Atos 3
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Kaliax wʉtlejen, judíos Dios jikawʉajan Dios pejtemplobatat. Asamatkoi, kaliax wʉt, Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba poxade Dios kawʉajnaliajwapi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Jaxotde, Dios pejtemplobaxot, kaen nabejkan, laejaxilon, wʉajna ek. Japon nabejkax chanlaelt. Pomatkoicha pejjiw bʉflalaenas wʉt, esnadoftas templobafafaxot, pawʉlxot Hermosafafa. Jaxot wʉljoeflon plata, jiw lalenapi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba low wʉt, japi taen nabejkan. Do jawʉt, japon nabejkan wʉljowpon plata.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro, Juan sʉapich, japi natachaema nabejkan. Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Japon nabejkan chiekal naewekcha. Do jawʉt, nejchaxoelon: “Plata bej nachaxdusaxaelbejpi” —aechon, nejchaxoel wʉt.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pe Pedro jʉm-aech nabejkanliajwa:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pedro japox jʉm-aech wʉt, pejpoklake-elel makafiton nabejkan, nansax kajachawaesliajwa. Do jawʉt, nabejkan nant wʉt, pejtʉakan, pejtʉakwasibej, chiekal wepachaemlison.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Do jawʉt, nabejkan nancha wʉt, diawjalapon. Jawʉt laejax tʉadutlison jaxot. Jawʉt, Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba leliajwa wʉt, boejthʉlspon naklow. Dadiwjelison, laeja wʉt. Jʉm-aechfʉlbejpon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam, naboejthʉtam xot” —aechfʉllison.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Do jawʉt, puexa jiw taenslison, laeja wʉt. Jʉmtaenbejpi, japon jʉm-aechfʉl wʉt Diosliajwa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Japi matabija, japon ek wʉt Dios pejtemplobafafaxot, pawʉlxot Hermosa. Pomatkoicha jaxot plata wʉljowpon jiw lalenapi. Samata, jiw xabich natachaemanuil, taen wʉti japon chiekal laejapox.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Japon, majt nabejkpon, laejalison, Pedro sʉapich, Juan sʉapichbej, Dios pejtemplobatat. Japalel pawʉl Pórtico de Salomón. Nadiajna-ellison japixot. Xabich jiw dadʉkpaxtat papat, japon taeliajwapi. Xabich nejchaxoelanuili.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro japox taen wʉt, jʉm-aechon: “Tajjiw, ¿ma-aech xotkat xamal nejchaxoelanuilam? Xamal bej nejchaxoelambej xanalliajwa: ‘Japi pajut nabejkan boejthʉt. O, japi Dios kajachawaech, xabich pachaem xoti Diosliajwa’ —ambej xamal, nejchaxoelam wʉt. Xanal tajut tajaxtat ampon boejthʉs-enil.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Wajwʉajnapijiw, japi Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDios xabich sitaen paxʉlan Jesús. Pe xamal wiatam paklochowxot japon boesaliajwas. Xamal nejwesla Jesús, Pilato pejbatat wʉt. Pilato tapaesia wʉt Jesús nakolsliajwa, xamalliajwa japox pachaema-el.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Pilato wʉljoe-emil Jesús nakolsax tapaeliajwas, japon xabich pachaempon, chinax babijax is-elpon. Xamallax asbʉan jʉmch wʉljowam nakolsax tapaeliajwas babejen, jiw ben.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Dios to'aspon xatis nakkajachawaesliajwa pomatkoicha chiekal duilaliajwas, japon xamal tapaeyamlax boesaliajwas. Pe boesas wʉton, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa. Jesús mat-ech wʉt, xanal tajut chiekal taenx, japon pejme duk wʉt. Japox xanal chapaeix xamal.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ampon aton, majt nabejk, xamal chiekal matabijampon, majt xanal nejchaxoelx japon atonliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Jesús boejthʉsaxaeson’ —an xanal, nejchaxoelx wʉt. Samata, chiekal boejthʉlson, me-ama xamal taenam” —aech Pedro japi jiwliajwa.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Dolisdo', Pedro pejme jʉm-aech: “Takoew, xan matabijtax xamal isampox, nejpaklochow sʉapich. Xamal tapaeyam wʉt Jesús kematamatlaliajwas cruztat, japox xamal isam, chiekal matabija-emil wʉt.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Jesús cruztat kematamatlas wʉt, patlisox, me-ama profetas chajia jʉm-aech Dios pijaxtat: ‘Dios to'axoek paxʉlan ampathatasik boesaliajwas, japon jiw bʉ'weliajwa’ —aech profetas.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Samata, ¡kofim babijaxan isampoxan! ¡Dios xanaboejim, me-ama japon nejxasink xamal isliajwam! Ja-am wʉt, Dios pelsaxael kaelel babijaxan isampoxan. Do jawʉx, Dios kajachawaesaxael xamal chiekal nejchachaemlaliajwam.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Asamatkoi Dios pejme to'axoek paxʉlan ampathatasik, japon pawʉl Jesús. Dios chajia makafit japon Mesíasliajwa xamalliajwa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jesús ekfʉk Diosxotse. Jachisfʉlaxaelon. Do baxael, Dios puexa chiekal chaemt wʉt pothata, Jesús pejme pasaxoek. Japoxliajwa chajia jʉm-aech Dios pejprofetas, japi wajwʉajnapijiw.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisés chajia jʉm-aech Jesúsliajwa wajwʉajnapijiw jʉmtaeliajwa. Jʉm-aechon: ‘Me-ama xan Dios nato'a profetaliajwan, Cristobej profetaxael. Dios makafisaxaeson profetaliajwa xamalxot. Naexasisaxaelam japon puexa jʉmchiyaxaelpoxan.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Puexa naexasis-elpi japon profeta jʉm-aechpoxan, japi jiw chiekal toesaxaes Dios’ —aech chajia Moisés Jesúsliajwa” —aech Pedro japi jiwliajwa.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Pedro pejme jʉm-aech: “Profeta Samuel chajia jʉm-aechpox, japox patlisox ampamatkoiyantat. Samuelwʉx, puexa profetas, wʉchakalpijiw, kaenanʉla jʉm-aechbej ampamatkoiyanliajwa.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dios chajia jʉmdutpoxan japi jiwliajwa, japoxan Dios chaxdusaxael xamal. Dios chajia jʉm-aech Abrahamliajwa: ‘Kaen namon pijaxtat puexa ampathatpijiw kajachawaesaxaelen’ —aech Dios Abrahamliajwa.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Samata, Dios paxʉlan tʉp wʉt, Dios mat-et japon pejme dukaliajwa. Do jawʉx, matxoela to'apon xamal poxade japon xamal kajachawaesliajwa. Samata, Jesús xamal kajachawaesasia kofaliajwam babijaxan isampoxan, isliajwam Dios nejxasinkpoxan” —aech Pedro jiwliajwa Dios pejtemplobatat.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.