Atos 3

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaliax wʉtlejen, judíos Dios jikawʉajan Dios pejtemplobatat. Asamatkoi, kaliax wʉt, Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba poxade Dios kawʉajnaliajwapi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Jaxotde, Dios pejtemplobaxot, kaen nabejkan, laejaxilon, wʉajna ek. Japon nabejkax chanlaelt. Pomatkoicha pejjiw bʉflalaenas wʉt, esnadoftas templobafafaxot, pawʉlxot Hermosafafa. Jaxot wʉljoeflon plata, jiw lalenapi.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba low wʉt, japi taen nabejkan. Do jawʉt, japon nabejkan wʉljowpon plata.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro, Juan sʉapich, japi natachaema nabejkan. Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Japon nabejkan chiekal naewekcha. Do jawʉt, nejchaxoelon: “Plata bej nachaxdusaxaelbejpi” —aechon, nejchaxoel wʉt.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pe Pedro jʉm-aech nabejkanliajwa:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pedro japox jʉm-aech wʉt, pejpoklake-elel makafiton nabejkan, nansax kajachawaesliajwa. Do jawʉt, nabejkan nant wʉt, pejtʉakan, pejtʉakwasibej, chiekal wepachaemlison.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Do jawʉt, nabejkan nancha wʉt, diawjalapon. Jawʉt laejax tʉadutlison jaxot. Jawʉt, Pedro, Juan sʉapich, Dios pejtemploba leliajwa wʉt, boejthʉlspon naklow. Dadiwjelison, laeja wʉt. Jʉm-aechfʉlbejpon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam, naboejthʉtam xot” —aechfʉllison.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Do jawʉt, puexa jiw taenslison, laeja wʉt. Jʉmtaenbejpi, japon jʉm-aechfʉl wʉt Diosliajwa.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Japi matabija, japon ek wʉt Dios pejtemplobafafaxot, pawʉlxot Hermosa. Pomatkoicha jaxot plata wʉljowpon jiw lalenapi. Samata, jiw xabich natachaemanuil, taen wʉti japon chiekal laejapox.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Japon, majt nabejkpon, laejalison, Pedro sʉapich, Juan sʉapichbej, Dios pejtemplobatat. Japalel pawʉl Pórtico de Salomón. Nadiajna-ellison japixot. Xabich jiw dadʉkpaxtat papat, japon taeliajwapi. Xabich nejchaxoelanuili.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro japox taen wʉt, jʉm-aechon: “Tajjiw, ¿ma-aech xotkat xamal nejchaxoelanuilam? Xamal bej nejchaxoelambej xanalliajwa: ‘Japi pajut nabejkan boejthʉt. O, japi Dios kajachawaech, xabich pachaem xoti Diosliajwa’ —ambej xamal, nejchaxoelam wʉt. Xanal tajut tajaxtat ampon boejthʉs-enil.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Wajwʉajnapijiw, japi Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDios xabich sitaen paxʉlan Jesús. Pe xamal wiatam paklochowxot japon boesaliajwas. Xamal nejwesla Jesús, Pilato pejbatat wʉt. Pilato tapaesia wʉt Jesús nakolsliajwa, xamalliajwa japox pachaema-el.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Pilato wʉljoe-emil Jesús nakolsax tapaeliajwas, japon xabich pachaempon, chinax babijax is-elpon. Xamallax asbʉan jʉmch wʉljowam nakolsax tapaeliajwas babejen, jiw ben.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Dios to'aspon xatis nakkajachawaesliajwa pomatkoicha chiekal duilaliajwas, japon xamal tapaeyamlax boesaliajwas. Pe boesas wʉton, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa. Jesús mat-ech wʉt, xanal tajut chiekal taenx, japon pejme duk wʉt. Japox xanal chapaeix xamal.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ampon aton, majt nabejk, xamal chiekal matabijampon, majt xanal nejchaxoelx japon atonliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Jesús boejthʉsaxaeson’ —an xanal, nejchaxoelx wʉt. Samata, chiekal boejthʉlson, me-ama xamal taenam” —aech Pedro japi jiwliajwa.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Dolisdo', Pedro pejme jʉm-aech: “Takoew, xan matabijtax xamal isampox, nejpaklochow sʉapich. Xamal tapaeyam wʉt Jesús kematamatlaliajwas cruztat, japox xamal isam, chiekal matabija-emil wʉt.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Jesús cruztat kematamatlas wʉt, patlisox, me-ama profetas chajia jʉm-aech Dios pijaxtat: ‘Dios to'axoek paxʉlan ampathatasik boesaliajwas, japon jiw bʉ'weliajwa’ —aech profetas.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Samata, ¡kofim babijaxan isampoxan! ¡Dios xanaboejim, me-ama japon nejxasink xamal isliajwam! Ja-am wʉt, Dios pelsaxael kaelel babijaxan isampoxan. Do jawʉx, Dios kajachawaesaxael xamal chiekal nejchachaemlaliajwam.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Asamatkoi Dios pejme to'axoek paxʉlan ampathatasik, japon pawʉl Jesús. Dios chajia makafit japon Mesíasliajwa xamalliajwa.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Jesús ekfʉk Diosxotse. Jachisfʉlaxaelon. Do baxael, Dios puexa chiekal chaemt wʉt pothata, Jesús pejme pasaxoek. Japoxliajwa chajia jʉm-aech Dios pejprofetas, japi wajwʉajnapijiw.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés chajia jʉm-aech Jesúsliajwa wajwʉajnapijiw jʉmtaeliajwa. Jʉm-aechon: ‘Me-ama xan Dios nato'a profetaliajwan, Cristobej profetaxael. Dios makafisaxaeson profetaliajwa xamalxot. Naexasisaxaelam japon puexa jʉmchiyaxaelpoxan.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Puexa naexasis-elpi japon profeta jʉm-aechpoxan, japi jiw chiekal toesaxaes Dios’ —aech chajia Moisés Jesúsliajwa” —aech Pedro japi jiwliajwa.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Pedro pejme jʉm-aech: “Profeta Samuel chajia jʉm-aechpox, japox patlisox ampamatkoiyantat. Samuelwʉx, puexa profetas, wʉchakalpijiw, kaenanʉla jʉm-aechbej ampamatkoiyanliajwa.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Dios chajia jʉmdutpoxan japi jiwliajwa, japoxan Dios chaxdusaxael xamal. Dios chajia jʉm-aech Abrahamliajwa: ‘Kaen namon pijaxtat puexa ampathatpijiw kajachawaesaxaelen’ —aech Dios Abrahamliajwa.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Samata, Dios paxʉlan tʉp wʉt, Dios mat-et japon pejme dukaliajwa. Do jawʉx, matxoela to'apon xamal poxade japon xamal kajachawaesliajwa. Samata, Jesús xamal kajachawaesasia kofaliajwam babijaxan isampoxan, isliajwam Dios nejxasinkpoxan” —aech Pedro jiwliajwa Dios pejtemplobatat.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.