Apocalipse 14
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Xan taenx Cordero, nuk wʉt mʉaxmatwʉajtat. Japamʉax pawʉl Sión. Japamʉaxmatwʉajtat Cordero bʉ'nuk pejjiw, ciento cuarenta y cuatro mil jiw. Japi pejmaktat lels Cordero pejwʉl, Cordero pax pejwʉlbej.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Jawʉx thiataenx, thia-okafʉlik wʉt. Xabich minafurt wʉt, jathia-aechox. Najubala wʉt, jathia-aechbejpox. Xan thiataenxpox, xabich jiw arpa daka wʉt, jathia-aechox.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Cordero pejjiw pajeljajuit jajuw Dios pejwʉajnalel, cuatro choef kabʉan-aechpi wʉajnalelbej, ancianos wʉajnalelbej. Asew jiw, asamʉtpijiw, matabija-el jajuiliajwa japajajuit. Ciento cuarenta y cuatro mil jiw, bʉ'wiaspi ampathatat, japikal matabija japot jajuit jajuiliajwa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Japi poejiw chinax watho' nos-el. Chinax asew watho' bʉ'moejs-elbejpi. Cordero fʉlaeyaxael poxade, japi jiw fʉlfʉlaeyaxael japoxade. Cordero tʉp wʉt cruztat, japon mot japi jiw babijaxan ispoxanliajwa. Japi jiwlis Dios bʉ'wias. Japi matxoela bʉ'wias Dios pejjiwaliajwa, Cordero pejjiwaliajwabej.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Japi chinax kichachajba-el. Samata, chiekal bʉ'wʉajanjillisi Diosliajwa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Do jawʉt, asan ángel xan taenx, athʉ fʉlaen wʉt. Chimiawʉajan japon xalaen chapaeliajwa puexa ampathatpijiw. Japawʉajan pomatkoichaliajwa ampathatpijiwliajwa.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Japon ángel pinjametat jʉm-aech jiwliajwa: “¡Xamal sitaem Dios! ¡Jʉmchisfʉlde: ‘Xam xabich pachaemam’ —amsfʉlde Diosliajwa! Patlisox Dios kastikaxaelpox jiw, babijaxan isfʉlpi. Dios is thatbaxo. That, marbej, ispon. Isbejpon satlel minan nakakolsanpoxan. Samata, ¡nuilde brixtat Dios kawʉajnaliajwam!” —aech ángel jiwliajwa.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Do jawʉx, asan ángel taenx, athʉ wachakal fʉlaen wʉt. Japon pinjametat jʉm-aech: “Babilonia paklowaxpijiw chiekal toejwas, pomatkoicha ídolos kawʉajan xoti. Samata, xabich asew jiwbej, potʉajnʉchanpijiw, nakxataefʉl ídolos kawʉajnaxan. Japi jiw, Dioskal kawʉajna-el. Samata, japi, me-ama pawis pamalkal bʉ'moejs-el, ja-aech japi jiw” —aech japon ángel.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 — ausente —
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Samata, Dios pejjiw boejtaliasfʉlaxael, nabijat wʉt. Japi chiekal naexasisfʉlaxaelbej Dios. Japi kofaxilbej Jesús pejwʉajan naexasitpox.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Pejme jʉmtaenx, athʉlelsik kaejame jʉm-aech wʉt xanliajwa: “¡Lelde Cristo pejwʉajan naexasitiliajwa! Jiw Cristo pejwʉajan naexasit wʉt, hasta japi tʉp wʉt, japi jiw xabich nejchachaemlaxael” —aech athʉlelsik xanliajwa najʉm-aechsikpox.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Pejme taenx itloejen, xabich papoeyax. Japa-itloejenmatwʉajtat aton ek. Matlʉa'ton orocorona. Xa-ekon pawʉlox hoz. Japox xabich pabʉa'.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Do jawʉt, asan ángel nakolt Dios pejtemplobaxot. Japon jʉm-aech pinjametat itloejenmatwʉajtat ekon jʉmtaeliajwa: “Patlisox matkoi xam chatsiapsliajwam that poxadik. ¡Nejhoztat chatsiapde foelpi, pachaem xotlisi chatsiapsliajwam!” —aech ángel, Dios pejtemplobaxot nakoldinpon.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Itloejenmatwʉajtat ekpon chatsiapsdiklison foelpi. Jawʉt chanotlison japi. (Apocalipsis 14.14)|src="CN02109b.tif" size="col" ref="rev 14:14 "
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Do jawʉt, asan ángel nakolt athʉxot Dios pejtemplobaxot. Japonbej xafol hoz, xabich pabʉa'pox.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Jawʉt asan ángel fʉlaen altarxot. Japonlap altarjit tataeflan. Jawʉt pinjametat lapon asan ángel, Dios pejtemplobaxot nakoltponliajwa. La wʉt, jʉm-aechon: “¡Xabʉa'dik that poxadik uvadunan xabich tasiapaliajwam hoztat, xabich foei xotlisi!” —aechon.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.