Gálatas 4
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Xan kaes amwʉt jʉmchiyaxaelen Moisés chajia lelpoxliajwa, Dios jʉmdutpoxan Abrahamliajwabej. Kaen kimaeyan puexa pejew naetʉp wʉt, paxʉlan jam wʉtfʉk, japon kamta pax pejew chaxduiyaxisalfʉk. Baxael, japon chiekal ti't wʉt, pax pejew chaxduiyaxaeson pejewliajwa. Japon jam wʉtfʉk, me-ama esclavo wʉt, ja-aechon, naexasisfʉl xot tataeflaspi.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Japon ti's-el wʉtfʉk, asew tataeflas. Wetataeflasbejpon pejwaxaelpi. Asamatkoi, japon ti't wʉt, pax jʉm-aechmatkoi pat wʉt, japamatkoi pax pejew puexa chaxduiyaxaeson.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Jatisbej majt xatis. Me-ama yamxʉchas wʉt, jatis, chiekal matabija-esal xot Jesucristo pejwʉajan. Xatis majt, me-ama esclavos wʉt, jatis. Xatisbej isas babijaxan, ampathatpijiw ispoxan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pat wʉt Dios markpox, matkoi, Dios to'ak paxʉlan nalaelsliajwapon kaeow judíos-atowtat. Nalaelt wʉt, baxael, chiekal ti'sfʉl wʉtbejpon, japon naexasisfʉl Moisés chajia lelpox.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Xatis xajʉpa-esal chiekal naexasisliajwas Moisés chajia lelpox. Samata, Dios paxʉlan fʉloek nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa, xatis pejme chiekal pachaemaliajwas Diosliajwa. Samata, amwʉtjel xatis Dios paxis.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dios to'ak Espíritu Santo wajmatpʉatanxotaliajwa wajut chiekal matabijaliajwas Dios paxispox. Samata, xatis jʉmtis Espíritu Santo pijaxtat Dios nakjʉmtaeliajwa: “Taj-ax Dios” —tis.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Amwʉtjel xamal Dios paxim xot, esclavos-emil, isfʉla-emil xotlis ampathatpijiw isfʉlpoxan. Samata, asamatkoi Dios xamal chaxduiyaxael xabich pachaempoxan.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Xamal majt Dios matabija-emil wʉt, brixtat nuilam ídolos kawʉajnaliajwam. Xamal chiekal matabija-emil xot, nejchaxoelam: “Japi ídolos nakajachawaesaxael” —am, nejchaxoelam wʉt. Pe ídolos Dios-el.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Amwʉtjel xamal chiekal Dios matabijam. Pe Dios kaes pejme xamal chiekal matabijton. ¿Ma-aech xotkat kofasiam Dios naexasitampox? ¿Ma-aech xotbejkat pejme naexasisasiam Moisés chajia lelpox, Dios xamal bʉ'weliajwa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Xamalbej napatam, judíos pejmatkoi pat wʉt, napatamatkoi. Judíos fiestan is wʉt, xamalbej fʉlaemch japafiestan taeliajwam. Xamal ja-amsfʉlam, fiestamatkoi wʉt, fiestajuimt wʉtbej, fiestawaechan wʉtbej. Japafiestan xamalbej naktaenam wʉt, nejchaxoelam: “Dios nejchachaemlaxael xatisliajwa, ampafiestan naktaens xot” —am xamal, nejchaxoelam wʉt.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Samata, xan nejchaxoelx xamalliajwa: “Xabich naewʉajnaxpox japixot, bej nawenafo'abej” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Takoew, xamal jʉm-an ampox. Xamalbej, me-ama xan, ¡ja-amde! Xan judíosnan, xamal judíos-emilpimxot xan dukx wʉt, me-ama xamal, judíos-emilpim wʉt, xan ja-an. Xamal babijax nawe-is-emil. ¡Amwʉtjelbej ja-amde!
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Xamal chiekal matabijam. Xan bʉ'xaenkax wʉt, majt xamalxot patx. Jawʉt nakiowa, xamal naewʉajnax Jesús pejwʉajan Dios xamal bʉ'weliajwa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Jawʉt, waxae nawaet wʉt, xan xabich kabʉanchaemilan waxaetat. Pe nakiowa, xamal xan nanejxasinkam. Nato'a-emilbej asatʉajnʉlel. Najut xamal chiekal xan nabʉ'kʉlam. Me-ama Dios pej-ángel, Jesucristobej, chiekal bʉ'kʉlaxaelam wʉt, xamal ja-am xanliajwa.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ma-aech xotkat amwʉtjel nejchachaemla-emil xanliajwa? Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamal majt chiekal xan nanaewetam. Jawʉtbej xabich nejchachaemlam. Japamatkoi xamal wʉljowx wʉt, nejmach bej nachaxdusaxaelambej wʉljowxpox, xabich nasiowlapox.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Pe xankat amwʉtjel xamalliajwa, me-ama nadaelmanan wʉt, jakabʉan-ankat xamalliajwa, naewʉajnax xot diachwʉajnakolaxwʉajan?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Asew jiw xamalxot, japi xamal naewʉajnasia circuncidaliajwam. Japi, me-ama xamal kajachawaesasia wʉt, ja-aechi. Pe japi kajachawaesaxaelpox pachaemaxil xamalliajwa. Japi nejxasink xanalxot xamal nadijaliajwam, xamal japi pejjiwaliajwam.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Pachaemaxael, japi is wʉt pachaempoxan, kajachawaet wʉtbejpi xamal. Pomatkoicha xamal kajachawaesasia wʉt, japox pachaemaxaelbej. Pe japi xamal asbʉan jʉmch kajachawaesasia, xan xamalxotx wʉt.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xamal, me-ama taxi wʉt, ja-am xanliajwa. Atow naxʉwlaliajwa wʉt, xabich, nejchaxoelafʉl. Xanbej xabich nejchaxoelx xamalliajwa. Ja-ansfʉlax, hasta xamal chiekal duilaliajwam Cristoliajwa.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Amwʉtjel xan nejxasinkax xamalxotaliajwan tajut chiekal jʉmchiliajwan. Jalape. Xan matabijs-enil, achax nejchaxoelaxaelen xamalliajwa.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Xamal jʉm-am: “Moisés chajia lelpox naexasisaxaes Dios nakbʉ'weliajwa” —am xamal. ¡Amwʉt chiekal xan nanaewe'e chiekal matabijaliajwam Moisés chajia lelpox!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Moisés chajia lelpox jʉm-aech Abraham kolenjepox paxʉlan. Matxoelapijin nalaelton Agartat. Japow esclava-atow. Asan paxʉlan nalaeltpon Abraham pijowkolowtat. Japow pawʉl Sara. Japow Sara esclava-atowa-el.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Agar nafoena-el. Samata, piacha-el japow moejwaliajwa, naxʉwlaliajwabej. Naxʉwal wʉt, faenow paxʉch, poich. Saralax nafoena. Pe Dios jʉmdut japow naxʉwlaliajwa, paxʉch faenaliajwapow, poich. Asamatkoi, Dios jʉmdutmatkoi pat wʉt, Sara naxʉwal. Faenow paxʉch, poich.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Xatis Jesucristo pejwʉajan naexasich xot, me-ama Sara paxis wʉt, jatis, esclavos-esal xot. Samata, asamatkoi duilaxaes pomatkoicha Diosxotse, Dios pejpaklowaxxotse, pajelpaklowax, Jerusalén paklowaxxotse.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox Saraliajwa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Takoew, xamal, me-ama Abraham paxʉlan, Isaac wʉt, ja-am. Japon nalaeltpon Saraxot, Dios chajia jʉmduchpon Abrahamliajwa. Samata, xamalbej amwʉtjel Dios paxi wʉt, ja-am, Dios jʉmdut xot Abrahamliajwa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Abraham paxʉlan, nalaeltpon Agarxot, japon taliat pakoewan pajaman, nalaeltpon Saraxot, Espíritu Santo jʉmdusaxtat. Amwʉtjelbej, Moisés chajia lelpox naexasiti, xatis naktaliat, Jesús pejwʉajan naexasichpis.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ¿Achaxkat jʉm-aech Dios pejjamechan, chajia lelspox, Dios jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa? Jʉm-aechon: “Naxʉlan, namakowxot nalaeltpon, xam tʉpam wʉt nejew waelaximil japonxot. Puexa nejew waelaxaelam nijowkolowxot nalaeltponxot. Samata, ¡to'im namakow chijiyaliajwa xamxot, paxʉlan sʉapich!” —aech Dios Abrahamliajwa.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Takoew, xatis Diosliajwa, Abraham pamakow paxi wʉt, jachi-esal. Xatislax, Abraham pijowkolow paxi wʉt, jatis.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.