Apocalipse 8

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anciano sʉapich, nospaeixpox bʉxtoetx wʉt, jawʉt xan taenx Cordero, thialan wʉt taxdukaxape'sax xakoeyasfʉtat. Do jawʉt, Diosxotse xabich bʉansisjisnat. Japox ja-aech media hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Do jawʉt, xan taenx siete ángeles, Dios pejwʉajnalel nuil wʉti. Japi kaenanʉla chaxduws trompeta.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Do jawʉt, ángel wʉlʉt baext altarjitdelan. Japajitdelan ángel thokcha that poxadik. Jawʉt xabich chamx nakliafbala. Jʉmse'balabej. Satbej najaet.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Siete ángeles kaenanʉla thilt nababeliajwa trompeta.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kaen ángel matxoela nababa trompeta. Jawʉt xabich granizo thokchikas that poxadik. Japagranizo, jit sʉapich, matnatacholan, jal sʉapichbej. Japagranizo natacholan wʉt, me-ama iam thilan wʉt, ja-aech. Japagranizo jajaera. Xabich thʉnkbejpi. Jawʉt that, la tercera parte, toejwas, naechanbej. Toejwasbej pola, majwa-elpi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Do jawʉx, asan ángel nababa trompeta. Do jawʉtbej, taenx mʉax pinjiyax, tamdadut wʉt jakabʉan-aechox. Japamʉax fo'akas mar poxadik. Jawʉt la tercera parte, mar, itjal.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Samata, la tercera parte marxoti, baxibej, xabich tʉp. Ja-aechbej, la tercera parte toejwas wʉt barkammochan marxot.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Baxael, asan ángel, trespijin, nababa trompeta. Jawʉtlejen ithaejt toejwas, jopafʉl wʉt. Jopdik thatlel. Jopxot, la tercera parte, toejwas nawelan, satlel minan nakakolsanxotbej.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Japa-ithaejt pawʉl Xasaxa-ithaejt. Puexa nawelanxot, satlel minan nakakolsanxotbej, japa-ithaejt jopxot, min xabich xasaxnik. Japamin jiw af wʉt, xabich chawʉlatʉp.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Asan ángel, cuatropijin, nababa trompeta. Jawʉt juimt matkoipijin, madoipijinbej, kaetafa itkʉa'nik. Ja-aech wʉt, chiekal itliaka-el. Ithaejbej kaetafalel itliaka-el. Cuatro horas juimt matkoipijin, juimt madoipijinbej, itliaka-el.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Do jawʉx, taenx kakoef, athʉkal fʉlaen wʉt. Pinjametat jʉm-aechon: “Ampathatpijiw xabich nabijasaxael, asew, tres ángeles, kaenanʉla nababa wʉti trompeta” —aech kakoef.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.