʉajnapijiw chiekal naexasisfʉl Dios jʉmtispox. Japi kaenanʉla chiekal nejchaxoel: “Diachwʉajnakolaxdo', Dios najʉm-aechpox xanliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, Dios nejchachaemil wajwʉajnapijiwliajwa.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Xatis chiekal Dios xanaboejas xot, matabijas, Dios is ampathat, thatbaxobej, jʉm-aech wʉton. Puexa amwʉtjel taenspoxan, japoxan puexa taens, Dios is xot. Amwʉtjel taenspoxan, majt japoxan chiekal ajil.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Chajiakolaxtat Abel chiekal xanaboejt Dios. Samata, Abel naexasit Dios tato'alpox. Samata, Abel ofrenda is wʉt Diosliajwa, japox xabich pachaem. Me-ama Caín pijax ofrenda, jachi-el Abel pijax ofrenda. Samata, Abel babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjilon Diosliajwa. Japon Abel chajiakolaxtat boesas wʉt, tʉpon. Pe nakiowa, ampamatkoiyan Abel Dios xanaboejtpox nakiowa wʉltaeflas. Samata, xatisbej Dios chiekal xanaboejaxaes.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Chajiakolaxtat Enocbej chiekal Dios xanaboejt. Samata, Dios bʉ'foson tathʉalin athʉ poxase. Kaes pejme faena-esal, Dios bʉ'fos xoton. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Enoc Dios bʉfloe-esal wʉtfʉk, Dios nejchachaemil japonliajwa” —aechox.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Dios nejchachaemla-el, jiw xanaboeja-el wʉti japon. Jiw xanaboejaliajwa wʉt Dios, japi jiw matxoela chiekal nejchaxoelaxael ampox: “Diachwʉajnakolax Dios duk athʉxotse. Samata, Dios nabʉ'weyaxael, wʉlwekx xot Dios tajnejchaxoelaxtat” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Chajiakolaxtat Noé chiekal Dios xanaboejt. Dios jʉmtis wʉt matabijsliajwa puexa ampathat bu'laxaelpox, Noé chiekal naexasit. Samata, Dios kito'aspon pinjiyax barkam isliajwa bʉ'weliajwapon pejjiw. Noé, pejjiw sʉapich, Dios naexasit xoti, japi babijaxan ispoxanliajwa bʉ'wʉajanjil Diosliajwa. Japamatkoiyan puexa jiw, potʉajnʉchanpijiw, chiekal bu'al, Dios naexasis-el xoti.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Chajiakolaxtat Abrahambej chiekal Dios xanaboejt. Dios to'as wʉt nakolsliajwa pejtʉajnʉxot, naexasiton. Samata, Abraham fʉlaech Dios chaxdusaxaestʉajnʉ poxade. Jawʉt Abraham chiekal matabijs-elon, fʉlaeyaxaech poxade.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Abraham pat wʉt Dios jʉmduchtʉajnʉxot, japatʉajnʉxot asajiw wʉajna duil. Abraham naexasit jʉmduchpox. Samata, japatʉajnʉxot dukjepon. Abraham chimiaba is-el japatʉajnʉxot. Dukjepon carpabatat. Baxael, asamatkoiyan, Abraham paxʉlan Isaac, Abraham pamon Jacobbej, japi carpabachantat duilalap japatʉajnʉtat. Japibej Dios jʉmtis asamatkoi chaxdusliajwas japatʉajnʉ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham laeja wʉt, wʉajnawesfʉlon asamatkoi Dios bʉflaeliajwas athʉ poxase, pomatkoicha dukaliajwa Dios pajut ispaklowaxxotse. Samata, Abraham dukje carpabatat asbʉan jʉmch.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Chajiakolaxtat Abraham pijow, Sarabej, chiekal Dios xanaboejt. Samata, japow xabich pati'ow wʉt, naxʉwal, Dios jʉmduch xotow.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham pijow naxʉwal wʉt, Abraham xabich pati'in. Pe nakiowa, Abraham paxʉlan nalaelt. Do baxael, Abraham pejwʉlela, xabich kaesfʉl pamojiw. Me-ama ithaej, thaejbelinbej, xabich pin-iakola, ja-aechfʉl Abraham pamojiw. Samata, xajʉpaxil xajuiliajwas japi jiw.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Chajiakolaxtat puexa, japi chiekal Dios xanaboeja hasta pejpatʉpaxtat. Dios jʉmduchpoxan chaxduiliajwas, japi japoxan naetʉpafʉl chaxdui-esalpoxtat. Pe nakiowa, japi chiekal matabija pejwʉlela Dios jʉmdutpoxan asamatkoi chaxduiyaxaespox japi pamojiw. Samata, japi xabich nejchachaemil. Japi pajut chiekal matabija xot, jʉm-aechi: “Xatis ampatʉajnʉxot asbʉan jʉmch nanʉamspijwas. Wajtʉajnʉkolax ajil pomatkoicha xatis duilaliajwaspox” —aechi.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Japox jʉm-aech wʉti, xatis matabijas japi wʉajnawesfʉlpox, asamatkoi Dios bʉflaeyaxaespox athʉ poxase, Diosxotse, pomatkoicha duilaliajwapi.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Japi nejchaxoel wʉt, nejchaxoela-el kaxa naweliajwa Abraham nakoltʉajnʉxot. Naweyax nejchaxoelaxael wʉt, japi naweyaxael japatʉajnʉ poxade.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pe japi kaes nejxasink Dios poxaliajwase, jaxotse kaes pejme pachaem xot. Me-ama ampathatat, jachi-el jaxotse. Samata, Dios nejchachaemil japiliajwa jʉmchiliajwapon: “Ampi tajjiw” —chiliajwapon japiliajwa. Dios chaemt paklowax, pejjiw pat wʉt japapaklowaxxot duilaliajwase.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 — ausente —
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Abraham xabich Dios xanaboejsfʉl. Abraham paxʉlan, Isaac, japonbej Dios chiekal xanaboejsfʉl. Samata, Isaac xabich pati'in wʉt, jʉm-aechon paxʉlan Jacobliajwa, Esaúliajwabej. Kaenanʉla japiliajwa jʉm-aechon: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Isaac.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Isaac paxʉlan, Jacobbej, chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, baxael, asamatkoi, Jacob mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, japon kaenanʉla José paxiliajwa Dios kawʉajan asamatkoi japi Dios kajachawaesfʉlaliajwas. Jacob jʉm-aech kaenanʉla japiliajwa: “Dios xam kajachawaesfʉlaxael” —aech Jacob. Do jawʉt, Jacob Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Xam xabich pachaemam” —aech Jacob, kilamamsnik wʉt pejkilachalanaeya.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Chajiakolaxtat Jacob paxʉlan, José, japonbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Samata, José mox pawʉajna wʉt tʉpaliajwa, jʉm-aechon israelitas asamatkoi nakolaxaelpox Egipto tʉajnʉxot. Do jawʉt, José to'anadoft, asamatkoi israelitas Egipto tʉajnʉxot kaelel nakola wʉt, japi chaxlaeliajwa José pejbʉ't.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Chajiakolaxtat Moisés pax, japon penbej, japi chiekal Dios xanaboejafʉlbej. Faraón, puexa Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan, japon israelitas kito'a, paxi poejiw nalaela wʉt israelitas kamta beliajwapi paxikola. Moisés nalaelt wʉt, pax, japon penbej, japi pejlewla-el owchilaliajwa rey Egipto tʉajnʉpijiw tato'lan kito'aspoxliajwa. Moisés xabich chamian xot, pax, pen sʉapich, moesti tres juimtje. Do baxael, faraón paxʉlow fitow chaxti'aliajwas Moisés.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moisésbej chiekal Dios xanaboejsfʉl. Chiekal ti't wʉt, Moisés nejchaxoel: “Xan nejwesla jiw kaes najʉmchiliajwa: ‘Moisés, faraón paxʉlow paxʉlan’ —nachiliajwa” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Do jawʉt, Moisés nejchaxoelbej: “Tajjiw israelitas, Dios pejjiwpi. Samata, tajjiw xan kajachawaesaxaelen. Tajjiw nabijat, Egipto tʉajnʉpijiw xabich nabichax to'as xoti. Xanbej naknabijasaxaelen, japi sʉapich” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt. Moisés nejwesla dukaliajwa Egipto tʉajnʉpijiwxot, Egipto tʉajnʉpijiw babijaxan ispoxan nak-isasamatapon.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Moisés Dios xanaboejt bʉ'weyaxaespox Egipto tʉajnʉxot puexa japon pejjiw, israelitas sʉapich. Samata, Moisés matabijt xot, nejchaxoelon: “Asamatkoi Mesías, Dios makafisaxaespon, japon xabich nabijasaxael. Samata, xanbej amwʉt nabijasaxaelen Egipto tʉajnʉpijiw pijaxtat. Ja-an wʉt, xan isaxaelen Dios nejxasinkpox. Dios nachaxdusaxaelpox Diosxotse, kaes pejme xabich pachaemaxael. Me-ama Egipto tʉajnʉpijiw pejew, pachaempoxan, jachi-el Dios nachaxdusaxaelpox” —aech Moisés, nejchaxoel wʉt.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moisés xanaboejt Dios kajachawaesaxaespox. Samata, Egipto tʉajnʉxot Moisés chijiapon. Faraón palala wʉt japonliajwa, pejlewla-elon faraónliajwa. Dios, taeyaxisalpon, Moisés is japon to'aspoxan. Pe Moisés, me-ama pajut chiekal Dios taen wʉt, ja-aechon. Samata, japon Dios xanaboejsfʉl.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moisés chiekal Dios xanaboejt xot, kito'apon israelitas xʉa'asliajwa ovejas, Pascuafiesta isliajwa wʉt. Moisés kito'abej kaenanʉla israelitas, paxipi, bafafachanlelan joelaliajwa ovejajal. Japox is israelitas japi paxi, matxoelanalaelapi, poejiw, Dios pej-ángel wematkaesasamatas.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Chajiakolaxtat israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl. Samata, israelitas Mar Rojo likaliajwa wʉt, min najʉpanadijan Dios pijaxtat. Japox pʉt, me-ama mintata-el wʉt, ja-aech. Chiekal mamo'al. Israelitas japoxade fʉlaech likaliajwa. Do jawʉt, Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, japoxadin fʉlaen wʉchakal. Jawʉt, min namatawaekcha wʉt, puexa Egipto tʉajnʉpijiw, soldaw, chiekal bu'al.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israelitasbej chiekal Dios xanaboejafʉl xot, siete matkoiyan masajajianpi Jericó paklowax tathoetlel, ia' xajajialspox. Japox xabich pinjiyax, athʉbejpox. Jawʉt japox tatʉkpaxtat puexa natacholan Dios pijaxtat.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Jericó paklowaxpijiwxot pawis duk. Pe asamatkoi, Dios xanaboejtow. Japow pawʉl Rahab. Japow pejbichax, poejiw bʉ'moejsax, plata kanaliajwa. Kolenje israelitas pat wʉt chawʉajnataenpi japapaklowax, japow chiekal bʉ'kult, japi israelitas pat wʉt japow pejbaxot. Do jawʉtbej, kajachawaetow japi weliajwa. Samata, asamatkoi, israelitas naba wʉt, Dios naexasis-elpi sʉapich, Jericó paklowaxpijiw sʉapich, japow boesa-esal, Dios xanaboejt xotow.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Amwʉtjel tiempo nawewe'p xot, kaes lelaxinil asew jiwliajwa, Dios xanaboejapiliajwa. Samata, lelaxinil Gedeón pejwʉajan, Barac pejwʉajanbej, Sansón pejwʉajan, Jefte pejwʉajanbej, David pejwʉajan, Samuel pejwʉajanbej, kaes asew jiw, profetas pejwʉajanbej.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Puexa japi jiw chiekal Dios xanaboeja, laelp wʉti. Samata, israelitas, asatʉajnʉpijiw sʉapich, naba wʉt, padaelmajiw xabich malechapi, Dios kajachawaech xoti. Asew japixot makanoch paklochowliajwa. Japi paklochow wʉt, chiekal jiw tato'al, Dios kajachawaesfʉlas xot, me-ama Dios chajia jʉmdut japiliajwa. Asew japixot peltas xabich leónxot xaeliajwas. Jatis wʉti, Dios kajachawaech japi xae-elaliajwas leónes.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Asew japixot peldas jit tamdadut poxade. Jatis wʉt, Dios kajachawaech xot, japi toejwa-esal. Asew japixot espadatat beliajwas wʉt, Dios kajachawaech japi weliajwa. Asew japixot majt chiekal matabija-el nabeliajwa, asatʉajnʉchanpijiw sʉapich. Baxael, japi chiekal matabija nabeliajwa, Dios kajachawaech xoti. Samata, japi malecha padaelmajiw.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Asew watho', chiekal Dios xanaboejapi, pejjiw tʉp wʉt, Dios wemat-echpi, japi jiw pejme duilaliajwa.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Asew, Dios xanaboejapi, xabich itxaelaxafafolspi. Xabich seltasbejpi. Asew mʉaxwasixawaeks cadenamʉatat. Jiasbejpi jiw jebachantat.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Asew, Dios xanaboejapi, ia'tat matkaejabas, dadaps wʉt. Asew fatarariowlas. Asew baes espadatat. Asew naxoei ovejabʉ'an, o, chivobʉ'an, xabich kijil xoti. Xabich nabijat japi jiw. Japi jiw tadʉktas atʉaj.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Japi jiwlap, majt nabijatpi, japi jiw xabich pachaem, Dios xanaboeja xoti. Me-ama asew jiw ampathatpijiw, jachi-el japi jiw. Pe nakiowa, nabijati. Nanʉamti pajilaxanxot, mʉaxanxotbej. Duilpi pinamʉaxanwʉajantat. Japixot asew duilbej pinamʉthanxotdik.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Puexa, japi jiwlap, majt nabijatpi, japi chiekal Dios xanaboeja. Pe nakiowa, kaen japixot Dios chaxdus-esalfʉk jʉmtispox.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Dios chajia jʉm-aech japi wʉajnawesfʉlaliajwafʉk japox. Dios xatis matxoela naktapaeyaxael wʉt Diosxotse duilaliajwas, ja-aech wʉt, majt nabijatpibej tapaeyaxaes pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.