Apocalipse 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Anciano sʉapich, nospaeixpox bʉxtoetx wʉt, jawʉt xan taenx Cordero, thialan wʉt taxdukaxape'sax xakoeyasfʉtat. Do jawʉt, Diosxotse xabich bʉansisjisnat. Japox ja-aech media hora.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Do jawʉt, xan taenx siete ángeles, Dios pejwʉajnalel nuil wʉti. Japi kaenanʉla chaxduws trompeta.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Do jawʉt, ángel wʉlʉt baext altarjitdelan. Japajitdelan ángel thokcha that poxadik. Jawʉt xabich chamx nakliafbala. Jʉmse'balabej. Satbej najaet.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Siete ángeles kaenanʉla thilt nababeliajwa trompeta.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Kaen ángel matxoela nababa trompeta. Jawʉt xabich granizo thokchikas that poxadik. Japagranizo, jit sʉapich, matnatacholan, jal sʉapichbej. Japagranizo natacholan wʉt, me-ama iam thilan wʉt, ja-aech. Japagranizo jajaera. Xabich thʉnkbejpi. Jawʉt that, la tercera parte, toejwas, naechanbej. Toejwasbej pola, majwa-elpi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Do jawʉx, asan ángel nababa trompeta. Do jawʉtbej, taenx mʉax pinjiyax, tamdadut wʉt jakabʉan-aechox. Japamʉax fo'akas mar poxadik. Jawʉt la tercera parte, mar, itjal.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Samata, la tercera parte marxoti, baxibej, xabich tʉp. Ja-aechbej, la tercera parte toejwas wʉt barkammochan marxot.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Baxael, asan ángel, trespijin, nababa trompeta. Jawʉtlejen ithaejt toejwas, jopafʉl wʉt. Jopdik thatlel. Jopxot, la tercera parte, toejwas nawelan, satlel minan nakakolsanxotbej.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Japa-ithaejt pawʉl Xasaxa-ithaejt. Puexa nawelanxot, satlel minan nakakolsanxotbej, japa-ithaejt jopxot, min xabich xasaxnik. Japamin jiw af wʉt, xabich chawʉlatʉp.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Asan ángel, cuatropijin, nababa trompeta. Jawʉt juimt matkoipijin, madoipijinbej, kaetafa itkʉa'nik. Ja-aech wʉt, chiekal itliaka-el. Ithaejbej kaetafalel itliaka-el. Cuatro horas juimt matkoipijin, juimt madoipijinbej, itliaka-el.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Do jawʉx, taenx kakoef, athʉkal fʉlaen wʉt. Pinjametat jʉm-aechon: “Ampathatpijiw xabich nabijasaxael, asew, tres ángeles, kaenanʉla nababa wʉti trompeta” —aech kakoef.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.