Gálatas 4

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xan kaes amwʉt jʉmchiyaxaelen Moisés chajia lelpoxliajwa, Dios jʉmdutpoxan Abrahamliajwabej. Kaen kimaeyan puexa pejew naetʉp wʉt, paxʉlan jam wʉtfʉk, japon kamta pax pejew chaxduiyaxisalfʉk. Baxael, japon chiekal ti't wʉt, pax pejew chaxduiyaxaeson pejewliajwa. Japon jam wʉtfʉk, me-ama esclavo wʉt, ja-aechon, naexasisfʉl xot tataeflaspi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Japon ti's-el wʉtfʉk, asew tataeflas. Wetataeflasbejpon pejwaxaelpi. Asamatkoi, japon ti't wʉt, pax jʉm-aechmatkoi pat wʉt, japamatkoi pax pejew puexa chaxduiyaxaeson.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jatisbej majt xatis. Me-ama yamxʉchas wʉt, jatis, chiekal matabija-esal xot Jesucristo pejwʉajan. Xatis majt, me-ama esclavos wʉt, jatis. Xatisbej isas babijaxan, ampathatpijiw ispoxan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pat wʉt Dios markpox, matkoi, Dios to'ak paxʉlan nalaelsliajwapon kaeow judíos-atowtat. Nalaelt wʉt, baxael, chiekal ti'sfʉl wʉtbejpon, japon naexasisfʉl Moisés chajia lelpox.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Xatis xajʉpa-esal chiekal naexasisliajwas Moisés chajia lelpox. Samata, Dios paxʉlan fʉloek nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa, xatis pejme chiekal pachaemaliajwas Diosliajwa. Samata, amwʉtjel xatis Dios paxis.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dios to'ak Espíritu Santo wajmatpʉatanxotaliajwa wajut chiekal matabijaliajwas Dios paxispox. Samata, xatis jʉmtis Espíritu Santo pijaxtat Dios nakjʉmtaeliajwa: “Taj-ax Dios” —tis.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Amwʉtjel xamal Dios paxim xot, esclavos-emil, isfʉla-emil xotlis ampathatpijiw isfʉlpoxan. Samata, asamatkoi Dios xamal chaxduiyaxael xabich pachaempoxan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Xamal majt Dios matabija-emil wʉt, brixtat nuilam ídolos kawʉajnaliajwam. Xamal chiekal matabija-emil xot, nejchaxoelam: “Japi ídolos nakajachawaesaxael” —am, nejchaxoelam wʉt. Pe ídolos Dios-el.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amwʉtjel xamal chiekal Dios matabijam. Pe Dios kaes pejme xamal chiekal matabijton. ¿Ma-aech xotkat kofasiam Dios naexasitampox? ¿Ma-aech xotbejkat pejme naexasisasiam Moisés chajia lelpox, Dios xamal bʉ'weliajwa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Xamalbej napatam, judíos pejmatkoi pat wʉt, napatamatkoi. Judíos fiestan is wʉt, xamalbej fʉlaemch japafiestan taeliajwam. Xamal ja-amsfʉlam, fiestamatkoi wʉt, fiestajuimt wʉtbej, fiestawaechan wʉtbej. Japafiestan xamalbej naktaenam wʉt, nejchaxoelam: “Dios nejchachaemlaxael xatisliajwa, ampafiestan naktaens xot” —am xamal, nejchaxoelam wʉt.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Samata, xan nejchaxoelx xamalliajwa: “Xabich naewʉajnaxpox japixot, bej nawenafo'abej” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Takoew, xamal jʉm-an ampox. Xamalbej, me-ama xan, ¡ja-amde! Xan judíosnan, xamal judíos-emilpimxot xan dukx wʉt, me-ama xamal, judíos-emilpim wʉt, xan ja-an. Xamal babijax nawe-is-emil. ¡Amwʉtjelbej ja-amde!
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Xamal chiekal matabijam. Xan bʉ'xaenkax wʉt, majt xamalxot patx. Jawʉt nakiowa, xamal naewʉajnax Jesús pejwʉajan Dios xamal bʉ'weliajwa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Jawʉt, waxae nawaet wʉt, xan xabich kabʉanchaemilan waxaetat. Pe nakiowa, xamal xan nanejxasinkam. Nato'a-emilbej asatʉajnʉlel. Najut xamal chiekal xan nabʉ'kʉlam. Me-ama Dios pej-ángel, Jesucristobej, chiekal bʉ'kʉlaxaelam wʉt, xamal ja-am xanliajwa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Ma-aech xotkat amwʉtjel nejchachaemla-emil xanliajwa? Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamal majt chiekal xan nanaewetam. Jawʉtbej xabich nejchachaemlam. Japamatkoi xamal wʉljowx wʉt, nejmach bej nachaxdusaxaelambej wʉljowxpox, xabich nasiowlapox.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Pe xankat amwʉtjel xamalliajwa, me-ama nadaelmanan wʉt, jakabʉan-ankat xamalliajwa, naewʉajnax xot diachwʉajnakolaxwʉajan?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Asew jiw xamalxot, japi xamal naewʉajnasia circuncidaliajwam. Japi, me-ama xamal kajachawaesasia wʉt, ja-aechi. Pe japi kajachawaesaxaelpox pachaemaxil xamalliajwa. Japi nejxasink xanalxot xamal nadijaliajwam, xamal japi pejjiwaliajwam.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Pachaemaxael, japi is wʉt pachaempoxan, kajachawaet wʉtbejpi xamal. Pomatkoicha xamal kajachawaesasia wʉt, japox pachaemaxaelbej. Pe japi xamal asbʉan jʉmch kajachawaesasia, xan xamalxotx wʉt.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xamal, me-ama taxi wʉt, ja-am xanliajwa. Atow naxʉwlaliajwa wʉt, xabich, nejchaxoelafʉl. Xanbej xabich nejchaxoelx xamalliajwa. Ja-ansfʉlax, hasta xamal chiekal duilaliajwam Cristoliajwa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Amwʉtjel xan nejxasinkax xamalxotaliajwan tajut chiekal jʉmchiliajwan. Jalape. Xan matabijs-enil, achax nejchaxoelaxaelen xamalliajwa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Xamal jʉm-am: “Moisés chajia lelpox naexasisaxaes Dios nakbʉ'weliajwa” —am xamal. ¡Amwʉt chiekal xan nanaewe'e chiekal matabijaliajwam Moisés chajia lelpox!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moisés chajia lelpox jʉm-aech Abraham kolenjepox paxʉlan. Matxoelapijin nalaelton Agartat. Japow esclava-atow. Asan paxʉlan nalaeltpon Abraham pijowkolowtat. Japow pawʉl Sara. Japow Sara esclava-atowa-el.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Agar nafoena-el. Samata, piacha-el japow moejwaliajwa, naxʉwlaliajwabej. Naxʉwal wʉt, faenow paxʉch, poich. Saralax nafoena. Pe Dios jʉmdut japow naxʉwlaliajwa, paxʉch faenaliajwapow, poich. Asamatkoi, Dios jʉmdutmatkoi pat wʉt, Sara naxʉwal. Faenow paxʉch, poich.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Xatis Jesucristo pejwʉajan naexasich xot, me-ama Sara paxis wʉt, jatis, esclavos-esal xot. Samata, asamatkoi duilaxaes pomatkoicha Diosxotse, Dios pejpaklowaxxotse, pajelpaklowax, Jerusalén paklowaxxotse.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox Saraliajwa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Takoew, xamal, me-ama Abraham paxʉlan, Isaac wʉt, ja-am. Japon nalaeltpon Saraxot, Dios chajia jʉmduchpon Abrahamliajwa. Samata, xamalbej amwʉtjel Dios paxi wʉt, ja-am, Dios jʉmdut xot Abrahamliajwa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Abraham paxʉlan, nalaeltpon Agarxot, japon taliat pakoewan pajaman, nalaeltpon Saraxot, Espíritu Santo jʉmdusaxtat. Amwʉtjelbej, Moisés chajia lelpox naexasiti, xatis naktaliat, Jesús pejwʉajan naexasichpis.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Achaxkat jʉm-aech Dios pejjamechan, chajia lelspox, Dios jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa? Jʉm-aechon: “Naxʉlan, namakowxot nalaeltpon, xam tʉpam wʉt nejew waelaximil japonxot. Puexa nejew waelaxaelam nijowkolowxot nalaeltponxot. Samata, ¡to'im namakow chijiyaliajwa xamxot, paxʉlan sʉapich!” —aech Dios Abrahamliajwa.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Takoew, xatis Diosliajwa, Abraham pamakow paxi wʉt, jachi-esal. Xatislax, Abraham pijowkolow paxi wʉt, jatis.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.