2 Coríntios 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Takoew, xamal chapaeyaxaelen chiekal matabijaliajwam, ma-aech Dios, kajachawaet wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Japi jiw nabijat, asew jiw babijaxan isas wʉt japiliajwa, Jesús pejwʉajan naexasit xoti. Pe nakiowa, japi jiw nejchachaemil. Japi jiw, xabich kimaenka-el. Pe nakiowa, japi jiw ofrenda owa kajachawaesliajwa asew jiw. Japixot asew xabich owa. Me-ama kimaenk wʉt, ja-aechi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Xan tajut chiekal taenx, japi owa wʉt. Jawʉt nejchaxoelx: “Japi kaes xabich owa, owa wʉti ofrendaliajwa” —an, nejchaxoelx wʉt. Japi japox to'a-esal. Japi japox pajut is, isasia xot.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Xanalliajwa japi jiw xabich najʉm-aech: “Xanalbej natapaem ofrenda owaliajwan kajachawaesliajwan naexasiti Jesús pejwʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw” —aech japi jiw xanalliajwa.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Xanal nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Japi jiw kijil xot, xabich bej owaxaelbejpi kaeyaxach” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nakiowa, japi xabich owa. Japilap matxoela nawoeya Diosxot isfʉlaliajwa Dios tato'alpoxan. Do japoxwʉx, xanal najʉm-aechi: “Xamal nejxasinkam wʉt xanal natato'laliajwam, ¡xanal natato'alde! Xanal japoxan isfʉlaxaelen, me-ama Dios nejxasink” —aechi xanalliajwa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Xanal taenx wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw kaenanʉla ofrenda owaliajwa, jawʉt xanal Tito to'ax xamal poxade. Tito jʉm-an: “Xam majt kajachawaetam Corinto paklowaxpijiw, tʉadut wʉti ofrenda owax kajachawaesliajwapi Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Xam amwʉt pejme fʉlaem japi ofrenda owax kito'aliajwam, kitoesliajwabejpi!” —an xan Titoliajwa, xamal poxaliajwa wʉton.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Xamal kaes chiekal pachaemam, duilam wʉt Diosliajwa. Chiekal xanaboejambej Dios. Chiekal matabijambej Dios pejjamechan. Samata, chiekal xajʉpam asew jiw naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan. Nejxasinkambej chiekal isliajwam Dios pejbichaxan. Xanal xabich nanejxasinkambej. Xamal ja-am xot, ¡kaes pejme owim ofrenda kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw!
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Xamal jʉm-an wʉt: “Macedonia tʉajnʉpijiw xabich plata owa ofrendaliajwa Jerusalén paklowaxpijiwliajwa” —an wʉt, japox jʉmchi-enil xamal to'aliajwan, me-ama japi, jachiliajwam. Japox jʉm-an xamal chiekal matabijaliajwam. Xamal owam wʉt ofrenda, me-ama Macedonia tʉajnʉpijiw, ja-am wʉt, asew jiw taeyaxael xamal diachwʉajnakolax Dios nejxasinkampim.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Xamal matabijam, wajpaklon Jesucristo nakkajachawaet, xatis naknejxasink xot. Wajpaklon Jesucristo pas-el wʉtfʉk ampathatasik, xabich kimaenkon. Puexa tato'albejpon. Jawʉx ampathatat xabich nabijat Jesucristo. Me-ama kijilan xabich nabijat wʉt, ja-aech Jesucristo xamal kajachawaesliajwa. Ja-aech xoton, xamalliajwa asamatkoi pachaemaxael Diosxotse.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Chajia, asawaech wʉt, xamal tʉaduwam plata owax ofrendaliajwa kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw. Xamal ja-am, xabich nejxasinkam xot japox isliajwam. Ampamatkoiyan pachaem xamal plata owax kitoesliajwam. Japox jʉm-an, xan tajut nejchaxoelxpox.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Majt xamal xabich kajachawaesasiam Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Amwʉtjel xamal kajachawae'e! ¡Owim ofrenda xajʉpampoxtat!
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Xamal owam wʉt puexa xajʉpampoxtat, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamalliajwa. Nejew kaesʉapich owam wʉt asew jiw kajachawaesliajwam, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamal asew jiw kajachawaetampoxliajwa. Dios to'a-el, xamal xabich ajil wʉt nejew owaliajwam asew jiw kajachawaesliajwam.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Xamal to'a-enil puexa nejew owaliajwam ofrendaxot, kajachawaetam wʉt kijila. Puexa nejew owam wʉt, ja-am wʉt, xamal najutliajwa namaeyaxil.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Xan nejxasinkax xatis nakaewa nakajachawaesliajwas, asew jiwliajwabej, japi wewe'pas wʉt. Amwʉtjel xamal xajʉpam kajachawaesliajwam kijila, Jerusalén paklowaxpijiw. Asamatkoi, xamalliajwa ajil wʉt, japibej xamal kajachawaesaxael. Ja-aech wʉt, kaen xamalxot wewe'paxisal wewe'paspoxan.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Aton xabich naxaeyaxan notpon pajutliajwakal, japon aton wenamana-esal. Asan, aton, naxaeyaxan kaesʉapich notpon, japon aton wewe'pa-esal” —aech Dios pejjamechan.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Xan nejxasinkax xamal kajachawaesliajwan ofrenda owampox kitoesliajwam. Titobej Dios pijaxtat japox nejchaxoel. Samata, gracias-an Diosliajwa.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Samata, Tito to'ax xamal taeliajwa, kajachawaesliajwabejpon ofrenda owampox kitoesliajwam. Japon ow-aech. Japon pajut pijaxtat xamal xabich taesiabejpon.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito, pejnachalan sʉapich, to'ax. Tito pejnachalan matabijas puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw. Sitaensbejpon puexa japi jiw, japon chiekal jiw naewʉajan xot Jesús pejwʉajan.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Tito pejnachalan, to'as puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw, japon, xan sʉapich, fʉlaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Ofrenda xalaeliajwan wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon nachalaxael, kaes chiekal japi nejchachaemlaliajwapi Diosliajwa. Japi pajut chiekal matabijaxaelbej xatis kajachawaesasiaspox, nakaejiws xot.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Xanal ofrendaplata pin-iat xafolx wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon bʉflaeyaxaelen, asew jiw xan najʉmchisamata: “Pablo kaesʉapich dijanbej ofrendaplata pajutliajwa” —nachisamata asew jiw xanliajwa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Dios matabijt xanal puexa ofrenda chaxdusaxaelenpox. Pe nakiowa, nejxasinkax puexa jiw chiekal pajut matabijaliajwa xanal puexa ofrenda chaxduiyaxaelenpox japi jiw.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tito, pejnachalan sʉapich, kaes asanbej to'axaelen, Jesús pejwʉajan naexasitpon. Japon xabich nakajachawaet. Amwʉtjel japon xamal xabich kajachawaesasia, wʉltaen wʉton Jerusalén paklowaxpijiw kajachawaesasiampox.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt Titoliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Japon Tito, Pablo pejnachalan. Japon xanal nakajachawaet” —chiyaxaelam. Kolenje, Tito nakfʉlaeyaxaespi, xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt japi kolenjeliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Ampi kolenje to'as naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw. Ampi kolenje chiekal pachaem. Samata, asew jiw chiekal sitaen Cristo” —chiyaxaelam japi kolenjeliajwa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Japi, tres poejiw, xamalxot pa'a wʉt, chiekal bʉ'kʉlaxaelam japi pajut chiekal matabijaliajwa xamal nejxasinkampox. Ja-am wʉt, puexa jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, chiekal matabijaxael xamal diachwʉajnakolax nejxasinkam naexasiti Jesús pejwʉajan. Japox wʉltaen wʉti, chiekal matabijaxael xan majt jʉm-anpoxan xamalliajwa, japox diachwʉajnakolax, xamal puexa jiw nejxasinkampox.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.