Apocalipse 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Anciano sʉapich, nospaeixpox bʉxtoetx wʉt, jawʉt xan taenx Cordero, thialan wʉt taxdukaxape'sax xakoeyasfʉtat. Do jawʉt, Diosxotse xabich bʉansisjisnat. Japox ja-aech media hora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Do jawʉt, xan taenx siete ángeles, Dios pejwʉajnalel nuil wʉti. Japi kaenanʉla chaxduws trompeta.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Do jawʉt, ángel wʉlʉt baext altarjitdelan. Japajitdelan ángel thokcha that poxadik. Jawʉt xabich chamx nakliafbala. Jʉmse'balabej. Satbej najaet.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Siete ángeles kaenanʉla thilt nababeliajwa trompeta.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kaen ángel matxoela nababa trompeta. Jawʉt xabich granizo thokchikas that poxadik. Japagranizo, jit sʉapich, matnatacholan, jal sʉapichbej. Japagranizo natacholan wʉt, me-ama iam thilan wʉt, ja-aech. Japagranizo jajaera. Xabich thʉnkbejpi. Jawʉt that, la tercera parte, toejwas, naechanbej. Toejwasbej pola, majwa-elpi.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Do jawʉx, asan ángel nababa trompeta. Do jawʉtbej, taenx mʉax pinjiyax, tamdadut wʉt jakabʉan-aechox. Japamʉax fo'akas mar poxadik. Jawʉt la tercera parte, mar, itjal.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Samata, la tercera parte marxoti, baxibej, xabich tʉp. Ja-aechbej, la tercera parte toejwas wʉt barkammochan marxot.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Baxael, asan ángel, trespijin, nababa trompeta. Jawʉtlejen ithaejt toejwas, jopafʉl wʉt. Jopdik thatlel. Jopxot, la tercera parte, toejwas nawelan, satlel minan nakakolsanxotbej.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Japa-ithaejt pawʉl Xasaxa-ithaejt. Puexa nawelanxot, satlel minan nakakolsanxotbej, japa-ithaejt jopxot, min xabich xasaxnik. Japamin jiw af wʉt, xabich chawʉlatʉp.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Asan ángel, cuatropijin, nababa trompeta. Jawʉt juimt matkoipijin, madoipijinbej, kaetafa itkʉa'nik. Ja-aech wʉt, chiekal itliaka-el. Ithaejbej kaetafalel itliaka-el. Cuatro horas juimt matkoipijin, juimt madoipijinbej, itliaka-el.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Do jawʉx, taenx kakoef, athʉkal fʉlaen wʉt. Pinjametat jʉm-aechon: “Ampathatpijiw xabich nabijasaxael, asew, tres ángeles, kaenanʉla nababa wʉti trompeta” —aech kakoef.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.