2 Coríntios 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Takoew, xamal chapaeyaxaelen chiekal matabijaliajwam, ma-aech Dios, kajachawaet wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Japi jiw nabijat, asew jiw babijaxan isas wʉt japiliajwa, Jesús pejwʉajan naexasit xoti. Pe nakiowa, japi jiw nejchachaemil. Japi jiw, xabich kimaenka-el. Pe nakiowa, japi jiw ofrenda owa kajachawaesliajwa asew jiw. Japixot asew xabich owa. Me-ama kimaenk wʉt, ja-aechi.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Xan tajut chiekal taenx, japi owa wʉt. Jawʉt nejchaxoelx: “Japi kaes xabich owa, owa wʉti ofrendaliajwa” —an, nejchaxoelx wʉt. Japi japox to'a-esal. Japi japox pajut is, isasia xot.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Xanalliajwa japi jiw xabich najʉm-aech: “Xanalbej natapaem ofrenda owaliajwan kajachawaesliajwan naexasiti Jesús pejwʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw” —aech japi jiw xanalliajwa.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Xanal nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Japi jiw kijil xot, xabich bej owaxaelbejpi kaeyaxach” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nakiowa, japi xabich owa. Japilap matxoela nawoeya Diosxot isfʉlaliajwa Dios tato'alpoxan. Do japoxwʉx, xanal najʉm-aechi: “Xamal nejxasinkam wʉt xanal natato'laliajwam, ¡xanal natato'alde! Xanal japoxan isfʉlaxaelen, me-ama Dios nejxasink” —aechi xanalliajwa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Xanal taenx wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw kaenanʉla ofrenda owaliajwa, jawʉt xanal Tito to'ax xamal poxade. Tito jʉm-an: “Xam majt kajachawaetam Corinto paklowaxpijiw, tʉadut wʉti ofrenda owax kajachawaesliajwapi Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Xam amwʉt pejme fʉlaem japi ofrenda owax kito'aliajwam, kitoesliajwabejpi!” —an xan Titoliajwa, xamal poxaliajwa wʉton.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Xamal kaes chiekal pachaemam, duilam wʉt Diosliajwa. Chiekal xanaboejambej Dios. Chiekal matabijambej Dios pejjamechan. Samata, chiekal xajʉpam asew jiw naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan. Nejxasinkambej chiekal isliajwam Dios pejbichaxan. Xanal xabich nanejxasinkambej. Xamal ja-am xot, ¡kaes pejme owim ofrenda kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw!
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Xamal jʉm-an wʉt: “Macedonia tʉajnʉpijiw xabich plata owa ofrendaliajwa Jerusalén paklowaxpijiwliajwa” —an wʉt, japox jʉmchi-enil xamal to'aliajwan, me-ama japi, jachiliajwam. Japox jʉm-an xamal chiekal matabijaliajwam. Xamal owam wʉt ofrenda, me-ama Macedonia tʉajnʉpijiw, ja-am wʉt, asew jiw taeyaxael xamal diachwʉajnakolax Dios nejxasinkampim.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Xamal matabijam, wajpaklon Jesucristo nakkajachawaet, xatis naknejxasink xot. Wajpaklon Jesucristo pas-el wʉtfʉk ampathatasik, xabich kimaenkon. Puexa tato'albejpon. Jawʉx ampathatat xabich nabijat Jesucristo. Me-ama kijilan xabich nabijat wʉt, ja-aech Jesucristo xamal kajachawaesliajwa. Ja-aech xoton, xamalliajwa asamatkoi pachaemaxael Diosxotse.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Chajia, asawaech wʉt, xamal tʉaduwam plata owax ofrendaliajwa kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw. Xamal ja-am, xabich nejxasinkam xot japox isliajwam. Ampamatkoiyan pachaem xamal plata owax kitoesliajwam. Japox jʉm-an, xan tajut nejchaxoelxpox.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Majt xamal xabich kajachawaesasiam Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Amwʉtjel xamal kajachawae'e! ¡Owim ofrenda xajʉpampoxtat!
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Xamal owam wʉt puexa xajʉpampoxtat, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamalliajwa. Nejew kaesʉapich owam wʉt asew jiw kajachawaesliajwam, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamal asew jiw kajachawaetampoxliajwa. Dios to'a-el, xamal xabich ajil wʉt nejew owaliajwam asew jiw kajachawaesliajwam.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Xamal to'a-enil puexa nejew owaliajwam ofrendaxot, kajachawaetam wʉt kijila. Puexa nejew owam wʉt, ja-am wʉt, xamal najutliajwa namaeyaxil.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Xan nejxasinkax xatis nakaewa nakajachawaesliajwas, asew jiwliajwabej, japi wewe'pas wʉt. Amwʉtjel xamal xajʉpam kajachawaesliajwam kijila, Jerusalén paklowaxpijiw. Asamatkoi, xamalliajwa ajil wʉt, japibej xamal kajachawaesaxael. Ja-aech wʉt, kaen xamalxot wewe'paxisal wewe'paspoxan.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Aton xabich naxaeyaxan notpon pajutliajwakal, japon aton wenamana-esal. Asan, aton, naxaeyaxan kaesʉapich notpon, japon aton wewe'pa-esal” —aech Dios pejjamechan.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Xan nejxasinkax xamal kajachawaesliajwan ofrenda owampox kitoesliajwam. Titobej Dios pijaxtat japox nejchaxoel. Samata, gracias-an Diosliajwa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Samata, Tito to'ax xamal taeliajwa, kajachawaesliajwabejpon ofrenda owampox kitoesliajwam. Japon ow-aech. Japon pajut pijaxtat xamal xabich taesiabejpon.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tito, pejnachalan sʉapich, to'ax. Tito pejnachalan matabijas puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw. Sitaensbejpon puexa japi jiw, japon chiekal jiw naewʉajan xot Jesús pejwʉajan.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Tito pejnachalan, to'as puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw, japon, xan sʉapich, fʉlaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Ofrenda xalaeliajwan wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon nachalaxael, kaes chiekal japi nejchachaemlaliajwapi Diosliajwa. Japi pajut chiekal matabijaxaelbej xatis kajachawaesasiaspox, nakaejiws xot.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Xanal ofrendaplata pin-iat xafolx wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon bʉflaeyaxaelen, asew jiw xan najʉmchisamata: “Pablo kaesʉapich dijanbej ofrendaplata pajutliajwa” —nachisamata asew jiw xanliajwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Dios matabijt xanal puexa ofrenda chaxdusaxaelenpox. Pe nakiowa, nejxasinkax puexa jiw chiekal pajut matabijaliajwa xanal puexa ofrenda chaxduiyaxaelenpox japi jiw.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tito, pejnachalan sʉapich, kaes asanbej to'axaelen, Jesús pejwʉajan naexasitpon. Japon xabich nakajachawaet. Amwʉtjel japon xamal xabich kajachawaesasia, wʉltaen wʉton Jerusalén paklowaxpijiw kajachawaesasiampox.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt Titoliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Japon Tito, Pablo pejnachalan. Japon xanal nakajachawaet” —chiyaxaelam. Kolenje, Tito nakfʉlaeyaxaespi, xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt japi kolenjeliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Ampi kolenje to'as naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw. Ampi kolenje chiekal pachaem. Samata, asew jiw chiekal sitaen Cristo” —chiyaxaelam japi kolenjeliajwa.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Japi, tres poejiw, xamalxot pa'a wʉt, chiekal bʉ'kʉlaxaelam japi pajut chiekal matabijaliajwa xamal nejxasinkampox. Ja-am wʉt, puexa jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, chiekal matabijaxael xamal diachwʉajnakolax nejxasinkam naexasiti Jesús pejwʉajan. Japox wʉltaen wʉti, chiekal matabijaxael xan majt jʉm-anpoxan xamalliajwa, japox diachwʉajnakolax, xamal puexa jiw nejxasinkampox.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.