Gálatas 4
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Xan kaes amwʉt jʉmchiyaxaelen Moisés chajia lelpoxliajwa, Dios jʉmdutpoxan Abrahamliajwabej. Kaen kimaeyan puexa pejew naetʉp wʉt, paxʉlan jam wʉtfʉk, japon kamta pax pejew chaxduiyaxisalfʉk. Baxael, japon chiekal ti't wʉt, pax pejew chaxduiyaxaeson pejewliajwa. Japon jam wʉtfʉk, me-ama esclavo wʉt, ja-aechon, naexasisfʉl xot tataeflaspi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Japon ti's-el wʉtfʉk, asew tataeflas. Wetataeflasbejpon pejwaxaelpi. Asamatkoi, japon ti't wʉt, pax jʉm-aechmatkoi pat wʉt, japamatkoi pax pejew puexa chaxduiyaxaeson.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Jatisbej majt xatis. Me-ama yamxʉchas wʉt, jatis, chiekal matabija-esal xot Jesucristo pejwʉajan. Xatis majt, me-ama esclavos wʉt, jatis. Xatisbej isas babijaxan, ampathatpijiw ispoxan.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pat wʉt Dios markpox, matkoi, Dios to'ak paxʉlan nalaelsliajwapon kaeow judíos-atowtat. Nalaelt wʉt, baxael, chiekal ti'sfʉl wʉtbejpon, japon naexasisfʉl Moisés chajia lelpox.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Xatis xajʉpa-esal chiekal naexasisliajwas Moisés chajia lelpox. Samata, Dios paxʉlan fʉloek nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa, xatis pejme chiekal pachaemaliajwas Diosliajwa. Samata, amwʉtjel xatis Dios paxis.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Dios to'ak Espíritu Santo wajmatpʉatanxotaliajwa wajut chiekal matabijaliajwas Dios paxispox. Samata, xatis jʉmtis Espíritu Santo pijaxtat Dios nakjʉmtaeliajwa: “Taj-ax Dios” —tis.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Amwʉtjel xamal Dios paxim xot, esclavos-emil, isfʉla-emil xotlis ampathatpijiw isfʉlpoxan. Samata, asamatkoi Dios xamal chaxduiyaxael xabich pachaempoxan.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Xamal majt Dios matabija-emil wʉt, brixtat nuilam ídolos kawʉajnaliajwam. Xamal chiekal matabija-emil xot, nejchaxoelam: “Japi ídolos nakajachawaesaxael” —am, nejchaxoelam wʉt. Pe ídolos Dios-el.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amwʉtjel xamal chiekal Dios matabijam. Pe Dios kaes pejme xamal chiekal matabijton. ¿Ma-aech xotkat kofasiam Dios naexasitampox? ¿Ma-aech xotbejkat pejme naexasisasiam Moisés chajia lelpox, Dios xamal bʉ'weliajwa?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Xamalbej napatam, judíos pejmatkoi pat wʉt, napatamatkoi. Judíos fiestan is wʉt, xamalbej fʉlaemch japafiestan taeliajwam. Xamal ja-amsfʉlam, fiestamatkoi wʉt, fiestajuimt wʉtbej, fiestawaechan wʉtbej. Japafiestan xamalbej naktaenam wʉt, nejchaxoelam: “Dios nejchachaemlaxael xatisliajwa, ampafiestan naktaens xot” —am xamal, nejchaxoelam wʉt.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Samata, xan nejchaxoelx xamalliajwa: “Xabich naewʉajnaxpox japixot, bej nawenafo'abej” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Takoew, xamal jʉm-an ampox. Xamalbej, me-ama xan, ¡ja-amde! Xan judíosnan, xamal judíos-emilpimxot xan dukx wʉt, me-ama xamal, judíos-emilpim wʉt, xan ja-an. Xamal babijax nawe-is-emil. ¡Amwʉtjelbej ja-amde!
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Xamal chiekal matabijam. Xan bʉ'xaenkax wʉt, majt xamalxot patx. Jawʉt nakiowa, xamal naewʉajnax Jesús pejwʉajan Dios xamal bʉ'weliajwa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Jawʉt, waxae nawaet wʉt, xan xabich kabʉanchaemilan waxaetat. Pe nakiowa, xamal xan nanejxasinkam. Nato'a-emilbej asatʉajnʉlel. Najut xamal chiekal xan nabʉ'kʉlam. Me-ama Dios pej-ángel, Jesucristobej, chiekal bʉ'kʉlaxaelam wʉt, xamal ja-am xanliajwa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Ma-aech xotkat amwʉtjel nejchachaemla-emil xanliajwa? Xan naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamal majt chiekal xan nanaewetam. Jawʉtbej xabich nejchachaemlam. Japamatkoi xamal wʉljowx wʉt, nejmach bej nachaxdusaxaelambej wʉljowxpox, xabich nasiowlapox.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Pe xankat amwʉtjel xamalliajwa, me-ama nadaelmanan wʉt, jakabʉan-ankat xamalliajwa, naewʉajnax xot diachwʉajnakolaxwʉajan?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Asew jiw xamalxot, japi xamal naewʉajnasia circuncidaliajwam. Japi, me-ama xamal kajachawaesasia wʉt, ja-aechi. Pe japi kajachawaesaxaelpox pachaemaxil xamalliajwa. Japi nejxasink xanalxot xamal nadijaliajwam, xamal japi pejjiwaliajwam.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pachaemaxael, japi is wʉt pachaempoxan, kajachawaet wʉtbejpi xamal. Pomatkoicha xamal kajachawaesasia wʉt, japox pachaemaxaelbej. Pe japi xamal asbʉan jʉmch kajachawaesasia, xan xamalxotx wʉt.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xamal, me-ama taxi wʉt, ja-am xanliajwa. Atow naxʉwlaliajwa wʉt, xabich, nejchaxoelafʉl. Xanbej xabich nejchaxoelx xamalliajwa. Ja-ansfʉlax, hasta xamal chiekal duilaliajwam Cristoliajwa.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Amwʉtjel xan nejxasinkax xamalxotaliajwan tajut chiekal jʉmchiliajwan. Jalape. Xan matabijs-enil, achax nejchaxoelaxaelen xamalliajwa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Xamal jʉm-am: “Moisés chajia lelpox naexasisaxaes Dios nakbʉ'weliajwa” —am xamal. ¡Amwʉt chiekal xan nanaewe'e chiekal matabijaliajwam Moisés chajia lelpox!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Moisés chajia lelpox jʉm-aech Abraham kolenjepox paxʉlan. Matxoelapijin nalaelton Agartat. Japow esclava-atow. Asan paxʉlan nalaeltpon Abraham pijowkolowtat. Japow pawʉl Sara. Japow Sara esclava-atowa-el.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Agar nafoena-el. Samata, piacha-el japow moejwaliajwa, naxʉwlaliajwabej. Naxʉwal wʉt, faenow paxʉch, poich. Saralax nafoena. Pe Dios jʉmdut japow naxʉwlaliajwa, paxʉch faenaliajwapow, poich. Asamatkoi, Dios jʉmdutmatkoi pat wʉt, Sara naxʉwal. Faenow paxʉch, poich.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Xatis Jesucristo pejwʉajan naexasich xot, me-ama Sara paxis wʉt, jatis, esclavos-esal xot. Samata, asamatkoi duilaxaes pomatkoicha Diosxotse, Dios pejpaklowaxxotse, pajelpaklowax, Jerusalén paklowaxxotse.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox Saraliajwa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Takoew, xamal, me-ama Abraham paxʉlan, Isaac wʉt, ja-am. Japon nalaeltpon Saraxot, Dios chajia jʉmduchpon Abrahamliajwa. Samata, xamalbej amwʉtjel Dios paxi wʉt, ja-am, Dios jʉmdut xot Abrahamliajwa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Abraham paxʉlan, nalaeltpon Agarxot, japon taliat pakoewan pajaman, nalaeltpon Saraxot, Espíritu Santo jʉmdusaxtat. Amwʉtjelbej, Moisés chajia lelpox naexasiti, xatis naktaliat, Jesús pejwʉajan naexasichpis.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Achaxkat jʉm-aech Dios pejjamechan, chajia lelspox, Dios jʉm-aech wʉt Abrahamliajwa? Jʉm-aechon: “Naxʉlan, namakowxot nalaeltpon, xam tʉpam wʉt nejew waelaximil japonxot. Puexa nejew waelaxaelam nijowkolowxot nalaeltponxot. Samata, ¡to'im namakow chijiyaliajwa xamxot, paxʉlan sʉapich!” —aech Dios Abrahamliajwa.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Takoew, xatis Diosliajwa, Abraham pamakow paxi wʉt, jachi-esal. Xatislax, Abraham pijowkolow paxi wʉt, jatis.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.